The latter, however, continued to ascend, while the lightning described tangents to the convexity of her circumference; but she bore on, right through the midst of the fire. |
Но, несмотря на все, она продолжала подниматься и подниматься. Молнии чертили вокруг нее пламенные зигзаги. Она была среди огня. |
"God protect us!" said Dr. Ferguson, solemnly, "we are in His hands; He alone can save us-but let us be ready for every event, even for fire-our fall could not be very rapid." |
- Нам остается поручить себя богу: мы в его руках. Он один может нас спасти. Приготовимся ко всему, даже к пожару, - проговорил Фергюссон. - Может быть, мы будем падать не очень стремительно. |
The doctor's voice could scarcely be heard by his companions; but they could see his countenance calm as ever even amid the flashing of the lightnings; he was watching the phenomena of phosphorescence produced by the fires of St. Elmo, that were now skipping to and fro along the network of the balloon. |
Слова доктора едва долетали до ушей его спутников, но они ясно видели при свете сверкающих молний его спокойное лицо. Он наблюдал явления фосфоресценции, производимые электрическими огоньками, блуждавшими на сетке аэростата. |
The latter whirled and swung, but steadily ascended, and, ere the hour was over, it had passed the stormy belt. |
"Виктория" продолжала кружиться и раскачиваться, все поднимаясь и поднимаясь ввысь. Через четверть часа она уже вышла из зоны грозовых туч. |
The electric display was going on below it like a vast crown of artificial fireworks suspended from the car. |
Электрические разряды происходили уже ниже "Виктории" и образовали как бы огромную корону из фейерверков, подвешенную под ее корзиной. |
Then they enjoyed one of the grandest spectacles that Nature can offer to the gaze of man. |
Это было, одно из самых красивых зрелищ, какие природа может дать человеку. |
Below them, the tempest; above them, the starry firmament, tranquil, mute, impassible, with the moon projecting her peaceful rays over these angry clouds. Dr. Ferguson consulted the barometer; it announced twelve thousand feet of elevation. |
Внизу гроза, а наверху звездное небо - спокойное, молчаливое, невозмутимое, с луной, мирно изливающей свои лучи на разъяренные тучи... Доктор взглянул на барометр. Он показывал высоту в двенадцать тысяч футов. |
It was then eleven o'clock at night. |
Было одиннадцать часов вечера. |
"Thank Heaven, all danger is past; all we have to do now, is, to keep ourselves at this height," said the doctor. |
- Опасность, слава богу, миновала, - проговорил доктор. - Нам нужно только держаться на этой высоте. |
"It was frightful!" remarked Kennedy. |
- А было страшно, - признался Кеннеди. |
"Oh!" said Joe, "it gives a little variety to the trip, and I'm not sorry to have seen a storm from a trifling distance up in the air. |
- Э, какое там! - отозвался Джо. - По крайней мере что-то новое. Я ничего не имею против того, чтобы поглядеть на грозу сверху. |
It's a fine sight!" |
Что и говорить, - красивая картина! |
CHAPTER SEVENTEENTH. |
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ |
The Mountains of the Moon.-An Ocean of Verdure.-They cast Anchor.-The Towing Elephant.-A Running Fire.-Death of the Monster.-The Field-Oven.-A Meal on the Grass.-A Night on the Ground. |
Лунные горы. - Океан зелени. - Попытки стать на якорь. - У слона на буксире. - Продолжительная пальба. - Гибель толстокожего животного. - Печь на лоне природы. - Ночной привал. - Ночь на земле. |
About four in the morning, Monday, the sun reappeared in the horizon; the clouds had dispersed, and a cheery breeze refreshed the morning dawn. |
На следующее утро солнце показалось над горизонтом около шести часов. Тучи рассеялись. Дул свежий утренний ветерок. |
The earth, all redolent with fragrant exhalations, reappeared to the gaze of our travellers. |
Путешественники снова увидели благоухавшую после грозы землю. |
The balloon, whirled about by opposing currents, had hardly budged from its place, and the doctor, letting the gas contract, descended so as to get a more northerly direction. |
"Виктория", кружась среди противоположных воздушных течений, оставалась почти на том же месте. Доктор, уменьшив количество газа, заставил свой шар снизиться, чтобы поискать среди воздушных течений северное. |
For a long while his quest was fruitless; the wind carried him toward the west until he came in sight of the famous Mountains of the Moon, which grouped themselves in a semicircle around the extremity of Lake Tanganayika; their ridges, but slightly indented, stood out against the bluish horizon, so that they might have been mistaken for a natural fortification, not to be passed by the explorers of the centre of Africa. |
Долго его попытки оставались тщетными. Ветер все нес шар к западу, и вот на голубоватом горизонте стали вырисовываться Лунные горы, расположенные полукругом у озера Танганьики. Г оры эти были естественной крепостью, преграждавшей путь исследователям Центральной Африки. |
Among them were a few isolated cones, revealing the mark of the eternal snows. |
На некоторых конических вершинах лежали вечные снега. |
"Here we are at last," said the doctor, "in an unexplored country! Captain Burton pushed very far to the westward, but he could not reach those celebrated mountains; he even denied their existence, strongly as it was affirmed by Speke, his companion. He pretended that they were born in the latter's fancy; but for us, my friends, there is no further doubt possible." |
- Вот мы в совсем неисследованном крае, -объявил доктор. - Капитан Бёртон хотя и далеко продвинулся на запад, но не смог достичь этих знаменитых гор. Он даже отрицал самое их существование и уверял своего спутника. Спика, что Лунные горы - лишь плод его фантазии. Для нас же, друзья мои, теперь уже в этом не может быть никаких сомнений! |
"Shall we cross them?" asked Kennedy. |
- Что же, мы будем перелетать через них, Самуэль? - поинтересовался Кеннеди. |
"Not, if it please God. |
- Не хотелось бы мне этого. |
I am looking for a wind that will take me back toward the equator. |
Я надеюсь отыскать подходящее воздушное течение, которое снова отнесло бы нас к экватору. |
I will even wait for one, if necessary, and will make the balloon like a ship that casts anchor, until favorable breezes come up." |
Я даже буду ждать, если понадобится. Ведь наша "Виктория", как судно, при неблагоприятном ветре может бросить якорь. |
But the foresight of the doctor was not long in bringing its reward; for, after having tried different heights, the Victoria at length began to sail off to the northeastward with medium speed. |
Предположения доктора скоро сбылись. Испробовав несколько высот, "Виктория", наконец, направилась с обычной скоростью к северо-востоку. |
"We are in the right track," said the doctor, consulting his compass, "and scarcely two hundred feet from the surface; lucky circumstances for us, enabling us, as they do, to reconnoitre these new regions. |
- Мы попали на очень хорошее течение, - заявил Фергюссон, глядя на компас. - К тому же мы находимся всего в какихнибудь двухстах футах от земли. Все это очень благоприятные условия, чтобы ознакомиться с неизвестными еще областями. |
When Captain Speke set out to discover Lake Ukereoue, he ascended more to the eastward in a straight line above Kazeh." |
Ведь капитан Спик, отправляясь на поиски озера Укереве, поднялся восточнее по прямой линии над Казехом. |
"Shall we keep on long in this way?" inquired the Scot. |
- А долго ли нам придется так лететь? - спросил Кеннеди. |