| "And in the right direction, Joe-in the right direction." |
- И представь, мой милый Джо, тащит туда, куда нужно, - заявил Фергюссон. |
| The elephant was now making some headway, and soon reached a clearing where his whole body could be seen. |
Слон подвигался вперед довольно быстро; вскоре он добрался до лужайки, где его можно было рассмотреть. |
| By his gigantic size, the doctor recognized a male of a superb species. |
По его гигантскому росту доктор признал в нем самца прекрасной породы. |
| He had two whitish tusks, beautifully curved, and about eight feet in length; and in these the shanks of the anchor had firmly caught. |
Его беловатые клыки, удивительно красиво изогнутые, были не меньше восьми футов в длину. Между этими-то клыками и засели крепко-накрепко якорные лапы. |
| The animal was vainly trying with his trunk to disengage himself from the rope that attached him to the car. |
Слон тщетно старался при помощи хобота освободиться от каната, прикрепленного к корзине. |
| "Get up-go ahead, old fellow!" shouted Joe, with delight, doing his best to urge this rather novel team. |
- Вперед! Смелей! - в восторге кричал Джо. - Вот еще один способ путешествовать! |
| "Here is a new style of travelling!-no more horses for me. An elephant, if you please!" |
В лошадях нет надобности, к вашим услугам -слон. |
| "But where is he taking us to?" said Kennedy, whose rifle itched in his grasp. |
- Но куда же он нас тащит? - проговорил Кеннеди, вертя в руках свой карабин; его так и подмывало выстрелить. |
| "He's taking us exactly to where we want to go, my dear Dick. |
- Ииенно туда, дорогой Дик, куда нам нужно. |
| A little patience!" |
Потерпи немного, - успокаивал Фергюссон своего друга. |
| "'Wig-a-more! wig-a-more!' as the Scotch country folks say," shouted Joe, in high glee. "Gee-up! gee-up there!" |
- Wig a more, wig a more, - как говорят шотлавдские крестьяне. - Вперед! Вперед! -продолжал радостно кричать Джо. |
| The huge animal now broke into a very rapid gallop. He flung his trunk from side to side, and his monstrous bounds gave the car several rather heavy thumps. |
Слон понесся бешеным галопом, размахивая хоботом направо и налево. Каждый его скачок страшно сотрясал корзину "Виктории". |
| Meanwhile the doctor stood ready, hatchet in hand, to cut the rope, should need arise. |
Доктор с топором в руке стоял наготове, собираясь обрубить канат, как только это станет необходимо. |
| "But," said he, "we shall not give up our anchor until the last moment." |
- Но, все-таки нашим якорем мы пожертвуем только в самом крайнем случае, - проговорил он. |
| This drive, with an elephant for the team, lasted about an hour and a half; yet the animal did not seem in the least fatigued. |
Бег на буксире у слона длился уже часа полтора, а слон отнюдь не проявлял никакой усталости. |
| These immense creatures can go over a great deal of ground, and, from one day to another, are found at enormous distances from there they were last seen, like the whales, whose mass and speed they rival. |
Эти огромные толстокожие животные, так же как и киты, напоминающие их своими размерами и быстротой движения, могут в одни сутки проделывать громадные расстояния. |
| "In fact," said Joe, "it's a whale that we have harpooned; and we're only doing just what whalemen do when out fishing." |
- А знаете, - воскликнул Джо, - это все равно что загарпунить кита. Мы подражаем тому, что проделывают китоловы во время ловли. |
| But a change in the nature of the ground compelled the doctor to vary his style of locomotion. |
Однако меняющийся характер местности заставил доктора подумать об ином способе передвижения. |
| A dense grove of calmadores was descried on the horizon, about three miles away, on the north of the prairie. |
Милях в трех, на северной стороне степи, показался густой лес камальдаров. |
| So it became necessary to detach the balloon from its draught-animal at last. |
Тут уж появилась необходимость освободить шар от его живого двигателя. |
| Kennedy was intrusted with the job of bringing the elephant to a halt. |
И вот остановить слона было поручено Кеннеди. |
| He drew his rifle to his shoulder, but his position was not favorable to a successful shot; so that the first ball fired flattened itself on the animal's skull, as it would have done against an iron plate. |
Тот вскинул на плечо свой карабин и, хотя положение для стрельбы было чрезвычайно неудобно, выстрелил. Но пуля, ударившись о голову слона, сплющилась, будто попала в железо. |
| The creature did not seem in the least troubled by it; but, at the sound of the discharge, he had increased his speed, and now was going as fast as a horse at full gallop. |
Слон при этом не обнаружил ни малейших признаков страха, но после выстрела понесся еще быстрее, словно скаковая лошадь. |
| "The deuce!" ejaculated Kennedy. |
- Это какой-то дьявол! - крикнул Кеннеди. |
| "What a solid head!" commented Joe. |
- Ну и крепкая же башка! - промолвил Джо. |
| "We'll try some conical balls behind the shoulder-joint," said Kennedy, reloading his rifle with care. In another moment he fired. |
- А теперь попробуем-ка всадить в него несколько конических пуль, - проговорил Дик, старательно заряжая карабин, и тут же выстрелил. |
| The animal gave a terrible cry, but went on faster than ever. |
Слон страшно заревел и помчался еще быстрее. |
| "Come!" said Joe, taking aim with another gun, "I must help you, or we'll never end it." And now two balls penetrated the creature's side. |
- Вижу, мистер Дик, мне надо вам помочь, -сказал Джо, хватаясь за ружье, - а то этому никогда конца не будет... И две пули впились в бока животного. |
| The elephant halted, lifted his trunk, and resumed his run toward the wood with all his speed; he shook his huge head, and the blood began to gush from his wounds. |
Слон остановился, поднял хобот и затем снова со всех ног пустился по направлению к лесу. Он мотал своей огромной головой; кровь уже лилась из его ран потоками. |
| "Let us keep up our fire, Mr. Kennedy." |
- Давайте еще стрелять, мистер Дик, - предложил Дж°. |
| "And a continuous fire, too," urged the doctor, "for we are close on the woods." |
- И, смотрите, стреляйте без перерыва, а то мы всего в каких-нибудь двадцати саженях от леса, -заметил доктор. |
| Ten shots more were discharged. |
Раздались еще десять выстрелов. |
| The elephant made a fearful bound; the car and balloon cracked as though every thing were going to pieces, and the shock made the doctor drop his hatchet on the ground. |
Слон сделал ужасный прыжок. Корзина и шар затрещали так, что казалось - все сейчас развалится на куски. Толчок был до того силен, что топор из рук доктора упал на землю. |