Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind was carrying the balloon toward the northwest, and, in order to avoid Mount Longwek, it was necessary to seek a more slanting current. Тут ветер стал нести "Викторию" на северо-запад. Чтобы избежать вершины горы Логвек, пришлось искать иное воздушное течение.
"My friends," said the doctor, "here is where OUR passage of the African Continent really commences; up to this time we have been following the traces of our predecessors. - Друзья мои, - обратился Фергюссон к своим спутникам, - в сущности только сейчас и начинается наш перелет через Африку. Ведь до сих пор мы чаще всего шли по стопам наших предшественников.
Henceforth we are to launch ourselves upon the unknown. Теперь же мы пускаемся в края, совершенно неведомые.
We shall not lack the courage, shall we?" Хватит ли у нас на это смелости?
"Never!" said Dick and Joe together, almost in a shout. - Конечно! - в один голос крикнули Дик и Джо.
"Onward, then, and may we have the help of Heaven!" - Ну, тогда в путь-дорогу! И да поможет нам небо!
At ten o'clock at night, after passing over ravines, forests, and scattered villages, the aeronauts reached the side of the Trembling Mountain, along whose gentle slopes they went quietly gliding. Пронесясь над оврагами, лесами и разбросанными там и сям селениями, наши путешественники в десять часов вечера были у пологих склонов "Дрожащей" горы.
In that memorable day, the 23 d of April, they had, in fifteen hours, impelled by a rapid breeze, traversed a distance of more than three hundred and fifteen miles. В этот памятный день, 23 апреля, "Виктория", увлекаемая сильнейшим ветром, пролетела за пятнадцать часов расстояние в триста пятнадцать миль.
But this latter part of the journey had left them in dull spirits, and complete silence reigned in the car. Но во время последней части этого перелета настроение у аэронавтов было подавленное. В корзине царила полнейшая тишина.
Was Dr. Ferguson absorbed in the thought of his discoveries? Был ли поглощен доктор Фергюссон мыслями о своих открытиях?
Were his two companions thinking of their trip through those unknown regions? Задумались ли его спутники о том, что ожидает их в совершенно неведомых краях?
There were, no doubt, mingled with these reflections, the keenest reminiscences of home and distant friends. Все это было, конечно, а в придачу нахлынули еще воспоминания о родине и далеких друзьях.
Joe alone continued to manifest the same careless philosophy, finding it QUITE NATURAL that home should not be there, from the moment that he left it; but he respected the silent mood of his friends, the doctor and Kennedy. Один только Джо продолжал смотреть на все философски, считая совершенно естественным, что родина, находясь так далеко, не может быть одновременно и здесь. Но он уважал молчание Самуэля Фергюссона и Дика Кеннеди.
About ten the balloon anchored on the side of the Trembling Mountain, so called, because, in Arab tradition, it is said to tremble the instant that a Mussulman sets foot upon it. В десять часов вечера "Виктория" стала на якорь против "Дрожащей" горы.
The travellers then partook of a substantial meal, and all quietly passed the night as usual, keeping the regular watches. Здесь путники плотно поужинали и хорошо выспались, поочередно неся вахту. Утром они проснулись в лучшем настроении, чем накануне.
On awaking the next morning, they all had pleasanter feelings. Погода была хорошая, и дул благоприятный ветер.
The weather was fine, and the wind was blowing from the right quarter; so that a good breakfast, seasoned with Joe's merry pranks, put them in high good-humor. За завтраком Джо так развеселил своих спутников, что они окончательно пришли в хорошее настроение.
The region they were now crossing is very extensive. It borders on the Mountains of the Moon on one side, and those of Darfur on the other-a space about as broad as Europe. Страна, где они находились, была огромна, на границах ее тянулись горы Лунные и Дарфур. По величине она равнялась чуть ли не всей Европе.
"We are, no doubt, crossing what is supposed to be the kingdom of Usoga. Geographers have pretended that there existed, in the centre of Africa, a vast depression, an immense central lake. - Мы, должно быть, сейчас летим над местностью, где, по предположениям ученых, находится царство Усога, - сказал доктор. - Географы считают, что в центре Африки существует огромная впадина с необъятным озером.
We shall see whether there is any truth in that idea," said the doctor. Посмотрим, правы ли они.
"But how did they come to think so?" asked Kennedy. - Но откуда могли взяться подобные предположения? - спросил Кеннеди.
"From the recitals of the Arabs. Those fellows are great narrators-too much so, probably. - Видишь ли, они основаны на рассказах арабов; это народ словоохотливый, пожалуй даже слишком.
Some travellers, who had got as far as Kazeh, or the great lakes, saw slaves that had been brought from this region; interrogated them concerning it, and, from their different narratives, made up a jumble of notions, and deduced systems from them. Некоторые из путешественников, побывавших в Казехе и у Великих озер, встречали там невольников из Центральной Африки и расспрашивали их об их родине. От сопоставления всех этих рассказов и возникла такая гипотеза.
Down at the bottom of it all there is some appearance of truth; and you see that they were right about the sources of the Nile." Но надо сказать, что в таких рассказах всегда бывает какая-то доля истины. Мы видели, что предположения об истоках Нила оказались верными, - добавил Фергюссон.
"Nothing could be more correct," said Kennedy. - Да, ничего не может быть вернее, - отозвался охотник.
"It was by the aid of these documents that some attempts at maps were made, and so I am going to try to follow our route by one of them, rectifying it when need be." - И вот на основании таких свидетельств и были сделаны попытки составить карты, конечно, весьма приблизительной точности, - продолжал доктор. - Одна из таких карт в моем распоряжении, и я в пути, по мере надобности, буду ее исправлять.
"Is all this region inhabited?" asked Joe. - А эта страна вся населена? - спросил Джо.
"Undoubtedly; and disagreeably inhabited, too." - Конечно, и населена довольно-таки несимпатичными племенами, - ответил доктор.
"I thought so." - Так я и думал!
"These scattered tribes come, one and all, under the title of Nyam-Nyams, and this compound word is only a sort of nickname. It imitates the sound of chewing." - Все эти разрозненные племена известны под общим названием "Ньям-ньям", - рассказывал доктор, - а это не что иное, как звукоподражательное слово, изображающее жевание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x