Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión

Здесь есть возможность читать онлайн «Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Traslación, agresión y trasgresión: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Traslación, agresión y trasgresión»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La agresión física contra rivales y la cópula por instinto son consubstanciales a la especie. Las prácticas sexuales se regularizarían con el Neolítico, mientras que la actividad bélica tardaría milenios en sujetarse a normas de comportamiento. La presente obra trata de esa guerra, aquí la Primera y la Segunda Guerra Mundial, en la piel de sus peones; y de dos ejemplos de sexualidad heterodoxa y des-aforada: el intercambio abierto de parejas entre matrimonios, que surge por vez primera a mediados del siglo pasado en los Estados Unidos, y el incesto/pederastia paterno-filial, que ha pervivido desde los albores de la civilización occidental como el tabú sexual por excelencia. Lo hace tomando tres extractos de cada una de cuatro novelas norteamericanas del siglo XX, y catalogando y analizando, desde la traductología, sus primeras versiones al español.

Traslación, agresión y trasgresión — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Traslación, agresión y trasgresión», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(25)

Valoración traductológica: √

(26)

Valoración traductológica: √

(27)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: elección errónea de preposición

Versión alternativa: más allá de

(28)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos

Extracto H-1. Corte 06.

TL1

The ovens (29) and some (30) deep (31) holes (32) had been equipped as (33) dressing stations (34).

TL2

Los hornos (29) y los (30) grandes (31) pozos (32) se habían convertido en (33) puestos de socorro (34).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(29)

Valoración traductológica: √

(30)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: cambio de modificador por artículo definido

Versión alternativa: algunos

(31)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: profundos

(32)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: pozos

(33)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico) Comentario:

G) La voz pasiva inglesa obliga, por contraste bilingüe, a la triple opción que ofrece la transposición facultativa, es decir: la voz activa, la voz media o la voz pasiva. (Véase también el ejemplo del extracto n.º 2, corte 4 y translema (12))
T) el verbo equipped no corresponde al verbo de devenir convertido

Versión alternativa: habían sido (equipados/dotados) como

(34)

Valoración traductológica: √

Extracto H-1. Corte 07.

TL1

There were (35) three doctors that I knew.

TL2

Conocía a tres médicos que había allí (35).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(35)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: posible trueque de sujeto gramatical por adverbio de lugar. De haber sido un adverbio de lugar, el TL1 debería haberlo separado del verbo existencial were mediante una coma… aunque es cierto que el inglés es inconsistente con las comas, especialmente si lo contrastamos con otras lenguas como el alemán.

Versión alternativa: Había

Extracto H-1. Corte 08.

TL1

I talked with the major (36) and learned that when it should start (37) and our cars should be loaded (38) we would drive them back (39) along the screened (40) road

TL2

Hablé con el comandante (36) y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva (37) tendríamos que conducir (39) nuestras ambulancias, llenas, (38) por el camino cubierto (40),

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(36)

Valoración traductológica: √

(37)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: se ha añadido de la ofensiva

Versión alternativa: cuando diera comienzo

(38)

Valoración traductológica: √

(39)

Valoración traductológica: √

(40)

Valoración traductológica: √

Extracto H-1. Corte 09.

TL1

and up to the main road (41) along the ridge (42) where there would be a post and other cars to clear them (43).

TL2

hasta la cima, siguiendo la carretera (41). En lo alto de la colina (42) encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar (43).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(41)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y ) ( (omisión)

Comentario: omisión de adverbio y omisión de adjetivo

Versión alternativa: (subiendo) arriba hasta la carretera principal

(42)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

Comentario:

G) error de elección de preposición
T) Error semántico. El substantivo ridge es “cresta” o “loma”. Se podría argumentar Ampliación de hiponimia a hiperonimia; más difícilmente Poética, con sinécdoque del todo por la parte

Versión alternativa: a lo largo de la loma/cresta

(43)

Valoración traductológica: G (error gramatical) y ¿? (ambigüedad)

Comentario:

G) cambio del modificador other por el determinante indefinido “varias”
¿?) ambigüedad por falta del complemento

Versión alternativa: y otros vehículos/ambulancias para transferirlos (los heridos, se sobreentiende)

Extracto H-1. Corte 10.

TL1

He hoped (44) the road would not jam (45).

TL2

Confiaba (44) en que el camino no estuviera interceptado (45).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(44)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: esperaba

(45)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: embotellara/atascara

Extracto H-1. Corte 11.

TL1

It was a one-road show (46).

TL2

Sólo se disponía de uno para esta operación (46).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(46)

Valoración traductológica: F (inadecuación de nivel de formalismo)

Comentario: inadecuación diastrática de nivel de formalimso en un grado ascendente, de informal a neutro o estándar

Versión alternativa: Nos la jugábamos todo a una sola carretera

Extracto H-1. Corte 12.

TL1

The road was screened (47) because it was in sight of the Austrians (48) across the river.

TL2

El camino había sido cubierto para esta operación (47), ya que, desde el otro lado del río, estaba bajo fuego enemigo (48).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(47)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: se ha añadido para esta operación

Versión alternativa: estaba cubierto

(48)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: a la vista de los austríacos

Extracto H-1. Corte 13.

TL1

Here at the brickyard (49) we were sheltered from rifle or (50) machine-gun fire by the river bank.

TL2

Aquí, en la ladrillería (49), el ductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionalesterraplén del río nos protegía del fuego de Ø (50) las ametralladoras.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(49)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: error de lecto por posible geolecto (¿catalanismo? ¿mallorquinismo?)

Versión alternativa: ladrillera/ladrillar/fábrica de ladrillos

(50)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Comentario: omisión de sintagma preposicional parcial

Versión alternativa: de fusilería

2.1.3.1.2. Hemingway 2 (H-2)

2.1.3.1.2.1. TL1. Extracto n.º 2. (Book I. Chapter 9: 51 s.)

I ate the end of my piece of cheese and took a swallow of wine. Through the other noise I heard a cough, then came the chuh-chuh-chuh-chu —then there a flash, as when a blast-furnace door is swung open, and a roar that started white and went red and on and on in a rushing wind. I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself and out and out and out and all the time bodily in the wind. I went out swiftly, all of myself, and I knew I was dead and that it had all been a mistake to think you just died. Then I floated, and instead of going on I felt myself slide back. I breathed and I was back. The ground was torn up and in front of my head there was a splintered beam of wood. In the jolt of my head I heard somebody crying. I thought somebody was screaming. I tried to move but I could not move. I heard the machine-guns and rifles firing across the river and all along the river. There was a great splashing and I saw the star-shells go up and burst and float whitely and rocks going up and heard the bombs, all this in a moment, and then I heard close to me someone saying ‘Mama Mia! Oh, mama Mia!’ I pulled and twisted and got my legs loose finally and turned around and touched him. It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light that they were both smashed above the knee. One leg was gone and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked as though it were not connected. He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then ‘Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria. Oh Jesus shoot me Christ shoot me, mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ then choking, ‘Mama mama mia.’ Then he was quiet, biting his arm, the stump of his leg twitching.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión»

Обсуждение, отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x