Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look!" he exclaimed, "look, my friends! the statements of the Arabs were correct! - Смотрите, друзья мои, смотрите! - вдруг закричал он. - Значит, то, что рассказывали арабы, верно!
They spoke of a river by which Lake Ukereoue discharged its waters toward the north, and this river exists, and we are descending it, and it flows with a speed analogous to our own! Они говорили о реке, которая вытекает из северной части озера Укереве. Теперь она перед вами! Мы летим над нею. Она несется почти с такой же быстротой, как и мы.
And this drop of water now gliding away beneath our feet is, beyond all question, rushing on, to mingle with the Mediterranean! И эта струйка воды, бегущая под нами, конечно, сольется с волнами Средиземного моря.
It is the Nile!" Это Нил!
"It is the Nile!" reeechoed Kennedy, carried away by the enthusiasm of his friend. - Это Нил! - повторил за своим другом Кеннеди, заразившись его энтузиазмом.
"Hurrah for the Nile!" shouted Joe, glad, and always ready to cheer for something. - Да здравствует Нил! - воскликнул Джо, никогда не пропускавший случая весело пошуметь.
Enormous rocks, here and there, embarrassed the course of this mysterious river. Громадные утесы здесь и там загромождали течение этой таинственной реки.
The water foamed as it fell in rapids and cataracts, which confirmed the doctor in his preconceived ideas on the subject. Вода бурлила, образуя стремнины и водопады, и все это еще больше убеждало Фергюссона в верности его предположений.
From the environing mountains numerous torrents came plunging and seething down, and the eye could take them in by hundreds. Сотни потоков, пенясь, неслись с окружающих гор.
There could be seen, starting from the soil, delicate jets of water scattering in all directions, crossing and recrossing each other, mingling, contending in the swiftness of their progress, and all rushing toward that nascent stream which became a river after having drunk them in. Видно было, как из земли выбиваются на поверхность тонкие струйки, как они бегут, встречаясь, сливаясь, состязаясь друг с другом в скорости, к этой рождающейся речке, которая принимала их в себя и становилась рекой.
"Here is, indeed, the Nile!" reiterated the doctor, with the tone of profound conviction. "The origin of its name, like the origin of its waters, has fired the imagination of the learned; they have sought to trace it from the Greek, the Coptic, the Sanscrit; but all that matters little now, since we have made it surrender the secret of its source!" - Конечно, это Нил, - убежденно повторил доктор. - Знаете, происхождение названия этой реки вызывало у ученых не менее жгучий интерес, чем местонахождение ее истоков. С какими только языками это слово "Нил" не связывали: и с греческим, и с коптским, и с санскритом.Но все это в конце концов неважно, раз этому самому Нилу пришлось, наконец, открыть нам тайну своих истоков.
"But," said the Scotchman, "how are you to make sure of the identity of this river with the one recognized by the travellers from the north?" - Но скажи, Самуэль, как убедиться, что это та самая река, которую обследовали северные путешественники? - спросил охотник.
"We shall have certain, irrefutable, convincing, and infallible proof," replied Ferguson, "should the wind hold another hour in our favor!" - Если благоприятный ветер продержится хотя бы еще час, мы получим доказательства самые верные, самые бесспорные и неопровержимые, -ответил доктор.
The mountains drew farther apart, revealing in their place numerous villages, and fields of white Indian corn, doura, and sugar-cane. Горы расступались, как бы освобождая место многочисленным селениям и полям кунжута и сахарного тростника.
The tribes inhabiting the region seemed excited and hostile; they manifested more anger than adoration, and evidently saw in the aeronauts only obtrusive strangers, and not condescending deities. It appeared as though, in approaching the sources of the Nile, these men came to rob them of something, and so the Victoria had to keep out of range of their muskets. Туземцы, по-видимому, были очень возбуждены и враждебно настроены. Очевидно, они скорее были склонны к гневу, чем к поклонению, принимая аэронавтов отнюдь не за богов, а за чужестранцев. И "Виктория" должна была держаться вне досягаемости мушкетных выстрелов.
"To land here would be a ticklish matter!" said the Scot. - А спуститься на землю здесь будет трудновато, -проговорил шотландец.
"Well!" said Joe, "so much the worse for these natives. They'll have to do without the pleasure of our conversation." - Ну, и невелика беда, - отозвался Джо. - Тем хуже для этих дикарей, мы лишим их приятной беседы с нами.
"Nevertheless, descend I must," said the doctor, "were it only for a quarter of an hour. Without doing so I cannot verify the results of our expedition." - Однако снизиться все же необходимо хоть на четверть часа, - промолвил Фергюссон. - Мне нужны доказательства, которые подтвердили бы мои выводы.
"It is indispensable, then, doctor?" - По-твоему, это необходимо, Самуэль?
"Indispensable; and we will descend, even if we have to do so with a volley of musketry." - Совершенно необходимо, и мы спустимся, даже если бы понадобилось при этом прибегнуть к оружию.
"The thing suits me," said Kennedy, toying with his pet rifle. - Это-то мне по вкусу! - воскликнул Кеннеди, поглаживая свой карабин.
"And I'm ready, master, whenever you say the word!" added Joe, preparing for the fight. - Словом, мы спустимся, сэр, когда вам будет угодно, - сказал Джо, начиная готовиться к бою.
"It would not be the first time," remarked the doctor, "that science has been followed up, sword in hand. The same thing happened to a French savant among the mountains of Spain, when he was measuring the terrestrial meridian." - Иногда приходится служить науке с оружием в руках, - заметил доктор. - Между прочим, это же случилось с одним французским ученым, когда он в горах Испании измерял земной меридиан.
"Be easy on that score, doctor, and trust to your two body-guards." - Будь спокоен, Самуэль, и положись на своих телохранителей, - заявил Дик.
"Are we there, master?" - Спускаемся, сэр? - спросил Джо.
"Not yet. - Нет еше.
In fact, I shall go up a little, first, in order to get an exact idea of the configuration of the country." Мы раньше поднимемся, чтобы сделать точную съемку местности.
The hydrogen expanded, and in less than ten minutes the balloon was soaring at a height of twenty-five hundred feet above the ground. Водород расширился; не прошло и десяти минут, как "Виктория" парила уж на высоте двух тысяч пятисот футов над землей.
From that elevation could be distinguished an inextricable network of smaller streams which the river received into its bosom; others came from the west, from between numerous hills, in the midst of fertile plains. Отсюда ясно была видна целая сеть речек, впадавших в большую реку. Большинство из них текло с запада, среди холмов и плодородных полей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x