"Ah! if you can do that, you're the greatest learned man in the world!" |
- Ах, сэр! Если только вы сделаете нечто подобное, я сейчас же заявлю, что вы - самый великий ученый в мире! |
The doctor kept silent for a few moments; he was thinking. |
Доктор несколько минут помолчал. Видимо, он обдумывал какой-то план. |
His two companions looked at him with much emotion, for they were greatly excited by the strangeness of the situation. |
Оба, Дик и Джо, с трепетом смотрели на него. Они были страшно взволнованы этим совершенно необычайным положением. |
Ferguson at last resumed: |
Вскоре Фергюссон заговорил: |
"Here is my plan: We have two hundred pounds of ballast left, since the bags we brought with us are still untouched. |
- Вот мой план: у нас еще не тронут балласт в двести фунтов. |
I'll suppose that this prisoner, who is evidently exhausted by suffering, weighs as much as one of us; there will still remain sixty pounds of ballast to throw out, in case we should want to ascend suddenly." |
Мне кажется, что этот пленник, - он ведь изнурен, измучен, - не может весить больше самого тяжелого из нас. Следовательно, у нас во всяком случае остается лишним шестьдесят фунтов балласта, и его можно сбросить, чтобы скорее подняться. |
"How do you expect to manage the balloon?" asked Kennedy. |
- Объясни, пожалуйста, что ты думаешь предпринять? - попросил Кеннеди. |
"This is the idea, Dick: you will admit that if I can get to the prisoner, and throw out a quantity of ballast, equal to his weight, I shall have in nowise altered the equilibrium of the balloon. |
- А вот что. Ты сам понимаешь. Дик, что если мне удастся захватить пленника и я сброшу количество балласта, равное ему по весу, то равновесие шара не будет нарушено. |
But, then, if I want to get a rapid ascension, so as to escape these savages, I must employ means more energetic than the cylinder. |
Но если придется как можно скорее подниматься, чтобы ускользнуть от этой оравы негров, мне понадобится прибегнуть к более энергичным средствам, чем моя горелка. |
Well, then, in throwing out this overplus of ballast at a given moment, I am certain to rise with great rapidity." |
И вот для этого в нужную минуту и придется сбросить остаток балласта. |
"That's plain enough." |
- Видимо, это так, - согласился Дик. |
"Yes; but there is one drawback: it consists in the fact that, in order to descend after that, I should have to part with a quantity of gas proportionate to the surplus ballast that I had thrown out. |
- Но здесь есть и отрицательная сторона, -продолжал Фергюссон. - Чтобы спуститься потом, мне понадобится выпустить количество газа, пропорциональное излишку сброшенного балласта. |
Now, the gas is precious; but we must not haggle over it when the life of a fellow-creature is at stake." |
Конечно, газ вещь очень ценная, но можно ли думать об этом, когда вопрос идет о спасении человеческой жизни! |
"You are right, sir; we must do every thing in our power to save him." |
- Ты совершенно прав, Самуэль: мы должны пойти на любые жертвы, чтобы спасти этого человека. |
"Let us work, then, and get these bags all arranged on the rim of the car, so that they may be thrown overboard at one movement." |
- Приступим же к делу, - сказал Фергюссон. -Начните с того, что переместите балласт к борту корзины так, чтобы его сразу можно было сбросить. |
"But this darkness?" |
- А как быть с темнотой? |
"It hides our preparations, and will be dispersed only when they are finished. |
- Пока она скрывает наши приготовления, а когда они будут закончены - рассеется. |
Take care to have all our weapons close at hand. |
Держите оружие наготове. |
Perhaps we may have to fire; so we have one shot in the rifle; four for the two muskets; twelve in the two revolvers; or seventeen in all, which might be fired in a quarter of a minute. |
Быть может, придется стрелять. Чем мы располагаем? Один выстрел из карабина, четыре из двух ружей, двенадцать из двух револьверов, всего семнадцать. Мы можем сделать все семнадцать в четверть минуты. |
But perhaps we shall not have to resort to all this noisy work. |
А может быть, стрелять не понадобится. |
Are you ready?" |
Ну что, вы готовы? |
"We're ready," responded Joe. |
- Готовы, - ответил Джо. |
The sacks were placed as requested, and the arms were put in good order. |
Балласт поместили у борта, зарядили оружие. |
"Very good!" said the doctor. "Have an eye to every thing. |
- Прекрасно, - одобрил доктор. - Будьте же внимательны. |
Joe will see to throwing out the ballast, and Dick will carry off the prisoner; but let nothing be done until I give the word. |
Ты, Джо, сбрасывай балласт, а ты. Дик, хватай пленника. Но помните: ничего не делать без моего распоряжения. |
Joe will first detach the anchor, and then quickly make his way back to the car." |
А теперь, Джо, ступай скорей, отцепи якорь и мигом возвращайся назад в корзину. |
Joe let himself slide down by the rope; and, in a few moments, reappeared at his post; while the balloon, thus liberated, hung almost motionless in the air. |
Джо проворно спустился вниз по канату и через несколько минут вернулся обратно. "Виктория", получив свободу, повисла в воздухе почти неподвижно. |
In the mean time the doctor assured himself of the presence of a sufficient quantity of gas in the mixing-tank to feed the cylinder, if necessary, without there being any need of resorting for some time to the Buntzen battery. |
В это время доктор убедился, что в смесительной камере есть достаточно газа, чтобы в случае надобности пустить в ход горелку, не прибегая к помощи бунзеновской батареи. |
He then took out the two perfectly-isolated conducting-wires, which served for the decomposition of the water, and, searching in his travelling-sack, brought forth two pieces of charcoal, cut down to a sharp point, and fixed one at the end of each wire. |
Потом он взял два хорошо изолированных проводника, служивших для разложения воды, и, порывшись в своем дорожном чемодане, достал оттуда два заостренных уголька, которые и прикрепит к концам проводников. |
His two friends looked on, without knowing what he was about, but they kept perfectly silent. |
Оба его друга смотрели на то, что он делает, ровно ничего не понимая, но молчали. |
When the doctor had finished, he stood up erect in the car, and, taking the two pieces of charcoal, one in each hand, drew their points nearly together. |
Закончив свою работу, Фергюссон стал посреди корзины и, взяв в каждую руку по проводнику с угольками, сблизил их концы. |
In a twinkling, an intense and dazzling light was produced, with an insupportable glow between the two pointed ends of charcoal, and a huge jet of electric radiance literally broke the darkness of the night. |
И вдруг яркий, ослепительный, невыносимый для глаз свет вспыхнул между остриями угольков. Огромный сноп электрического света прорезал ночной мрак. |