Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión

Здесь есть возможность читать онлайн «Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Traslación, agresión y trasgresión: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Traslación, agresión y trasgresión»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La agresión física contra rivales y la cópula por instinto son consubstanciales a la especie. Las prácticas sexuales se regularizarían con el Neolítico, mientras que la actividad bélica tardaría milenios en sujetarse a normas de comportamiento. La presente obra trata de esa guerra, aquí la Primera y la Segunda Guerra Mundial, en la piel de sus peones; y de dos ejemplos de sexualidad heterodoxa y des-aforada: el intercambio abierto de parejas entre matrimonios, que surge por vez primera a mediados del siglo pasado en los Estados Unidos, y el incesto/pederastia paterno-filial, que ha pervivido desde los albores de la civilización occidental como el tabú sexual por excelencia. Lo hace tomando tres extractos de cada una de cuatro novelas norteamericanas del siglo XX, y catalogando y analizando, desde la traductología, sus primeras versiones al español.

Traslación, agresión y trasgresión — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Traslación, agresión y trasgresión», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Comentario: I went out , además de repetir el adverbio out y de la metáfora, supone un eufemismo,como es habitual en las lenguas al referirse al tabú de la muerte

Versión alternativa: Me iba/fui rápidamente, todo (yo) entero

(20)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

Comentario

G) error en la elección del tiempo verbal de pretérito imperfecto en vez de perfecto
T) error en la elección del verbo

Versión alternativa: y supe que estaba muerto

(21)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: y que había sido un error total pensar que te morías sin más

Extracto H-2. Corte 09.

TL1

Then I floated (22), and instead of going on (23) I felt myself slide back (24).

TL2

tuve la impresión como de flotar (22), y, en vez de continuar volando (23), caí (24).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(22)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: Después flotaba/iba flotando

(23) } restricción, particularización

Versión alternativa: y en vez de seguir (así)

(24)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

Comentario:

G) elección errónea de tiempo verbal: pretérito perfecto simple en vez de imperfecto
T) el verbo to slide implica fricción, el verbo volar todo lo contrario

Versión alternativa: sentí como me deslizaba de vuelta

Extracto H-2. Corte 10.

TL1

I breathed and I was back (25).

TL2

Respiré, había vuelto en mí (25).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(25)

Valoración traductológica: S (opción estilística)

Comentario: es posible que en mí resulte redundante

Versión alternativa: había vuelto

Extracto H-2. Corte 11.

TL1

The ground (26) was torn up (27) and in front of my head there was a splintered beam of wood.

TL2

El suelo (26) estaba hundido (27) y frente a mí había una viga hecha astillas.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(26)

Valoración traductológica: √

(27)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: reventado/destrozado

Extracto H-2. Corte 12.

TL1

In the jolt of my head (28) I heard somebody crying.

TL2

Mi cabeza era un caos (28). Oí gritar a alguien.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(28)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: se valora como error semántico; otros podrían apreciar modulación

Versión alternativa: En el traqueteo de mi cabeza

Extracto H-2. Corte 13.

TL1

I thought somebody was screaming (29).

TL2

Creí que alguien rugía (29).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(29)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: gritaba/estaba gritando

Extracto H-2. Corte 14.

TL1

I tried to move but I could not move (30).

TL2

Intenté moverme, pero no podía (30).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(30)

Valoración traductológica: √

Extracto H-2. Corte 15.

TL1

I heard the machine-guns (31) and rifles firing across the river and all along the river (32).

TL2

Oía el tableteo de las ametralladoras (31) y el tiroteo a lo largo del otro lado del río (32).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(31)

Valoración traductológica: √

(32)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Comentario: omisión de adverbial

Versión alternativa: desde el otro lado del río y a todo a lo largo (de él)

Extracto H-2. Corte 16.

TL1

There was a great splashing (33)

TL2

Ø (33)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(33)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Comentario: No es fácil traducir la onomatopeya, puesto que salpicadura será insuficiente y chapoteo vulgarizador. Mi versión supone una explicitación.

Versión alternativa: Los proyectiles hacían mucho ruido al caer al caer al agua/Muchos impactos en el agua

Extracto H-2. Corte 17.

TL1

and I saw the star-shells (34) go up and burst and float whitely (35)

TL2

Veía como las bombas (34) subían y estallaban y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire (35)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (34)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: bengalas

(35)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: cambio de sujeto

Versión alternativa: subir y estallar y flotar blanquecinas/blancas flotar

Extracto H-2. Corte 18.

TL1

and rocks going up (36) and heard the bombs (37), all this in a moment (38),

TL2

Ø (36) En unos minutos (38) se lanzaron bombas y cohetes (37).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(36)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Comentario: el TL1 repite el verbo con partícula go up

Versión alternativa: y rocas subir

(37)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y ( ) (adición)

Comentario:

T) heard no es “lanzaron”
( ) ) añade y cohetes

Versión alternativa: y oí las bombas

(38)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: todo esto en un momento

Extracto H-2. Corte 19.

TL1

and then (39) I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ (40)

TL2

De pronto (39), cerca de mí, oí que alguien gritaba. « Mamma mía! Oh, mamma mía! » (40)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (39)

Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)

Comentario: fragmentación oracional

Versión alternativa: y entonces

(40)

Valoración traductológica: √

Comentario: El TL2 corrige este ejemplo de inserción de un L3 (italiano) erróneo en el TL1, pero no lo hace sistemáticamente a lo largo de la traducción. Aunque dará como ciao lo que Hemingway una y otra vez se empeña en escribir ciaou sin bastardillas ―queramos creer que a modo de adaptación fono-ortográfica, de ayuda a la lectura para anglohablantes, porque se comete el mismo error en Couples ― 39, el erróneo smistimento en vez del término técnico smistamento (Book I. Chapter 7: 32) lo apropiará el TL2 sin más (Primera Parte. Capítulo VII: 37)

Extracto H-2. Corte 20.

TL1

I pulled and twisted and got my legs loose finally (41) and turned around and touched him.

TL2

Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas (41). Entonces pude dar la vuelta y tocarlo.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión»

Обсуждение, отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x