"Oh!" ejaculated the astonished friends. |
- Ах, сэр! - вырвалось у Джо. |
"Not a word!" cautioned the doctor. |
- Ни слова! - прошептал доктор. |
CHAPTER TWENTY-SECOND. |
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
The Jet of Light.-The Missionary.-The Rescue in a Ray of Electricity.-A Lazarist Priest.-But little Hope.-The Doctor's Care.-A Life of Self-Denial.-Passing a Volcano. |
Сноп света. - Миссцонер. - Похищение при электрическом свете. - Священник-лазарист. -Слабая надежда на выздоровление миссионера. -Заботы доктора. - Самоотверженная жизнь. -Полет над вулканом. |
Dr. Ferguson darted his powerful electric jet toward various points of space, and caused it to rest on a spot from which shouts of terror were heard. |
Фергюссон стал направлять яркий сноп электрического света в разные стороны. Наконец, он остановил его на одном месте, и оттуда сразу донеслись вопли ужаса. |
His companions fixed their gaze eagerly on the place. |
Дик и Джо смотрели во все глаза на представившееся им зрелище. |
The baobab, over which the balloon was hanging almost motionless, stood in the centre of a clearing, where, between fields of Indian-corn and sugar-cane, were seen some fifty low, conical huts, around which swarmed a numerous tribe. |
Баобаб, над которым почти неподвижно висела "Виктория", рос посреди лужайки. Среди полей кунжута и сахарного тростника разбросано было штук пятьдесят низких хижин с коническими крышами, а вокруг них кишело многочисленное племя негров. |
A hundred feet below the balloon stood a large post, or stake, and at its foot lay a human being-a young man of thirty years or more, with long black hair, half naked, wasted and wan, bleeding, covered with wounds, his head bowed over upon his breast, as Christ's was, when He hung upon the cross. |
Почти под самой "Викторией", в каких-нибудь ста футах от нее, стоял столб. У подножия его виднелось человеческое существо - молодой человек лет тридцати, с длинными черными волосами, полуголый, худой, окровавленный и израненный; он склонил голову на грудь, как распятый Исус. |
The hair, cut shorter on the top of his skull, still indicated the place of a half-effaced tonsure. |
Выстриженные на макушке волосы говорили о том, что на этом месте недавно была тонзура. |
"A missionary! a priest!" exclaimed Joe. |
- Это миссионер! - закричал Джо. - Священник! |
"Poor, unfortunate man!" said Kennedy. |
- Бедняга! Несчастный! - восклицал Дик. |
"We must save him, Dick!" responded the doctor; "we must save him!" |
- Мы его спасем, - уверял доктор. - Спасем. |
The crowd of blacks, when they saw the balloon over their heads, like a huge comet with a train of dazzling light, were seized with a terror that may be readily imagined. |
При виде шара, похожего на огромную комету с ярко сверкающим хвостом, негры, понятно, пришли в ужас. |
Upon hearing their cries, the prisoner raised his head. |
Слыша их вопли, пленник поднял голову. |
His eyes gleamed with sudden hope, and, without too thoroughly comprehending what was taking place, he stretched out his hands to his unexpected deliverers. |
В глазах его блеснуло выражение надежды, и, не отдавая себе отчета в том, что происходит вокруг него, он протянул руки к своим неожиданным спасителям. |
"He is alive!" exclaimed Ferguson. "God be praised! |
- Он жив! Он жив! - радостно закричал Фергюссон. - Слава богу! |
The savages have got a fine scare, and we shall save him! |
А дикари в полнейшем ужасе. Мы его спасем. |
Are you ready, friends?" |
Вы готовы, друзья мои? |
"Ready, doctor, at the word." |
- Готовы, Самуэль. |
"Joe, shut off the cylinder!" |
- Ну, Джо, туши горелку. |
The doctor's order was executed. |
Приказ доктора сейчас же был выполнен. |
An almost imperceptible breath of air impelled the balloon directly over the prisoner, at the same time that it gently lowered with the contraction of the gas. |
Едва заметный ветерок нес "Викторию" к пленнику; одновременно шар, вследствие охлаждения газа, мало-помалу спускался. |
For about ten minutes it remained floating in the midst of luminous waves, for Ferguson continued to flash right down upon the throng his glowing sheaf of rays, which, here and there, marked out swift and vivid sheets of light. The tribe, under the influence of an indescribable terror, disappeared little by little in the huts, and there was complete solitude around the stake. |
Еще минут де сять "Виктория" плавала в волнах света. Ферпоссон все направлял на толпу ослепительный сноп лучей, от которого негры, придя в неописуемый страх, один за другим забились в свои хижины. Площадка опустела. |
The doctor had, therefore, been right in counting upon the fantastic appearance of the balloon throwing out rays, as vivid as the sun's, through this intense gloom. |
Доктор был прав, возлагая надежды на сверхъестественное появление "Виктории", бросающей солнечные лучи среди ночного мрака. |
The car was approaching the ground; but a few of the savages, more audacious than the rest, guessing that their victim was about to escape from their clutches, came back with loud yells, and Kennedy seized his rifle. The doctor, however, besought him not to fire. |
Корзина приблизилась к земле. Несколько смельчаков-негров, видя, что добыча ускользает от них, вернулось, испуская громкие крики. Кеннеди схватил свой карабин, но доктор запретил ему стрелять. |
The priest, on his knees, for he had not the strength to stand erect, was not even fastened to the stake, his weakness rendering that precaution superfluous. |
Миссионер не был даже привязан к столбу - это было лишнее при его полнейшем изнеможении. Он стоял на коленях, не имея сил держаться на ногах. |
At the instant when the car was close to the ground, the brawny Scot, laying aside his rifle, and seizing the priest around the waist, lifted him into the car, while, at the same moment, Joe tossed over the two hundred pounds of ballast. |
В ту минуту, когда "Виктория" коснулась земли, охотник, откинув в сторону свой карабин, схватил в охапку миссионера и втащил его в корзину. В это же мгновение Джо сбросил на землю двухсотфунтовый балласт. |
The doctor had expected to ascend rapidly, but, contrary to his calculations, the balloon, after going up some three or four feet, remained there perfectly motionless. |
Доктор был уверен, что "Виктория" должна понестись вверх с необыкновенной быстротой, но, вопреки его ожиданию, она, поднявшись на три-четыре фута, внезапно остановилась. |
"What holds us?" he asked, with an accent of terror. |
- Кто нас держит? - в ужасе закричал доктор. |
Some of the savages were running toward them, uttering ferocious cries. |
С дикими криками к "Виктории" мчалось несколько дикарей. |
"Ah, ha!" said Joe, "one of those cursed blacks is hanging to the car!" |
- Ах! - воскликнул Джо, наклонившись над бортом. - Один из этих свирепых негров уцепился за низ нашей корзины. |
"Dick! |
- Дик! |
Dick!" cried the doctor, "the water-tank!" |
Дик! - крикнул доктор. - Ящик с водой! |