Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The latter, however, continued to ascend, while the lightning described tangents to the convexity of her circumference; but she bore on, right through the midst of the fire. Но, несмотря на все, она продолжала подниматься и подниматься. Молнии чертили вокруг нее пламенные зигзаги. Она была среди огня.
"God protect us!" said Dr. Ferguson, solemnly, "we are in His hands; He alone can save us-but let us be ready for every event, even for fire-our fall could not be very rapid." - Нам остается поручить себя богу: мы в его руках. Он один может нас спасти. Приготовимся ко всему, даже к пожару, - проговорил Фергюссон. - Может быть, мы будем падать не очень стремительно.
The doctor's voice could scarcely be heard by his companions; but they could see his countenance calm as ever even amid the flashing of the lightnings; he was watching the phenomena of phosphorescence produced by the fires of St. Elmo, that were now skipping to and fro along the network of the balloon. Слова доктора едва долетали до ушей его спутников, но они ясно видели при свете сверкающих молний его спокойное лицо. Он наблюдал явления фосфоресценции, производимые электрическими огоньками, блуждавшими на сетке аэростата.
The latter whirled and swung, but steadily ascended, and, ere the hour was over, it had passed the stormy belt. "Виктория" продолжала кружиться и раскачиваться, все поднимаясь и поднимаясь ввысь. Через четверть часа она уже вышла из зоны грозовых туч.
The electric display was going on below it like a vast crown of artificial fireworks suspended from the car. Электрические разряды происходили уже ниже "Виктории" и образовали как бы огромную корону из фейерверков, подвешенную под ее корзиной.
Then they enjoyed one of the grandest spectacles that Nature can offer to the gaze of man. Это было, одно из самых красивых зрелищ, какие природа может дать человеку.
Below them, the tempest; above them, the starry firmament, tranquil, mute, impassible, with the moon projecting her peaceful rays over these angry clouds. Dr. Ferguson consulted the barometer; it announced twelve thousand feet of elevation. Внизу гроза, а наверху звездное небо - спокойное, молчаливое, невозмутимое, с луной, мирно изливающей свои лучи на разъяренные тучи... Доктор взглянул на барометр. Он показывал высоту в двенадцать тысяч футов.
It was then eleven o'clock at night. Было одиннадцать часов вечера.
"Thank Heaven, all danger is past; all we have to do now, is, to keep ourselves at this height," said the doctor. - Опасность, слава богу, миновала, - проговорил доктор. - Нам нужно только держаться на этой высоте.
"It was frightful!" remarked Kennedy. - А было страшно, - признался Кеннеди.
"Oh!" said Joe, "it gives a little variety to the trip, and I'm not sorry to have seen a storm from a trifling distance up in the air. - Э, какое там! - отозвался Джо. - По крайней мере что-то новое. Я ничего не имею против того, чтобы поглядеть на грозу сверху.
It's a fine sight!" Что и говорить, - красивая картина!
CHAPTER SEVENTEENTH. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
The Mountains of the Moon.-An Ocean of Verdure.-They cast Anchor.-The Towing Elephant.-A Running Fire.-Death of the Monster.-The Field-Oven.-A Meal on the Grass.-A Night on the Ground. Лунные горы. - Океан зелени. - Попытки стать на якорь. - У слона на буксире. - Продолжительная пальба. - Гибель толстокожего животного. - Печь на лоне природы. - Ночной привал. - Ночь на земле.
About four in the morning, Monday, the sun reappeared in the horizon; the clouds had dispersed, and a cheery breeze refreshed the morning dawn. На следующее утро солнце показалось над горизонтом около шести часов. Тучи рассеялись. Дул свежий утренний ветерок.
The earth, all redolent with fragrant exhalations, reappeared to the gaze of our travellers. Путешественники снова увидели благоухавшую после грозы землю.
The balloon, whirled about by opposing currents, had hardly budged from its place, and the doctor, letting the gas contract, descended so as to get a more northerly direction. "Виктория", кружась среди противоположных воздушных течений, оставалась почти на том же месте. Доктор, уменьшив количество газа, заставил свой шар снизиться, чтобы поискать среди воздушных течений северное.
For a long while his quest was fruitless; the wind carried him toward the west until he came in sight of the famous Mountains of the Moon, which grouped themselves in a semicircle around the extremity of Lake Tanganayika; their ridges, but slightly indented, stood out against the bluish horizon, so that they might have been mistaken for a natural fortification, not to be passed by the explorers of the centre of Africa. Долго его попытки оставались тщетными. Ветер все нес шар к западу, и вот на голубоватом горизонте стали вырисовываться Лунные горы, расположенные полукругом у озера Танганьики. Г оры эти были естественной крепостью, преграждавшей путь исследователям Центральной Африки.
Among them were a few isolated cones, revealing the mark of the eternal snows. На некоторых конических вершинах лежали вечные снега.
"Here we are at last," said the doctor, "in an unexplored country! Captain Burton pushed very far to the westward, but he could not reach those celebrated mountains; he even denied their existence, strongly as it was affirmed by Speke, his companion. He pretended that they were born in the latter's fancy; but for us, my friends, there is no further doubt possible." - Вот мы в совсем неисследованном крае, -объявил доктор. - Капитан Бёртон хотя и далеко продвинулся на запад, но не смог достичь этих знаменитых гор. Он даже отрицал самое их существование и уверял своего спутника. Спика, что Лунные горы - лишь плод его фантазии. Для нас же, друзья мои, теперь уже в этом не может быть никаких сомнений!
"Shall we cross them?" asked Kennedy. - Что же, мы будем перелетать через них, Самуэль? - поинтересовался Кеннеди.
"Not, if it please God. - Не хотелось бы мне этого.
I am looking for a wind that will take me back toward the equator. Я надеюсь отыскать подходящее воздушное течение, которое снова отнесло бы нас к экватору.
I will even wait for one, if necessary, and will make the balloon like a ship that casts anchor, until favorable breezes come up." Я даже буду ждать, если понадобится. Ведь наша "Виктория", как судно, при неблагоприятном ветре может бросить якорь.
But the foresight of the doctor was not long in bringing its reward; for, after having tried different heights, the Victoria at length began to sail off to the northeastward with medium speed. Предположения доктора скоро сбылись. Испробовав несколько высот, "Виктория", наконец, направилась с обычной скоростью к северо-востоку.
"We are in the right track," said the doctor, consulting his compass, "and scarcely two hundred feet from the surface; lucky circumstances for us, enabling us, as they do, to reconnoitre these new regions. - Мы попали на очень хорошее течение, - заявил Фергюссон, глядя на компас. - К тому же мы находимся всего в какихнибудь двухстах футах от земли. Все это очень благоприятные условия, чтобы ознакомиться с неизвестными еще областями.
When Captain Speke set out to discover Lake Ukereoue, he ascended more to the eastward in a straight line above Kazeh." Ведь капитан Спик, отправляясь на поиски озера Укереве, поднялся восточнее по прямой линии над Казехом.
"Shall we keep on long in this way?" inquired the Scot. - А долго ли нам придется так лететь? - спросил Кеннеди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x