The wind was carrying the balloon toward the northwest, and, in order to avoid Mount Longwek, it was necessary to seek a more slanting current. |
Тут ветер стал нести "Викторию" на северо-запад. Чтобы избежать вершины горы Логвек, пришлось искать иное воздушное течение. |
"My friends," said the doctor, "here is where OUR passage of the African Continent really commences; up to this time we have been following the traces of our predecessors. |
- Друзья мои, - обратился Фергюссон к своим спутникам, - в сущности только сейчас и начинается наш перелет через Африку. Ведь до сих пор мы чаще всего шли по стопам наших предшественников. |
Henceforth we are to launch ourselves upon the unknown. |
Теперь же мы пускаемся в края, совершенно неведомые. |
We shall not lack the courage, shall we?" |
Хватит ли у нас на это смелости? |
"Never!" said Dick and Joe together, almost in a shout. |
- Конечно! - в один голос крикнули Дик и Джо. |
"Onward, then, and may we have the help of Heaven!" |
- Ну, тогда в путь-дорогу! И да поможет нам небо! |
At ten o'clock at night, after passing over ravines, forests, and scattered villages, the aeronauts reached the side of the Trembling Mountain, along whose gentle slopes they went quietly gliding. |
Пронесясь над оврагами, лесами и разбросанными там и сям селениями, наши путешественники в десять часов вечера были у пологих склонов "Дрожащей" горы. |
In that memorable day, the 23 d of April, they had, in fifteen hours, impelled by a rapid breeze, traversed a distance of more than three hundred and fifteen miles. |
В этот памятный день, 23 апреля, "Виктория", увлекаемая сильнейшим ветром, пролетела за пятнадцать часов расстояние в триста пятнадцать миль. |
But this latter part of the journey had left them in dull spirits, and complete silence reigned in the car. |
Но во время последней части этого перелета настроение у аэронавтов было подавленное. В корзине царила полнейшая тишина. |
Was Dr. Ferguson absorbed in the thought of his discoveries? |
Был ли поглощен доктор Фергюссон мыслями о своих открытиях? |
Were his two companions thinking of their trip through those unknown regions? |
Задумались ли его спутники о том, что ожидает их в совершенно неведомых краях? |
There were, no doubt, mingled with these reflections, the keenest reminiscences of home and distant friends. |
Все это было, конечно, а в придачу нахлынули еще воспоминания о родине и далеких друзьях. |
Joe alone continued to manifest the same careless philosophy, finding it QUITE NATURAL that home should not be there, from the moment that he left it; but he respected the silent mood of his friends, the doctor and Kennedy. |
Один только Джо продолжал смотреть на все философски, считая совершенно естественным, что родина, находясь так далеко, не может быть одновременно и здесь. Но он уважал молчание Самуэля Фергюссона и Дика Кеннеди. |
About ten the balloon anchored on the side of the Trembling Mountain, so called, because, in Arab tradition, it is said to tremble the instant that a Mussulman sets foot upon it. |
В десять часов вечера "Виктория" стала на якорь против "Дрожащей" горы. |
The travellers then partook of a substantial meal, and all quietly passed the night as usual, keeping the regular watches. |
Здесь путники плотно поужинали и хорошо выспались, поочередно неся вахту. Утром они проснулись в лучшем настроении, чем накануне. |
On awaking the next morning, they all had pleasanter feelings. |
Погода была хорошая, и дул благоприятный ветер. |
The weather was fine, and the wind was blowing from the right quarter; so that a good breakfast, seasoned with Joe's merry pranks, put them in high good-humor. |
За завтраком Джо так развеселил своих спутников, что они окончательно пришли в хорошее настроение. |
The region they were now crossing is very extensive. It borders on the Mountains of the Moon on one side, and those of Darfur on the other-a space about as broad as Europe. |
Страна, где они находились, была огромна, на границах ее тянулись горы Лунные и Дарфур. По величине она равнялась чуть ли не всей Европе. |
"We are, no doubt, crossing what is supposed to be the kingdom of Usoga. Geographers have pretended that there existed, in the centre of Africa, a vast depression, an immense central lake. |
- Мы, должно быть, сейчас летим над местностью, где, по предположениям ученых, находится царство Усога, - сказал доктор. - Географы считают, что в центре Африки существует огромная впадина с необъятным озером. |
We shall see whether there is any truth in that idea," said the doctor. |
Посмотрим, правы ли они. |
"But how did they come to think so?" asked Kennedy. |
- Но откуда могли взяться подобные предположения? - спросил Кеннеди. |
"From the recitals of the Arabs. Those fellows are great narrators-too much so, probably. |
- Видишь ли, они основаны на рассказах арабов; это народ словоохотливый, пожалуй даже слишком. |
Some travellers, who had got as far as Kazeh, or the great lakes, saw slaves that had been brought from this region; interrogated them concerning it, and, from their different narratives, made up a jumble of notions, and deduced systems from them. |
Некоторые из путешественников, побывавших в Казехе и у Великих озер, встречали там невольников из Центральной Африки и расспрашивали их об их родине. От сопоставления всех этих рассказов и возникла такая гипотеза. |
Down at the bottom of it all there is some appearance of truth; and you see that they were right about the sources of the Nile." |
Но надо сказать, что в таких рассказах всегда бывает какая-то доля истины. Мы видели, что предположения об истоках Нила оказались верными, - добавил Фергюссон. |
"Nothing could be more correct," said Kennedy. |
- Да, ничего не может быть вернее, - отозвался охотник. |
"It was by the aid of these documents that some attempts at maps were made, and so I am going to try to follow our route by one of them, rectifying it when need be." |
- И вот на основании таких свидетельств и были сделаны попытки составить карты, конечно, весьма приблизительной точности, - продолжал доктор. - Одна из таких карт в моем распоряжении, и я в пути, по мере надобности, буду ее исправлять. |
"Is all this region inhabited?" asked Joe. |
- А эта страна вся населена? - спросил Джо. |
"Undoubtedly; and disagreeably inhabited, too." |
- Конечно, и населена довольно-таки несимпатичными племенами, - ответил доктор. |
"I thought so." |
- Так я и думал! |
"These scattered tribes come, one and all, under the title of Nyam-Nyams, and this compound word is only a sort of nickname. It imitates the sound of chewing." |
- Все эти разрозненные племена известны под общим названием "Ньям-ньям", - рассказывал доктор, - а это не что иное, как звукоподражательное слово, изображающее жевание. |