Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nor can I either, my dear Dick; accidents are generally caused by the imprudence of the aeronauts, or the defective construction of their apparatus. - Я тоже держусь твоего мнения, дорогой Дик, -сказал Фергюссон. - Надо заметить, что до сих пор несчастья с воздухоплавателями всегда происходили или по их неосторожности, или вследствие плохого устройства шаров.
However, in thousands of aerial ascensions, there have not been twenty fatal accidents. И вообще на несколько тысяч сделанных подъемов приходится не более двадцати смертных случаев.
Usually, the danger is in the moment of leaving the ground, or of alighting, and therefore at those junctures we should never omit the utmost precaution." Для аэронавтов наибольшую опасность представляют спуски и подъемы. И тут мы Должны быть особенно осторожны и предусмотрительны.
"It's breakfast-time," said Joe; "we'll have to put up with preserved meat and coffee until Mr. Kennedy has had another chance to get us a good slice of venison." - А теперь надо завтракать, - заявил Джо, - и пока мистер Дик не найдет способа угостить нас добрым куском дичи, придется довольствоваться мясными консервами и кофе.
CHAPTER TWENTIETH. ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
The Celestial Bottle.-The Fig-Palms.-The Mammoth Trees.-The Tree of War.-The Winged Team.-Two Native Tribes in Battle.-A Massacre.-An Intervention from above. Небесная бутылка. - Сикомор-пальма. -Мамонтовые деревья. - "Дерево войны". - Проект крылатой колесницы. - Битва двух племен. -Резня. - Вмешательство свыше.
The wind had become violent and irregular; the balloon was running the gantlet through the air. Ветер усиливался и делался порывистым. "Виктория" все время меняла направление.
Tossed at one moment toward the north, at another toward the south, it could not find one steady current. Ее бросали то к северу, то к югу, и она никак не могла встретить постоянное воздушное течение.
"We are moving very swiftly without advancing much," said Kennedy, remarking the frequent oscillations of the needle of the compass. - Мы как будто несемся быстро, но в сущности не очень-то подвигаемся вперед, - проговорил Кеннеди, заметив частые колебания магнитной стрелки.
"The balloon is rushing at the rate of at least thirty miles an hour. Lean over, and see how the country is gliding away beneath us!" said the doctor. - "Виктория" летит со скоростью по крайней мере полутораста километров в час, - отозвался Фергюссон. - Наклонитесь оба, и вы увидите, с какой быстротой мелькают все предметы под нами.
"See! that forest looks as though it were precipitating itself upon us!" Взгляните-ка! Этот лес будто несется нам навстречу.
"The forest has become a clearing!" added the other. - И вот он уже сменился поляной, - заметил охотник.
"And the clearing a village!" continued Joe, a moment or two later. "Look at the faces of those astonished darkys!" - А вместо поляны теперь селенье, - объявил через несколько минут Джо. - Ну, до чего же озадаченные и растерянные лица у этих негров!
"Oh! it's natural enough that they should be astonished," said the doctor. "The French peasants, when they first saw a balloon, fired at it, thinking that it was an aerial monster. - Оно и понятно, - ответил доктор. - Ведь когда французские крестьяне впервые увидели воздушный шар, они начали стрелять в него, приняв за какое-то чудище.
A Soudan negro may be excused, then, for opening his eyes VERY wide!" После этого, согласитесь, что же взять с суданского негра. Ему-то уж совершенно простительно таращить глаза при виде нашей "Виктории".
"Faith!" said Joe, as the Victoria skimmed closely along the ground, at scarcely the elevation of one hundred feet, and immediately over a village, "I'll throw them an empty bottle, with your leave, doctor, and if it reaches them safe and sound, they'll worship it; if it breaks, they'll make talismans of the pieces." - Ей-ей, мне очень хочется, - конечно, с вашего, сэр, позволения, сбросить пустую бутылку! -заявил Джо, когда "Виктория" пронеслась над одним селением футах в ста от земли. - Если только эта бутылка целой и невредимой долетит до негров, они, пожалуй, начнут ей поклоняться, а разбейся она-из ее осколков, верно, понаделают себе талисманов.
So saying, he flung out a bottle, which, of course, was broken into a thousand fragments, while the negroes scampered into their round huts, uttering shrill cries. Говоря это, Джо швырнул вниз бутылку; она тотчас же разлетелась вдребезги, а туземцы с пронзительными криками разбежались по своим хижинам.
A little farther on, Kennedy called out: "Look at that strange tree! The upper part is of one kind and the lower part of another!" - Взгляните-ка вон на то дерево! - немного погодя закричал Кеннеди. - Сверху оно одной породы, а снизу - другой.
"Well!" said Joe, "here's a country where the trees grow on top of each other." - Ну и страна! Подумайте только, здесь деревья растут одно над другим! - закричал Джо.
"It's simply the trunk of a fig-tree," replied the doctor, "on which there is a little vegetating earth. Some fine day, the wind left the seed of a palm on it, and the seed has taken root and grown as though it were on the plain ground." - На обломанный ствол сикомора нанесло плодородной земли, а в один прекрасный день ветром бросило туда же зерно пальмы, и оно там проросло, как обыкновенно прорастает в грунте.- Вот славный способ! - воскликнул Джо. - Я его непременно введу у нас в Англии.
"A fine new style of gardening," said Joe, "and I'll import the idea to England. Это было бы очень недурно для лондонских парков.
It would be just the thing in the London parks; without counting that it would be another way to increase the number of fruit-trees. И уж говорить нечего, как этим можно увеличить количество фруктов в садах!
We could have gardens up in the air; and the small house-owners would like that!" У нас были бы сады в несколько этажей. Особенно такая штука пришлась бы по вкусу мелким землевладельцам.
At this moment, they had to raise the balloon so as to pass over a forest of trees that were more than three hundred feet in height-a kind of ancient banyan. В этот момент надо было поднять "Викторию", чтобы перелететь через вековой банановый лес вышиной более трехсот футов.
"What magnificent trees!" exclaimed Kennedy. "I never saw any thing so fine as the appearance of these venerable forests. - Что за великолепные деревья! - воскликнул Кеннеди. - Я не могу себе представить что-либо красивее этих величественных лесов.
Look, doctor!" Ты только взгляни, Самуэль!
"The height of these banyans is really remarkable, my dear Dick; and yet, they would be nothing astonishing in the New World." - Да, дорогой Дик, в самом деле эти бананы удивительно высоки, - отозвался Фергюссон. - Но, надо тебе сказать, в лесах Америки они никого не поразили бы.
"Why, are there still loftier trees in existence?" - Как? Ты хочешь сказать, что существуют еще более высокие деревья?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x