Nach den Bazi-Regeln kann man die Übersetzung ins Russische, die Lateinschrift und die Aussprache der russischen Analogien, an dem Suffix der deutschen Adjektive -ischerkennen, weil viele deutschen Adjektive mit diesem Suffix durch den Austausch -ischgegen -skijoder gegen -itscheskij /-itschnyjin die russische Sprache adaptiert wurden:
Deutsch |
Lateinschrift der russischen Wörter |
Russisch |
|
-ischgegen -skij |
-ский |
rassist isch |
rasistskij |
расист ский |
snobist isch |
snobistskij |
снобист ский |
zentralistisch |
zentralistskij |
централист ский |
|
-ischgegen -ischeskij |
|
astronom isch |
astronomitscheskij |
астроном ический |
bakteriolog isch |
bakteriologitscheskij |
бактериолог ический |
botan isch |
botanitscheskij |
ботан ический |
|
-ischgegen -itschnyj |
|
rachit isch |
rachititschnyj |
рахит ичный |
romant isch |
romantitschnyj |
романт ичный |
melanchol isch |
melancholitschnyj |
меланхол ичный |
Um die russischen Adjektive auf - ский, -ический , -ичныйin die deutsche Sprache umzuwandeln, sollte man in der Lateinschrift russischer Wörter die Endungen –skij, -itscheskij, - itschnyjgegen -ischersetzen:
Russisch |
Lateinschrift der russischen Wörter |
Deutsch |
-ский |
-skijgegen -isch |
gegen -isch |
расист ский |
rasistskij |
rassist isch |
снобист ский |
snobistskij |
snobist isch |
централист ский |
zentralistskij |
zentralist isch |
-ический |
-itscheskij gegen -isch |
|
астроном ический |
astronomitscheskij |
astronom isch |
бактериолог ический |
bakteriologitscheskij |
bakteriolog isch |
ботан ический |
botanitscheskij |
botan isch |
-ичный |
-itschnyjgegen -isch |
|
рахит ичный |
rachititschnyj |
rachit isch |
романт ичный |
romantitschnyj |
romant isch |
меланхол ичный |
melancholitschnyj |
melanchol isch |
Fazit
Zusammenfassend kann man feststellen: Die Bazi-Regeln sind eine neue Methode zum Erlernen einer Fremdsprache, mit deren Hilfe man die Möglichkeit hat, seinen Wortschatz zu erweitern, indem man sich jene deutschen Wörter merkt, die eine Analogie in der Fremdsprache, nämlich im Russischen, haben. Es reicht, sich bestimmte Suffixe der deutschen Wörter-Analogien einzuprägen, um die Übersetzung ins Russische, die Rechtschreibung, Wortart und bei Substantiven das Genus zu bestimmen. Wenn man bestimmte Suffixe der russischen Wörter-Analogien kennt, kann man aus ihrer Lateinschrift deutsche Wörter bilden und bei Substantiven das Genus bestimmen.
Der Autor des Wörterbuchs hofft, dass die in diesem Werk vorgeschlagene Methode, nämlich die Anwendung der Bazi-Regeln bei Analogien, es dem Benutzer ermöglicht, das Erlernen einer Fremdsprache erheblich zu erleichtern und zu beschleunigen.
Ihre Beispiele, Anregungen und Kommentare, das Wörterbuch betreffend, können Sie gern an die folgende E-Mail-Adresse schicken:
Baziregeln@gmail.com
In der nächsten Auflage könnten Ihre Anregungen gegebenenfalls berücksichtigt werden.
Предисловие
Предлагаемый Немецко-русский и русско-немецкий словарь аналогий в русской и немецкой лексике является единственным и уникальным в своём роде, потому что другого подобного словаря до настоящего времени не существовало. Данный словарь отличается от других тем, что его первостепенная цель состоит не только в том, чтобы найти перевод определенного русского или немецкого слова. Главной целью словаря аналогий является значительное расширение словарного запаса немецкой лексики в кратчайшее время, без больших усилий и временных затрат. Словарь делает возможным быстро, легко и без зубрежки запомнить многие тысячи немецких слов. Это позволяет каждому пользователю значительно увеличить свой словарный запас, упростить и ускорить процесс запоминания слов. Словарь предназначен для широкого круга пользователей, заинтересованных по личным или профессиональным причинам в изучении немецкого языка. Рукопись словаря была успешно апробирована студентами и представителями различных профессий на протяжении многих лет при изучении немецкого языка в России и русского языка в Германии, а его эффективность подтверждена.
Бог любит троицу
Под аналогией (от греческого: совпадение, соответствие, сходство) автор словаря подразумевает немецкие и русские слова, совпадающие по своему значению, латинской транскрипции и звуковому содержанию. Латинская транскрипция или транслитерация — это преобразование кириллических букв в латинские, соответственно, кириллицы в латиницу, которую легко понять как русским, так и немецким пользователям. Автор различает совершенные, несовершенные и ложные аналогии.
Аналогии представляют собой более широкое понятие, чем существовавший в советской лингвистике термин «германизмы», который не учитывал латинскую транскрипцию русских слов. В предлагаемом словаре латинская транскрипция русских аналогий является важным элементом, связывающим русские и немецкие слова.
Читать дальше