"Nor can I either, my dear Dick; accidents are generally caused by the imprudence of the aeronauts, or the defective construction of their apparatus. |
- Я тоже держусь твоего мнения, дорогой Дик, -сказал Фергюссон. - Надо заметить, что до сих пор несчастья с воздухоплавателями всегда происходили или по их неосторожности, или вследствие плохого устройства шаров. |
However, in thousands of aerial ascensions, there have not been twenty fatal accidents. |
И вообще на несколько тысяч сделанных подъемов приходится не более двадцати смертных случаев. |
Usually, the danger is in the moment of leaving the ground, or of alighting, and therefore at those junctures we should never omit the utmost precaution." |
Для аэронавтов наибольшую опасность представляют спуски и подъемы. И тут мы Должны быть особенно осторожны и предусмотрительны. |
"It's breakfast-time," said Joe; "we'll have to put up with preserved meat and coffee until Mr. Kennedy has had another chance to get us a good slice of venison." |
- А теперь надо завтракать, - заявил Джо, - и пока мистер Дик не найдет способа угостить нас добрым куском дичи, придется довольствоваться мясными консервами и кофе. |
CHAPTER TWENTIETH. |
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ |
The Celestial Bottle.-The Fig-Palms.-The Mammoth Trees.-The Tree of War.-The Winged Team.-Two Native Tribes in Battle.-A Massacre.-An Intervention from above. |
Небесная бутылка. - Сикомор-пальма. -Мамонтовые деревья. - "Дерево войны". - Проект крылатой колесницы. - Битва двух племен. -Резня. - Вмешательство свыше. |
The wind had become violent and irregular; the balloon was running the gantlet through the air. |
Ветер усиливался и делался порывистым. "Виктория" все время меняла направление. |
Tossed at one moment toward the north, at another toward the south, it could not find one steady current. |
Ее бросали то к северу, то к югу, и она никак не могла встретить постоянное воздушное течение. |
"We are moving very swiftly without advancing much," said Kennedy, remarking the frequent oscillations of the needle of the compass. |
- Мы как будто несемся быстро, но в сущности не очень-то подвигаемся вперед, - проговорил Кеннеди, заметив частые колебания магнитной стрелки. |
"The balloon is rushing at the rate of at least thirty miles an hour. Lean over, and see how the country is gliding away beneath us!" said the doctor. |
- "Виктория" летит со скоростью по крайней мере полутораста километров в час, - отозвался Фергюссон. - Наклонитесь оба, и вы увидите, с какой быстротой мелькают все предметы под нами. |
"See! that forest looks as though it were precipitating itself upon us!" |
Взгляните-ка! Этот лес будто несется нам навстречу. |
"The forest has become a clearing!" added the other. |
- И вот он уже сменился поляной, - заметил охотник. |
"And the clearing a village!" continued Joe, a moment or two later. "Look at the faces of those astonished darkys!" |
- А вместо поляны теперь селенье, - объявил через несколько минут Джо. - Ну, до чего же озадаченные и растерянные лица у этих негров! |
"Oh! it's natural enough that they should be astonished," said the doctor. "The French peasants, when they first saw a balloon, fired at it, thinking that it was an aerial monster. |
- Оно и понятно, - ответил доктор. - Ведь когда французские крестьяне впервые увидели воздушный шар, они начали стрелять в него, приняв за какое-то чудище. |
A Soudan negro may be excused, then, for opening his eyes VERY wide!" |
После этого, согласитесь, что же взять с суданского негра. Ему-то уж совершенно простительно таращить глаза при виде нашей "Виктории". |
"Faith!" said Joe, as the Victoria skimmed closely along the ground, at scarcely the elevation of one hundred feet, and immediately over a village, "I'll throw them an empty bottle, with your leave, doctor, and if it reaches them safe and sound, they'll worship it; if it breaks, they'll make talismans of the pieces." |
- Ей-ей, мне очень хочется, - конечно, с вашего, сэр, позволения, сбросить пустую бутылку! -заявил Джо, когда "Виктория" пронеслась над одним селением футах в ста от земли. - Если только эта бутылка целой и невредимой долетит до негров, они, пожалуй, начнут ей поклоняться, а разбейся она-из ее осколков, верно, понаделают себе талисманов. |
So saying, he flung out a bottle, which, of course, was broken into a thousand fragments, while the negroes scampered into their round huts, uttering shrill cries. |
Говоря это, Джо швырнул вниз бутылку; она тотчас же разлетелась вдребезги, а туземцы с пронзительными криками разбежались по своим хижинам. |
A little farther on, Kennedy called out: "Look at that strange tree! The upper part is of one kind and the lower part of another!" |
- Взгляните-ка вон на то дерево! - немного погодя закричал Кеннеди. - Сверху оно одной породы, а снизу - другой. |
"Well!" said Joe, "here's a country where the trees grow on top of each other." |
- Ну и страна! Подумайте только, здесь деревья растут одно над другим! - закричал Джо. |
"It's simply the trunk of a fig-tree," replied the doctor, "on which there is a little vegetating earth. Some fine day, the wind left the seed of a palm on it, and the seed has taken root and grown as though it were on the plain ground." |
- На обломанный ствол сикомора нанесло плодородной земли, а в один прекрасный день ветром бросило туда же зерно пальмы, и оно там проросло, как обыкновенно прорастает в грунте.- Вот славный способ! - воскликнул Джо. - Я его непременно введу у нас в Англии. |
"A fine new style of gardening," said Joe, "and I'll import the idea to England. |
Это было бы очень недурно для лондонских парков. |
It would be just the thing in the London parks; without counting that it would be another way to increase the number of fruit-trees. |
И уж говорить нечего, как этим можно увеличить количество фруктов в садах! |
We could have gardens up in the air; and the small house-owners would like that!" |
У нас были бы сады в несколько этажей. Особенно такая штука пришлась бы по вкусу мелким землевладельцам. |
At this moment, they had to raise the balloon so as to pass over a forest of trees that were more than three hundred feet in height-a kind of ancient banyan. |
В этот момент надо было поднять "Викторию", чтобы перелететь через вековой банановый лес вышиной более трехсот футов. |
"What magnificent trees!" exclaimed Kennedy. "I never saw any thing so fine as the appearance of these venerable forests. |
- Что за великолепные деревья! - воскликнул Кеннеди. - Я не могу себе представить что-либо красивее этих величественных лесов. |
Look, doctor!" |
Ты только взгляни, Самуэль! |
"The height of these banyans is really remarkable, my dear Dick; and yet, they would be nothing astonishing in the New World." |
- Да, дорогой Дик, в самом деле эти бананы удивительно высоки, - отозвался Фергюссон. - Но, надо тебе сказать, в лесах Америки они никого не поразили бы. |
"Why, are there still loftier trees in existence?" |
- Как? Ты хочешь сказать, что существуют еще более высокие деревья? |