Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly, shouts and whistlings were heard by our aeronauts, and, leaning over the edge of the car, they saw on the open plain below them an exciting spectacle. Вдруг раздались крики и свист. Путешественники нагнулись. Взору их предстало зрелище, очень их взволновавшее.
Two hostile tribes were fighting furiously, and the air was dotted with volleys of arrows. Два племени с ожесточением сражались, пуская в воздух тучи стрел.
The combatants were so intent upon their murderous work that they did not notice the arrival of the balloon; there were about three hundred mingled confusedly in the deadly struggle: most of them, red with the blood of the wounded, in which they fairly wallowed, were horrible to behold. Воины, стремясь уничтожить друг друга, не замечали появления "Виктории". В этой чудовищной свалке участвовало приблизительно человек триста, и большинство из них было окровавлено. Вся эта картина производила самое отвратительное впечатление.
As they at last caught sight of the balloon, there was a momentary pause; but their yells redoubled, and some arrows were shot at the Victoria, one of them coming close enough for Joe to catch it with his hand. Когда, наконец, "Виктория" была замечена, битва на время прекратилась, но завывания стали еще ужаснее, и в корзину полетело несколько стрел, из которых одна пронеслась так близко, что Джо умудрился схватить ее.
"Let us rise out of range," exclaimed the doctor; "there must be no rashness! - Давайте-ка поднимемся повыше, где нас не достанут стрелы, - крикнул Фергюссон. - Будем как можно осторожнее!
We are forbidden any risk." Рисковать нам нельзя.
Meanwhile, the massacre continued on both sides, with battle-axes and war-clubs; as quickly as one of the combatants fell, a hostile warrior ran up to cut off his head, while the women, mingling in the fray, gathered up these bloody trophies, and piled them together at either extremity of the battle-field. Битва возобновилась; снова были пущены в ход топоры и копья. Не успевал кто-нибудь свалиться на землю, как его противник уже отсекал ему голову. В этой бойне принимали участие и женщины: они подбирали отрубленные окровавленные головы и складывали их на поле битвы.
Often, too, they even fought for these hideous spoils. Между женщинами происходили схватки из-за этих отвратительных трофеев.
"What a frightful scene!" said Kennedy, with profound disgust. - Ужасное зрелище! - с омерзением воскликнул Кеннеди.
"They're ugly acquaintances!" added Joe; "but then, if they had uniforms they'd be just like the fighters of all the rest of the world!" - Скверные людишки, - проговорил Джо. - А впрочем, одень их в военную форму, и они были бы не хуже всяких других солдат.
"I have a keen hankering to take a hand in at that fight," said the hunter, brandishing his rifle. - Меня так и подмывает принять участие в этой битве! - вырвалось у охотника, размахивающего своим карабином.
"No! no!" objected the doctor, vehemently; "no, let us not meddle with what don't concern us. - Ни в коем случае! - крикнул Фергюссон. - Зачем нам вмешиваться в то, что нас совсем не касается?
Do you know which is right or which is wrong, that you would assume the part of the Almighty? Ты хочешь разыграть роль провидения, а сам даже не знаешь, кто тут прав, а кто виноват.
Let us, rather, hurry away from this revolting spectacle. Скорее, скорее подальше от этого отталкивающего зрелища!
Could the great captains of the world float thus above the scenes of their exploits, they would at last, perhaps, conceive a disgust for blood and conquest." Если бы великие полководцы могли взглянуть вот так, сверху, на театр своих действий, они, пожалуй, потеряли бы вкус к проливаемой ими крови и завоеваниям.
The chieftain of one of the contending parties was remarkable for his athletic proportions, his great height, and herculean strength. Вождь одной из диких орд выделялся своим огромным ростом и геркулесовской силой.
With one hand he plunged his spear into the compact ranks of his enemies, and with the other mowed large spaces in them with his battle-axe. В одной его руке было копье, которое он то и дело вонзал в гущу вражеского отряда, в другой -топор, которым он работал не менее беспощадно.
Suddenly he flung away his war-club, red with blood, rushed upon a wounded warrior, and, chopping off his arm at a single stroke, carried the dissevered member to his mouth, and bit it again and again. Вдруг этот Геркулес отшвырнул далеко от себя копье, бросился к одному раненому, отсек топором ему руку, схватил ее и с наслаждением впился в нее зубами.
"Ah!" ejaculated Kennedy, "the horrible brute! I can hold back no longer," and, as he spoke, the huge savage, struck full in the forehead with a rifle-ball, fell headlong to the ground. - Ах, какой отвратительный зверь! - закричал Кеннеди. - Нет, я более не в силах терпеть! И вождь с простреленной головой свалился навзничь.
Upon this sudden mishap of their leader, his warriors seemed struck dumb with amazement; his supernatural death awed them, while it reanimated the courage and ardor of their adversaries, and, in a twinkling, the field was abandoned by half the combatants. Тут воины его словно оцепенели. Эта сверхъестественная смерть вождя страшно напугала их и в то же время воодушевила их противников. В один миг половина сражавшихся убежала с поля битвы.
"Come, let us look higher up for a current to bear us away. I am sick of this spectacle," said the doctor. - Поищем повыше течение, которое поскорее унесло бы нас отсюда, - промолвил доктор. - Это зрелище, признаться, возбудило во мне отвращение.
But they could not get away so rapidly as to avoid the sight of the victorious tribe rushing upon the dead and the wounded, scrambling and disputing for the still warm and reeking flesh, and eagerly devouring it. Но Фергюссону не удалось улететь своевременно. И наши путешественники увидели, как победители набросились на убитых и раненых, как вырывали они друг у друга еще тёплые куски человечьего мяса и с жадностью пожирали их.
"Faugh!" uttered Joe, "it's sickening." - Тьфу! Это омерзительно! - крикнул Джо.
The balloon rose as it expanded; the howlings of the brutal horde, in the delirium of their orgy, pursued them for a few minutes; but, at length, borne away toward the south, they were carried out of sight and hearing of this horrible spectacle of cannibalism. Но вот "Виктория", увеличившись в объеме, стала подниматься. Еще несколько минут до нее долетал вой озверевшей орды, и затем ее унесло на юг, а ужасающая сцена резни и людоедства осталась позади.
The surface of the country was now greatly varied, with numerous streams of water, bearing toward the east. The latter, undoubtedly, ran into those affluents of Lake Nu, or of the River of the Gazelles, concerning which M. Guillaume Lejean has given such curious details. Шар летел над холмистой местностью, по которой текли к востоку многочисленные речки и ручьи; они без сомнения впадали в те притоки озера Ну и реки Газелей, любопытное описание которых дал Лежан.
At nightfall, the balloon cast anchor in twenty-seven degrees east longitude, and four degrees twenty minutes north latitude, after a day's trip of one hundred and fifty miles. С наступлением ночи "Виктория", пролетев в этот день сто пятьдесят миль, бросила якорь у 27° восточной долготы и 4° 20' северной широты.
CHAPTER TWENTY-FIRST. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x