Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, the ancient legend which made these mountains the cradle of the Nile, came near to the truth, since they really border upon Lake Ukereoue, the conjectured reservoir of the waters of the great river. По старинному преданию, эти горы являются колыбелью Нила, и, по-видимому, это утверждение близко к истине: горы подступают к озеру Укереве, где, как полагают ученые, берет свое начало великая река.
From Kafuro, the main district of the merchants of that country, he descried, at length, on the horizon, the lake so much desired and so long sought for, of which Captain Speke caught a glimpse on the 3d of August, 1858. Когда "Виктория" была над Кафуро - обширной областью, известной как торговый центр, -доктор, наконец, увидел Озеро, предмет стольких исканий, озеро, которое 2 августа 1858. года впервые неясно вырисовалось перед глазами капитана Спика.
Samuel Ferguson felt real emotion: he was almost in contact with one of the principal points of his expedition, and, with his spy-glass constantly raised, he kept every nook and corner of the mysterious region in sight. His gaze wandered over details that might have been thus described: Волнение охватило Самуэля Фергюссона: ведь он почти достиг одного из главных пунктов, которые собирался исследовать. Вооружившись подзорной трубой, он старался не пропустить ни одного уголка этого таинственного края.
"Beneath him extended a country generally destitute of cultivation; only here and there some ravines seemed under tillage; the surface, dotted with peaks of medium height, grew flat as it approached the lake; barley-fields took the place of rice-plantations, and there, too, could be seen growing the species of plantain from which the wine of the country is drawn, and mwani, the wild plant which supplies a substitute for coffee. Под ним проносились довольно истощенные земли: только некоторая часть их была обработана. Местность, усеянная остроконечными холмами небольшой высоты, по мере приближения к озеру становилась все более ровной; вместо рисовых плантаций здесь стлались поля ячменя. Рос тут и подорожник, из которого туземцы приготовляют местное вино, и "мвани" -дикое растение, употребляемое вместо кофе.
A collection of some fifty or more circular huts, covered with a flowering thatch, constituted the capital of the Karagwah country." Полсотни круглых хижин с соломенными крышами представляли собой столицу Карагвы.
He could easily distinguish the astonished countenances of a rather fine-looking race of natives of yellowish-brown complexion. Можно было хорошо рассмотреть изумленные лица довольно красивых людей с желтовато-коричневой кожей.
Women of incredible corpulence were dawdling about through the cultivated grounds, and the doctor greatly surprised his companions by informing them that this rotundity, which is highly esteemed in that region, was obtained by an obligatory diet of curdled milk. На полях с трудом передвигались женщины невероятной толщины. Фергюссон очень удивил своих спутников, сообщив им, что эта полнота, очень ценимая в здешних местах, достигается путем обязательного употребления кислого молока.
At noon, the Victoria was in one degree forty-five minutes south latitude, and at one o'clock the wind was driving her directly toward the lake. В полдень "Виктория" была под 1° 45' южной широты,а через час она уже парила над озером.
This sheet of water was christened Uyanza Victoria, or Victoria Lake, by Captain Speke. Капитан Спик назвал это озеро "Ньянца Виктория" ("Ньянца" означает "озеро").
At the place now mentioned it might measure about ninety miles in breadth, and at its southern extremity the captain found a group of islets, which he named the Archipelago of Bengal. В данном месте оно могло иметь в ширину миль девяносто. В южной его части капитан Спик открыл целую группу островков, названных им Бенгальским архипелагом.
He pushed his survey as far as Muanza, on the eastern coast, where he was received by the sultan. Свои исследования Спик довел до Мванза, расположенного на восточном берегу озера, где и был радушно принят султаном.
He made a triangulation of this part of the lake, but he could not procure a boat, either to cross it or to visit the great island of Ukereoue which is very populous, is governed by three sultans, and appears to be only a promontory at low tide. Спик сделал тригонометрическую съемку этой части озера, но не смог раздобыть лодку, чтобы переплыть через озеро и осмотреть большой остров Укереве. Остров этот (во время отлива - полуостров) очень густо населен и управляется тремя султанами.
The balloon approached the lake more to the northward, to the doctor's great regret, for it had been his wish to determine its lower outlines. "Виктория" все неслась к северной части озера, о чем доктор очень сожалел. Ему хотелось точно определить южные его очертания.
Its shores seemed to be thickly set with brambles and thorny plants, growing together in wild confusion, and were literally hidden, sometimes, from the gaze, by myriads of mosquitoes of a light-brown hue. Берега, над которыми пролетали аэронавты, заросли густым и колючим кустарником, и их едва можно было разглядеть сквозь тучи носившихся над ними светло-коричневых москитов.
The country was evidently habitable and inhabited. Жить в этой местности было невозможно, и она была необитаема.
Troops of hippopotami could be seen disporting themselves in the forests of reeds, or plunging beneath the whitish waters of the lake. Только гиппопотамы лежали в густых высоких тростниках или прятались в белесоватых водах озера.
The latter, seen from above, presented, toward the west, so broad an horizon that it might have been called a sea; the distance between the two shores is so great that communication cannot be established, and storms are frequent and violent, for the winds sweep with fury over this elevated and unsheltered basin. На западе берега не видно, озеро разлилось как море. Расстояние между берегами настолько велико, что сообщения между ними нет; здесь часто разражаются сильные бури, так как в этой высокой и открытой местности свирепствуют ветры.
The doctor experienced some difficulty in guiding his course; he was afraid of being carried toward the east, but, fortunately, a current bore him directly toward the north, and at six o'clock in the evening the balloon alighted on a small desert island in thirty minutes south latitude, and thirty-two degrees fifty-two minutes east longitude, about twenty miles from the shore. Доктору трудно было теперь справляться со своим шаром; он боялся, что его может отнести на восток. Но, к счастью, ему удалось попасть в течение, которое умчало "Викторию" на север; в шесть часов вечера она была над маленьким пустынным островком, находящимся в двадцати милях от берега, на 0° 30' южной широты и 32° 52' восточной долготы.
The travellers succeeded in making fast to a tree, and, the wind having fallen calm toward evening, they remained quietly at anchor. Путешественники зацепились за дерево, и, так как ветер к вечеру стих, они могли спокойно стоять на якоре.
They dared not dream of taking the ground, since here, as on the shores of the Uyanza, legions of mosquitoes covered the soil in dense clouds. О том, чтобы спуститься на землю, нечего было и думать. Здесь, как и по берегам озера, держались густые тучи москитов.
Joe even came back, from securing the anchor in the tree, speckled with bites, but he kept his temper, because he found it quite the natural thing for mosquitoes to treat him as they had done. Пока Джо укреплял якорь на дереве, его уже успели искусать москиты, но он не почувствовал никакой злобы к ним, находя это вполне естественным.
Nevertheless, the doctor, who was less of an optimist, let out as much rope as he could, so as to escape these pitiless insects, that began to rise toward him with a threatening hum. Доктор же, настроенный менее оптимистически, отпустил канат якоря, насколько это было возможно. Он стремился избавиться от безжалостных насекомых; они уже поднимались к ним с жужжанием, от которого трем друзьям становилось не по себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x