"Better, perhaps," he replied. "But you, my friends, I have not seen you yet, excepting in a dream! |
- Как будто лучше, - ответил больной. - А до сих пор, друзья мои, мне все казалось, будто я вас вижу во сне. |
I can, indeed, scarcely recall what has occurred. |
Признаться, я с трудом отдаю себе отчет в том, что случилось. |
Who are you-that your names may not be forgotten in my dying prayers?" |
Скажите, кто вы такие? Как вас зовут? Я хочу знать это, чтобы помянуть вас в своей последней молитве. |
"We are English travellers," replied Ferguson. "We are trying to cross Africa in a balloon, and, on our way, we have had the good fortune to rescue you." |
- Мы английские путешественники, - сказал Фергюссон, - пытаемся на воздушном шаре перелететь через Африку, и вот по пути нам посчастливилось спасти вас. |
"Science has its heroes," said the missionary. |
- У науки есть свои герои, - сказал миссионер. |
"But religion its martyrs!" rejoined the Scot. |
- А у религии - свои мученики, - откликнулся шотландец. |
"Are you a missionary?" asked the doctor. |
- Вы миссионер? - спросил доктор. |
"I am a priest of the Lazarist mission. |
- Я священник миссии лазаристов. |
Heaven sent you to me-Heaven be praised! |
Вас мне послало небо. |
The sacrifice of my life had been accomplished! |
Но моя жизнь кончена. |
But you come from Europe; tell me about Europe, about France! I have been without news for the last five years!" |
Расскажите мне о Европе, расскажите о Франции, - ведь уже целых пять лет я ничего не знаю о своей родине. |
"Five years! alone! and among these savages!" exclaimed Kennedy with amazement. |
- Пять лет! Один среди этих дикарей! -воскликнул Кеннеди. |
"They are souls to redeem! ignorant and barbarous brethren, whom religion alone can instruct and civilize." |
- Это души, которые нуждаются в искуплении, -ответил молодой священник. - Это братья, дикие и невежественные, которых только церковь может наставить и цивилизовать. |
Dr. Ferguson, yielding to the priest's request, talked to him long and fully about France. |
Фергюссон долго рассказывал миссионеру о его родной Франции. |
He listened eagerly, and his eyes filled with tears. |
Тот жадно слушал, и тихие слезы струились по его щекам. |
He seized Kennedy's and Joe's hands by turns in his own, which were burning with fever. |
Время от временной брал в свои лихорадочно горящие ладони то руки Кеннеди, то руки Джо и пожимал их. |
The doctor prepared him some tea, and he drank it with satisfaction. |
Доктор приготовил больному несколько чашек чаю, и тот выпил их с наслаждением. |
After that, he had strength enough to raise himself up a little, and smiled with pleasure at seeing himself borne along through so pure a sky. |
Бедняга почувствовал некоторый прилив сил, смог приподняться и, видя, что он несется по ясному небу, даже улыбнулся. |
"You are daring travellers!" he said, "and you will succeed in your bold enterprise. You will again behold your relatives, your friends, your country-you-" |
- Вы отважные путешественники, - начал он, -ваше смелое предприятие завершится благополучно; вы-то увидите ваших родных, друзей, вашу родину, вы... |
At this moment, the weakness of the young missionary became so extreme that they had to lay him again on the bed, where a prostration, lasting for several hours, held him like a dead man under the eye of Dr. Ferguson. The latter could not suppress his emotion, for he felt that this life now in his charge was ebbing away. |
Несчастный так ослабел, что его пришлось сейчас же снова уложить. Несколько часов он находился в состоянии полной прострации, похожем на смерть. Фергюссон не отходил от него и не мог сдержать своего волнения: он чувствовал, что эта жизнь уходит. |
Were they then so soon to lose him whom they had snatched from an agonizing death? |
"Неужели, - думал доктор, - мы так скоро потеряем того, кого вырвали из рук мучителей?" |
The doctor again washed and dressed the young martyr's frightful wounds, and had to sacrifice nearly his whole stock of water to refresh his burning limbs. |
Доктор снова перевязал ужасные раны и принужден был пожертвовать большей частью своего запаса воды, чтобы освежить пылающее в лихорадочном жару тело страдальца. |
He surrounded him with the tenderest and most intelligent care, until, at length, the sick man revived, little by little, in his arms, and recovered his consciousness if not his strength. |
Вообще он самым нежным и разумным образом ухаживал за ним. К французу мало-помалу возвращалось сознание, но, увы, не жизнь. |
The doctor was able to gather something of his history from his broken murmurs. |
Умирающий прерывистым голосом рассказал доктору свою историю. |
"Speak in your native language," he said to the sufferer; |
Когда он начал, Фергюссон попросил его говорить на родном языке: |
"I understand it, and it will fatigue you less." |
- Я понимаю его, а вас это менее утомит. |
The missionary was a poor young man from the village of Aradon, in Brittany, in the Morbihan country. |
Миссионер был молодой человек родом из Бретани, из бедной семьи. Деревня Драдон, где он вырос, находилась в центре департамента Мобриана. |
His earliest instincts had drawn him toward an ecclesiastical career, but to this life of self-sacrifice he was also desirous of joining a life of danger, by entering the mission of the order of priesthood of which St. Vincent de Paul was the founder, and, at twenty, he quitted his country for the inhospitable shores of Africa. From the sea-coast, overcoming obstacles, little by little, braving all privations, pushing onward, afoot, and praying, he had advanced to the very centre of those tribes that dwell among the tributary streams of the Upper Nile. |
Он очень рано почувствовал влечение к духовному поприщу. Ему мало было самоотверженной жизни священника, он хотел опасностей и вступил в орден миссионеров, основателем которого был св. Винцент-Павел. В двадцать лет он покидает свою родину для негостеприимных берегов Африки, и оттуда, преодолевая всякие препятствия, перенося всевозможные лишения, молясь, он пешком добирается до поселений диких племен, живущих по притокам Верхнего Нила. |
For two years his faith was spurned, his zeal denied recognition, his charities taken in ill part, and he remained a prisoner to one of the cruelest tribes of the Nyambarra, the object of every species of maltreatment. |
Прошло два года, а дикари все еще не внимали его проповедям, не откликались на его пылкие призывы, неверно истолковывали его человеколюбие. И вот он попадает в плен к одному из самых свирепых племен - ньямбара, где с ним очень плохо обращаются. |
But still he went on teaching, instructing, and praying. |
И все же он учит, наставляет, молится. |