Comentario: I went out , además de repetir el adverbio out y de la metáfora, supone un eufemismo,como es habitual en las lenguas al referirse al tabú de la muerte
Versión alternativa: Me iba/fui rápidamente, todo (yo) entero
(20)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)
Comentario
G) |
error en la elección del tiempo verbal de pretérito imperfecto en vez de perfecto |
T) |
error en la elección del verbo |
Versión alternativa: y supe que estaba muerto
(21)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: y que había sido un error total pensar que te morías sin más
Extracto H-2. Corte 09.
TL1
Then I floated (22), and instead of going on (23) I felt myself slide back (24).
TL2
tuve la impresión como de flotar (22), y, en vez de continuar volando (23), caí (24).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(22)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: Después flotaba/iba flotando
(23) } restricción, particularización
Versión alternativa: y en vez de seguir (así)
(24)
Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)
Comentario:
G) |
elección errónea de tiempo verbal: pretérito perfecto simple en vez de imperfecto |
T) |
el verbo to slide implica fricción, el verbo volar todo lo contrario |
Versión alternativa: sentí como me deslizaba de vuelta
Extracto H-2. Corte 10.
TL1
I breathed and I was back (25).
TL2
Respiré, había vuelto en mí (25).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(25)
Valoración traductológica: S (opción estilística)
Comentario: es posible que en mí resulte redundante
Versión alternativa: había vuelto
Extracto H-2. Corte 11.
TL1
The ground (26) was torn up (27) and in front of my head there was a splintered beam of wood.
TL2
El suelo (26) estaba hundido (27) y frente a mí había una viga hecha astillas.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(26)
Valoración traductológica: √
(27)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: reventado/destrozado
Extracto H-2. Corte 12.
TL1
In the jolt of my head (28) I heard somebody crying.
TL2
Mi cabeza era un caos (28). Oí gritar a alguien.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(28)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: se valora como error semántico; otros podrían apreciar modulación
Versión alternativa: En el traqueteo de mi cabeza
Extracto H-2. Corte 13.
TL1
I thought somebody was screaming (29).
TL2
Creí que alguien rugía (29).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(29)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: gritaba/estaba gritando
Extracto H-2. Corte 14.
TL1
I tried to move but I could not move (30).
TL2
Intenté moverme, pero no podía (30).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(30)
Valoración traductológica: √
Extracto H-2. Corte 15.
TL1
I heard the machine-guns (31) and rifles firing across the river and all along the river (32).
TL2
Oía el tableteo de las ametralladoras (31) y el tiroteo a lo largo del otro lado del río (32).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(31)
Valoración traductológica: √
(32)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: omisión de adverbial
Versión alternativa: desde el otro lado del río y a todo a lo largo (de él)
Extracto H-2. Corte 16.
TL1
There was a great splashing (33)
TL2
Ø (33)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(33)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: No es fácil traducir la onomatopeya, puesto que salpicadura será insuficiente y chapoteo vulgarizador. Mi versión supone una explicitación.
Versión alternativa: Los proyectiles hacían mucho ruido al caer al caer al agua/Muchos impactos en el agua
Extracto H-2. Corte 17.
TL1
and I saw the star-shells (34) go up and burst and float whitely (35)
TL2
Veía como las bombas (34) subían y estallaban y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire (35)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (34)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: bengalas
(35)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio de sujeto
Versión alternativa: subir y estallar y flotar blanquecinas/blancas flotar
Extracto H-2. Corte 18.
TL1
and rocks going up (36) and heard the bombs (37), all this in a moment (38),
TL2
Ø (36) En unos minutos (38) se lanzaron bombas y cohetes (37).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(36)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: el TL1 repite el verbo con partícula go up
Versión alternativa: y rocas subir
(37)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y ( ) (adición)
Comentario:
T) |
heard no es “lanzaron” |
( ) ) |
añade y cohetes |
Versión alternativa: y oí las bombas
(38)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: todo esto en un momento
Extracto H-2. Corte 19.
TL1
and then (39) I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ (40)
TL2
De pronto (39), cerca de mí, oí que alguien gritaba. « Mamma mía! Oh, mamma mía! » (40)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (39)
Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)
Comentario: fragmentación oracional
Versión alternativa: y entonces
(40)
Valoración traductológica: √
Comentario: El TL2 corrige este ejemplo de inserción de un L3 (italiano) erróneo en el TL1, pero no lo hace sistemáticamente a lo largo de la traducción. Aunque dará como ciao lo que Hemingway una y otra vez se empeña en escribir ciaou sin bastardillas ―queramos creer que a modo de adaptación fono-ortográfica, de ayuda a la lectura para anglohablantes, porque se comete el mismo error en Couples ― 39, el erróneo smistimento en vez del término técnico smistamento (Book I. Chapter 7: 32) lo apropiará el TL2 sin más (Primera Parte. Capítulo VII: 37)
Extracto H-2. Corte 20.
TL1
I pulled and twisted and got my legs loose finally (41) and turned around and touched him.
TL2
Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas (41). Entonces pude dar la vuelta y tocarlo.
Читать дальше