Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Strange Sounds.-A Night Attack.-Kennedy and Joe in the Tree.-Two Shots.-"Help! help! "-Reply in French.-The Morning.-The Missionary.-The Plan of Rescue. Странные крики. - Ночное нападение. - Кеннеди и Джо на дереве. - Два выстрела. - "Ко мне! На помощь!" - Ответ по-французски. - Утро. -Миссионер. - План спасения.
The night came on very dark. Ночь была очень темна.
The doctor had not been able to reconnoitre the country. Доктор Фергюссон не мог определить, где именно они спустились.
He had made fast to a very tall tree, from which he could distinguish only a confused mass through the gloom. Якорь зацепился за вершину очень высокого дерева, которое едва вырисовывалось в ночном мраке.
As usual, he took the nine-o'clock watch, and at midnight Dick relieved him. Как всегда, доктор нес первую вахту с девяти часов вечера, а в полночь его сменил Кеннеди.
"Keep a sharp lookout, Dick!" was the doctor's good-night injunction. - Смотри же, Дик, сторожи хорошенько, - наказал ему доктор.
"Is there any thing new on the carpet?" - А разве есть что-либо новое!
"No; but I thought that I heard vague sounds below us, and, as I don't exactly know where the wind has carried us to, even an excess of caution would do no harm." - Нет как будто. Но мне показалось, что внизу, под нами, слышатся какие-то неясные крики. Ведь в сущности я не знаю, куда нас занес ветер, а излишняя осторожность повредить не может.
"You've probably heard the cries of wild beasts." - Ты, Самуэль, должно быть, слышал вой диких зверей.
"No! the sounds seemed to me something altogether different from that; at all events, on the least alarm don't fail to waken us." -Нет, мне почудилось совсем другое... Ну, одним словом, при малейшей тревоге буди меня немедленно.
"I'll do so, doctor; rest easy." - Можешь быть совершенно спокоен.
After listening attentively for a moment or two longer, the doctor, hearing nothing more, threw himself on his blankets and went asleep. Доктор еще раз внимательно прислушался, но кругом все было тихо, и он, бросившись на постель, скоро заснул.
The sky was covered with dense clouds, but not a breath of air was stirring; and the balloon, kept in its place by only a single anchor, experienced not the slightest oscillation. Все небо было покрыто густыми тучами, но в воздухе не чувствовалось ни малейшего ветерка. "Виктория", держась на одном только якоре, была совершенно неподвижна.
Kennedy, leaning his elbow on the edge of the car, so as to keep an eye on the cylinder, which was actively at work, gazed out upon the calm obscurity; he eagerly scanned the horizon, and, as often happens to minds that are uneasy or possessed with preconceived notions, he fancied that he sometimes detected vague gleams of light in the distance. Кеннеди, пристроившись в корзине так, чтобы было удобно наблюдать за горелкой, в то же время внимательно вглядывался в темноту. Порой ему казалось, как это бывает у людей беспокойных или настороженных, будто внизу мелькает какой-то слабый свет.
At one moment he even thought that he saw them only two hundred paces away, quite distinctly, but it was a mere flash that was gone as quickly as it came, and he noticed nothing more. На мгновение ему даже представилось, что он ясно видит этот свет в каких-нибудь двухстах шагах, но он блеснул и исчез с быстротой молнии.
It was, no doubt, one of those luminous illusions that sometimes impress the eye in the midst of very profound darkness. Вероятно, это был один из тех световых узоров, которые глаз видит в глубоком мраке.
Kennedy was getting over his nervousness and falling into his wandering meditations again, when a sharp whistle pierced his ear. Кеннеди было успокоился и снова стал нерешительно всматриваться в темноту, как вдруг резкий свист прорезал воздух.
Was that the cry of an animal or of a night-bird, or did it come from human lips? Что это? Крик животного, ночной птицы или это кричит человек?
Kennedy, perfectly comprehending the gravity of the situation, was on the point of waking his companions, but he reflected that, in any case, men or animals, the creatures that he had heard must be out of reach. Кеннеди, сознавая всю опасность положения, собирался уже разбудить своих товарищей, но тут ему пришло в голову, что, кто бы это ни был, люди или звери, они во всяком случае находятся не так уж близко.
So he merely saw that his weapons were all right, and then, with his night-glass, again plunged his gaze into space. Дик осмотрел свои ружья и стал вглядываться в темноту.
It was not long before he thought he could perceive below him vague forms that seemed to be gliding toward the tree, and then, by the aid of a ray of moonlight that shot like an electric flash between two masses of cloud, he distinctly made out a group of human figures moving in the shadow. Вскоре ему показалось, что какие-то неясные тени крадутся к их дереву. В это мгновение из-за туч проскользнул луч луны, и Кеннеди ясно увидел группу каких-то существ, двигающихся в темноте.
The adventure with the dog-faced baboons returned to his memory, and he placed his hand on the doctor's shoulder. Ему пришло на память приключение с павианами, и, не медля более, он дотронулся до плеча доктора.
The latter was awake in a moment. Тот сейчас же проснулся.
"Silence!" said Dick. "Let us speak below our breath." - Будем говорить тише, - прошептал Кеннеди.
"Has any thing happened?" - Что-нибудь случилось?
"Yes, let us waken Joe." - Да, надо разбудить Джо.
The instant that Joe was aroused, Kennedy told him what he had seen. Когда Джо выскочил, охотник рассказал то, что он видел.
"Those confounded monkeys again!" said Joe. - Неужели снова эти проклятые обезьяны? - тихо проговорил Джо.
"Possibly, but we must be on our guard." - Возможно. Но, тем не менее, надо принять все меры предосторожности, - сказал Фергюссон.
"Joe and I," said Kennedy, "will climb down the tree by the ladder." - Мы с Джо спустимся по лестнице на дерево, -заявил Кеннеди.
"And, in the meanwhile," added the doctor, "I will take my measures so that we can ascend rapidly at a moment's warning." - А я в это время, - добавил доктор, - подготовлю все, чтобы "Виктория" смогла в случае надобности мигом подняться.
"Agreed!" - Значит, сговорились.
"Let us go down, then!" said Joe. - Ну, так спускаемся, - сказал Джо.
"Don't use your weapons, excepting at the last extremity! It would be a useless risk to make the natives aware of our presence in such a place as this." - Смотрите же, без крайней необходимости не пускайте в ход оружия, - напутствовал их доктор. - Совершенно излишне обнаружить в этой местности наше присутствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x