Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And in the right direction, Joe-in the right direction." - И представь, мой милый Джо, тащит туда, куда нужно, - заявил Фергюссон.
The elephant was now making some headway, and soon reached a clearing where his whole body could be seen. Слон подвигался вперед довольно быстро; вскоре он добрался до лужайки, где его можно было рассмотреть.
By his gigantic size, the doctor recognized a male of a superb species. По его гигантскому росту доктор признал в нем самца прекрасной породы.
He had two whitish tusks, beautifully curved, and about eight feet in length; and in these the shanks of the anchor had firmly caught. Его беловатые клыки, удивительно красиво изогнутые, были не меньше восьми футов в длину. Между этими-то клыками и засели крепко-накрепко якорные лапы.
The animal was vainly trying with his trunk to disengage himself from the rope that attached him to the car. Слон тщетно старался при помощи хобота освободиться от каната, прикрепленного к корзине.
"Get up-go ahead, old fellow!" shouted Joe, with delight, doing his best to urge this rather novel team. - Вперед! Смелей! - в восторге кричал Джо. - Вот еще один способ путешествовать!
"Here is a new style of travelling!-no more horses for me. An elephant, if you please!" В лошадях нет надобности, к вашим услугам -слон.
"But where is he taking us to?" said Kennedy, whose rifle itched in his grasp. - Но куда же он нас тащит? - проговорил Кеннеди, вертя в руках свой карабин; его так и подмывало выстрелить.
"He's taking us exactly to where we want to go, my dear Dick. - Ииенно туда, дорогой Дик, куда нам нужно.
A little patience!" Потерпи немного, - успокаивал Фергюссон своего друга.
"'Wig-a-more! wig-a-more!' as the Scotch country folks say," shouted Joe, in high glee. "Gee-up! gee-up there!" - Wig a more, wig a more, - как говорят шотлавдские крестьяне. - Вперед! Вперед! -продолжал радостно кричать Джо.
The huge animal now broke into a very rapid gallop. He flung his trunk from side to side, and his monstrous bounds gave the car several rather heavy thumps. Слон понесся бешеным галопом, размахивая хоботом направо и налево. Каждый его скачок страшно сотрясал корзину "Виктории".
Meanwhile the doctor stood ready, hatchet in hand, to cut the rope, should need arise. Доктор с топором в руке стоял наготове, собираясь обрубить канат, как только это станет необходимо.
"But," said he, "we shall not give up our anchor until the last moment." - Но, все-таки нашим якорем мы пожертвуем только в самом крайнем случае, - проговорил он.
This drive, with an elephant for the team, lasted about an hour and a half; yet the animal did not seem in the least fatigued. Бег на буксире у слона длился уже часа полтора, а слон отнюдь не проявлял никакой усталости.
These immense creatures can go over a great deal of ground, and, from one day to another, are found at enormous distances from there they were last seen, like the whales, whose mass and speed they rival. Эти огромные толстокожие животные, так же как и киты, напоминающие их своими размерами и быстротой движения, могут в одни сутки проделывать громадные расстояния.
"In fact," said Joe, "it's a whale that we have harpooned; and we're only doing just what whalemen do when out fishing." - А знаете, - воскликнул Джо, - это все равно что загарпунить кита. Мы подражаем тому, что проделывают китоловы во время ловли.
But a change in the nature of the ground compelled the doctor to vary his style of locomotion. Однако меняющийся характер местности заставил доктора подумать об ином способе передвижения.
A dense grove of calmadores was descried on the horizon, about three miles away, on the north of the prairie. Милях в трех, на северной стороне степи, показался густой лес камальдаров.
So it became necessary to detach the balloon from its draught-animal at last. Тут уж появилась необходимость освободить шар от его живого двигателя.
Kennedy was intrusted with the job of bringing the elephant to a halt. И вот остановить слона было поручено Кеннеди.
He drew his rifle to his shoulder, but his position was not favorable to a successful shot; so that the first ball fired flattened itself on the animal's skull, as it would have done against an iron plate. Тот вскинул на плечо свой карабин и, хотя положение для стрельбы было чрезвычайно неудобно, выстрелил. Но пуля, ударившись о голову слона, сплющилась, будто попала в железо.
The creature did not seem in the least troubled by it; but, at the sound of the discharge, he had increased his speed, and now was going as fast as a horse at full gallop. Слон при этом не обнаружил ни малейших признаков страха, но после выстрела понесся еще быстрее, словно скаковая лошадь.
"The deuce!" ejaculated Kennedy. - Это какой-то дьявол! - крикнул Кеннеди.
"What a solid head!" commented Joe. - Ну и крепкая же башка! - промолвил Джо.
"We'll try some conical balls behind the shoulder-joint," said Kennedy, reloading his rifle with care. In another moment he fired. - А теперь попробуем-ка всадить в него несколько конических пуль, - проговорил Дик, старательно заряжая карабин, и тут же выстрелил.
The animal gave a terrible cry, but went on faster than ever. Слон страшно заревел и помчался еще быстрее.
"Come!" said Joe, taking aim with another gun, "I must help you, or we'll never end it." And now two balls penetrated the creature's side. - Вижу, мистер Дик, мне надо вам помочь, -сказал Джо, хватаясь за ружье, - а то этому никогда конца не будет... И две пули впились в бока животного.
The elephant halted, lifted his trunk, and resumed his run toward the wood with all his speed; he shook his huge head, and the blood began to gush from his wounds. Слон остановился, поднял хобот и затем снова со всех ног пустился по направлению к лесу. Он мотал своей огромной головой; кровь уже лилась из его ран потоками.
"Let us keep up our fire, Mr. Kennedy." - Давайте еще стрелять, мистер Дик, - предложил Дж°.
"And a continuous fire, too," urged the doctor, "for we are close on the woods." - И, смотрите, стреляйте без перерыва, а то мы всего в каких-нибудь двадцати саженях от леса, -заметил доктор.
Ten shots more were discharged. Раздались еще десять выстрелов.
The elephant made a fearful bound; the car and balloon cracked as though every thing were going to pieces, and the shock made the doctor drop his hatchet on the ground. Слон сделал ужасный прыжок. Корзина и шар затрещали так, что казалось - все сейчас развалится на куски. Толчок был до того силен, что топор из рук доктора упал на землю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x