Emmy Schreck - Finnische Märchen in deutscher Sprache

Здесь есть возможность читать онлайн «Emmy Schreck - Finnische Märchen in deutscher Sprache» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Finnische Märchen in deutscher Sprache: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Finnische Märchen in deutscher Sprache»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Die vorliegende Uebersetzung finnischer Märchen ist
durch mich veranlasst worden, und darum habe ich
mich der Aufgabe nicht entziehen wollen, sie beim
Publicum mit einigen wenigen Worten einzuführen,
die es allerdings nur doppelt schmerzlich werden
empfinden lassen, dass nicht ein Besserer, wie sonst
so häufig, auch in dieser Sache das Wort ergriffen hat.
Vor etwa zwei Jahren, wo ich mehr als heut in
Mussestunden folkloristische Thätigkeit pflegen
konnte, hatte sich mir im Verlaufe einer Arbeit die
Wahrnehmung aufgedrängt, dass für eine vergleichende
Behandlung des Schatzes an Thiermärchen bei den
verschiedenen Völkern unsere Quellen, selbst für
europäische Völker, noch bei weitem nicht reichlich
genug fliessen. Bei meinen Bemühungen, diese Lükken
nach Möglichkeit zu ergänzen, erfuhr ich durch
einen sich dafür lebhaft interessirenden Freund, dass
seine Schwägerin, Frau Schreck in Leipzig, eine geborene
Finnländerin, gelegentlich eine Uebersetzung
finnischer Thiermärchen angefertigt habe. Meine
Bitte, mir das Manuscript dieser Märchen zu überlassen,
erfüllte die Uebersetzerin aufs freundlichste, im
weiteren Verlaufe des sich daran knüpfenden, für
mich an Genuss und Anregung überaus reichen Brief-
wechsels machte ich ihr den Vorschlag, eine grössere
Auswahl finnischer Märchen zu übersetzen, und das
Ergebniss davon liegt in dieser Sammlung vor, welche
dank dem freundlichen Entgegenkommen des
Herrn Böhlau in Weimar das Licht der Welt erblickt
hat.

Finnische Märchen in deutscher Sprache — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Finnische Märchen in deutscher Sprache», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

fing an es einzuspannen; aber der Brustriemen ging

nicht zu. Da kommt der Schmied Ilmarinen selber,

baarfüssig und ungegürtet, seinem Sclaven zu Hülfe,

knüpft den Brustriemen fest und spannt das Fohlen

ein. Dann tritt er wieder in die Stube, kleidet sich eilends

an, nimmt Abschied von seiner Mutter und sagt:

»O Mutter, die du mich geboren, gieb mir deinen

Segen auf die Reise, denn es gilt jetzt eine Braut-

fahrt!«

Nachdem er seiner Mutter Segen empfangen, setzte

sich Ilmarinen, der Schmied, in den bunten Schlitten,

gezogen vom trefflichen, drei Sommer alten Fohlen

mit dem eisernen Zaum, dem kupfernen Geschirr und

den stählernen Zügeln, und fuhr sausend über das offene

Meer; dabei ward des Pferdes Huf nicht nass,

noch zog der Schlitten eine Spur. Er mochte wohl eine

Weile gefahren sein, da holte er die beiden Ruderer

ein, von denen ihm das Weib gesagt hatte, und zog

mit ihnen des Weges dahin.

Jenseits des Meeres schaute des Teufelkönigs

Töchterlein, die blendend weisse, schöne Katrina, aus

dem dritten Stock des Schlosses auf das Meer hinaus.

Sie erblickte die Reisenden und sagte zu ihrem Vater:

»O mein Väterchen, es kommen drei Freier herangezogen;

zwei rudern im Nachen, der dritte fährt im

Schlitten.« – Bald kamen die drei Reisenden in des

Teufels Schlosse an, wo sie vom König mit Ehren

empfangen und aufs beste bewirthet wurden. Nachdem

sie gegessen und getrunken, thaten die Männer

ihr Begehren kund und sagten, sich tief vor dem Könige

verbeugend: »Wir kommen, lieber König, als

Bewerber um die schöne Katrina.« – Der König gab

ihnen gleich Preisarbeiten auf und fragte zuerst: »Wer

von euch, ihr Männer, übernimmt es, mein Schlangenfeld

mit ungestiefelten Beinen, nackten Füssen

und mit unbedeckter Haut zu pflügen.« – »Siehe, ich

will dein Feld pflügen«, antwortete Ilmarinen, der

Schmied, muthig; aber die beiden Andern wagten sich

nicht an solch eine Arbeit, verbeugten sich vor dem

Könige und zogen ihres Weges.

Als sie fort waren, ging der Schmied Ilmarinen

rasch ans Werk; er spannte schnell sein treffliches

Fohlen an den Pflug und fing an das Feld zu pflügen.

Es kochte und zischte, und das Gewürm thürmte sich

bis zu zwei Ellen in die Höhe; bald schnellten die

Schlangen unter dem Pfluge hinweg, bald an dem

Schmiede empor, doch nicht eine einzige berührte ihn.

Ilmarinen vollbrachte sein Werk aufs beste, trat kühn

vor den König und sagte: »Nun, mein Herr König,

dein Schlangenfeld ist gepflügt!« – »Gut!« sagte der

König, »doch wenn du solch eine Arbeit vollbringen

konntest, so wirst du wohl auch auf meine Tenne

einen Teich hinzaubern können, in dem grosse Fische

schwimmen, kleine Fische plätschern.« – »Auch dieses

bringe ich zu stande«, antwortete der Schmied Ilmarinen,

und ging ohne Zögern auf die Tenne. Kaum

hatte er dort sein Zauberlied gesungen, als auch sofort

auf der Tenne ein Teich entstand, in dem grosse Fische

schwammen, kleine Fische plätscherten.

Nachdem er auch diesen Auftrag erfüllt, trat der

Schmied wieder vor den König, und sagte sich verbeugend:

»Das Werk ist gethan, das du mir aufgetra-

gen hast!« Darauf antwortete der König dem Schmiede:

»Bis jetzt hast du deine Sachen gut gemacht. Nun

gehe hin und bringe deiner Braut, der schönen Katrina,

den schweren Kasten vom Meeresstrande, der

schon seit undenklichen Zeiten darin verborgen liegt.«

Was war zu thun? Der Schmied musste den Kasten

aufsuchen, und schritt dem Meeresstrande zu. Da sah

er drei Jungfrauen am Ufer sitzen, redete sie an und

fragte: »O ihr Mägdelein! wo ist der Kasten mit der

Morgengabe der schönen Katrina? wisst ihr es?« –

»Der ist im Besitz des Ukko Untamo, von ihm musst

du ihn fordern«, sagten die drei Jungfrauen; »dort

sieht man sein Schloss. Frage ihn, vielleicht giebt er

ihn dir. Aber sei nur ja auf deiner Hut; Viele sind

schon hingegangen, aber nur Wenige sind zurückgekehrt.

« – Der Schmied begab sich in das Schloss des

Untamo, wie ihm geheissen worden, und schaute

durchs Fenster hinein. Siehe, da schlief der greise Untamo,

zu einem Knäuel zusammengeballt, Kopf und

Füsse an der Thürschwelle. Der Schmied schlich sich

leise hinan, sprang mit einem Satz mitten in die Stube

und rief laut: »Gieb mir, Ukko Untamo, den Kasten

mit der Morgengabe der schönen Katrina heraus.«

Darauf antwortete der alte Untamo: »Kannst du dich

auf meiner Zunge halten und darauf hüpfen und springen,

so bekommst du die Morgengabe sofort.« – Der

Schmied besann sich nicht weiter, sondern sprang be-

hende auf Untamo's Zunge und fing an darauf zu hüpfen.

Aber in demselben Augenblicke öffnete Ukko

Untamo die Kinnladen so weit, dass sein Mund anderthalb

Ellen im Umfange mass und die Zähne ellenlang

hervorstaken; ohne ihn zu zerbeissen, schlang er

Ilmarinen, den Schmied, in seinen Magen hinunter.

Der Schmied verlor auch jetzt nicht den Muth, sondern

zog seine Kleider aus: das Hemd benutzte er als

Schmiede, aus den Hosen machte er einen Blasebalg;

das linke Knie gebrauchte er als Amboss, die linke

Hand als Zange, die rechte Faust als Hammer, und

nun fing er an in Untamo's Magen zu schmieden und

zu hämmern. Von seinem Hemde nahm er die kupferne

Brustschnalle ab und schmiedete daraus einen

Vogel, dem er eiserne Krallen und einen stählernen

Schnabel machte. Als er damit fertig war, sang er sein

Zauberlied; da brachte er sogleich Leben in das Herz

des Vogels, dem er dann einen Schwung gab, dass er

in Untamo's Magen herumflog. Wie der Vogel so hin

und her flatterte, zerriss er mit seinen scharfen Krallen

die Gedärme in Untamo's Leibe und stiess ihm mit

seinem stählernen Schnabel ein grosses Loch in die

Seite. Ukko Untamo gerieth darüber in so fürchterliche

Todesangst, dass er in seiner Qual dem Schmiede

zurief: »Wenn du aufhörst meinen Leib zu zerreissen,

Schmied Ilmarinen, sollst du sofort die Morgengabe

der schönen Katrina erhalten. Geh hin zum Meeres-

strande; wo du die drei Jungfrauen sitzen siehst, da

liegt der Kasten im Sande vergraben.«

Als der Schmied Ilmarinen dieses vernahm,

schlüpfte er durch das Loch, welches der Vogel

durchgestossen, aus Untamo's Magen hinaus und

sprang aus der Stube auf den Hof und dem Meeresstrande

zu. Da sah er, wie früher, die drei Jungfrauen

sitzen und rief ihnen zu: »Ihr lieben Mägdelein, gebt

mir der schönen Katrina Morgengabe heraus, der alte

Untamo hat sie mir bereits zugesagt.« – »Nimm sie

hin; hier im Sande steckt der Kasten! Hebe ihn heraus

und trage ihn heim«, sagten die Jungfrauen und zeigten

dem Schmiede die Stelle, wo der Kasten verborgen

lag. Er grub ihn aus und brachte ihn dem Könige

mit den Worten: »Hier bringe ich der schönen Katrina

den Kasten mit der Morgengabe, den du mich suchen

hiessest.« Der König war mit den Thaten des Schmiedes

zufrieden, da er seinen Schatz aus der Gewalt des

Ukko Untamo wiedererlangt hatte. Er gab dem

Schmied Ilmarinen seine Tochter, die blendend weisse,

schöne Katrina zum Weibe und segnete die Beiden

zur Heimfahrt.

Da sass nun der Schmied Ilmarinen mit seinem jungen

Weibe in dem bunten Schlitten, gezogen von dem

trefflichen Fohlen im kupfernen Geschirr mit dem eisernen

Zaum, den stählernen Zügeln und dem zinnernen

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Finnische Märchen in deutscher Sprache»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Finnische Märchen in deutscher Sprache» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Finnische Märchen in deutscher Sprache»

Обсуждение, отзывы о книге «Finnische Märchen in deutscher Sprache» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x