Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps. - Пожалуй, да.
Our object is to push a point in the direction of the sources of the Nile; and we have more than six hundred miles to make before we get to the extreme limit reached by the explorers who came from the north." Наша цель - добраться до истоков Нила. Значит, нам нужно пролететь больше шестисот миль, чтобы достигнуть той крайней точки, до которой дошли исследователи, явившиеся с севера.
"And we shan't set foot on the solid ground?" murmured Joe; "it's enough to cramp a fellow's legs!" - Но разве мы не спустимся на землю? Хорошо бы немного поразмять ноги, - сказал Джо.
"Oh, yes, indeed, my good Joe," said the doctor, reassuring him; "we have to economize our provisions, you know; and on the way, Dick, you must get us some fresh meat." - В самом деле, придется это сделать, - отозвался доктор. - Нужно бережно относиться к нашей провизии, и ты, милый Дик, должен снабдить нас свежим мясом.
"Whenever you like, doctor." - Как только ты этого пожелаешь, дорогой Самуэль!
"We shall also have to replenish our stock of water. Who knows but we may be carried to some of the dried-up regions? - И еще надо возобновить наш запас воды, -добавил доктор. - Кто знает, быть может, мы попадем в совершенно безводную местность.
So we cannot take too many precautions." Никогда не мешает быть предусмотрительным.
At noon the Victoria was at twenty-nine degrees fifteen minutes east longitude, and three degrees fifteen minutes south latitude. В полдень "Виктория" находилась на 29° 15' восточной долготы и 3° 15' южной широты.
She passed the village of Uyofu, the last northern limit of the Unyamwezi, opposite to the Lake Ukereoue, which could still be seen. Она пролетала над селением Уйофу - северной границей Уньямвези, на высоте озера Укереве, которого еще не было видно.
The tribes living near to the equator seem to be a little more civilized, and are governed by absolute monarchs, whose control is an unlimited despotism. Племена, живущие близ экватора, по-видимому, более цивилизованы и управляются царьками, деспотизм которых не знает границ.
Their most compact union of power constitutes the province of Karagwah. Наиболее плотным населением отличается провинция Карагва.
It was decided by the aeronauts that they would alight at the first favorable place. Сообща было решено спуститься при первых же благоприятных условиях.
They found that they should have to make a prolonged halt, and take a careful inspection of the balloon: so the flame of the cylinder was moderated, and the anchors, flung out from the car, ere long began to sweep the grass of an immense prairie, that, from a certain height, looked like a shaven lawn, but the growth of which, in reality, was from seven to eight feet in height. Предполагалось сделать продолжительную остановку, во время которой будет произведен тщательный осмотр шара. Притушили пламя горелки, выбросили из корзины якоря, которые скоро стали задевать за высокие травы необозримой степи. С высоты эти травы казались газоном, в действительности же они поднимались на семь-восемь футов от земли.
The balloon skimmed this tall grass without bending it, like a gigantic butterfly: not an obstacle was in sight; it was an ocean of verdure without a single breaker. "Виктория", словно гигантская бабочка, задевала эти травы, не приминая их. Впереди не было никаких препятствий - один безбрежный океан зелени...
"We might proceed a long time in this style," remarked Kennedy; "I don't see one tree that we could approach, and I'm afraid that our hunt's over." - Мы, пожалуй, так долго будем гоняться за деревом: я ни одного не вижу, - заметил Кеннеди. - Да и на охоту что-то плохая надежда, -прибавил он.
"Wait, Dick; you could not hunt anyhow in this grass, that grows higher than your head. - Обожди, дорогой Дик, все равно ты не мог бы охотиться здесь, где травы выше твоей головы.
We'll find a favorable place presently." В конце концов найдем же мы удобное место.
In truth, it was a charming excursion that they were making now-a veritable navigation on this green, almost transparent sea, gently undulating in the breath of the wind. Это была поистине чудесная прогулка, какое-то волшебное плавание по зеленому, словно прозрачному морю, слегка волнуемому ветерком.
The little car seemed to cleave the waves of verdure, and, from time to time, coveys of birds of magnificent plumage would rise fluttering from the tall herbage, and speed away with joyous cries. Корзина "Виктории", как бы оправдывая свое название "гондолы", рассекала эти зеленые волны, откуда порой вылетали, весело крича, целые стаи птиц с восхитительным оперением.
The anchors plunged into this lake of flowers, and traced a furrow that closed behind them, like the wake of a ship. Якоря купались в целом море цветов и оставляли после себя борозду, которая быстро стиралась, как след от корабля на волнах.
All at once a sharp shock was felt-the anchor had caught in the fissure of some rock hidden in the high grass. Вдруг путешественники почувствовали сильный толчок: видимо, якорь зацепился за расселину какой-либо скалы, скрытой под гигантскими травами.
"We are fast!" exclaimed Joe. - Зацепились! - воскликнул Джо. - Ну, что же! Спускай лестницу! - крикнул охотник.
These words had scarcely been uttered when a shrill cry rang through the air, and the following phrases, mingled with exclamations, escaped from the lips of our travellers: - Не успели прозвучать эти слова, как в воздухе раздался рев, и из уст путешественников посыпались возгласы удивления.
"What's that?" - Что такое?
"A strange cry!" - Какой странный крик!
"Look! Why, we're moving!" - Представь себе, мы движемся!
"The anchor has slipped!" - Якорь, значит, оторвался!
"No; it holds, and holds fast too!" said Joe, who was tugging at the rope. - Ну, нет! Он держится, - заявил Джо, попробовав канат.
"It's the rock, then, that's moving!" - Что же это значит? Скала пошла?
An immense rustling was noticed in the grass, and soon an elongated, winding shape was seen rising above it. В траве действительно что-то двигалось, и вскоре из нее показалось нечто продолговатое и извивающееся.
"A serpent!" shouted Joe. - Змея! - закричал Джо.
"A serpent!" repeated Kennedy, handling his rifle. - Змея! - повторил Кеннеди, заряжая свой карабин.
"No," said the doctor, "it's an elephant's trunk!" - Да нет же - это хобот слона, - возразил доктор.
"An elephant, Samuel?" - Что ты, Самуэль, неужели слон?
And, as Kennedy said this, he drew his rifle to his shoulder. И Кеннеди стал прицеливаться.
"Wait, Dick; wait!" - Обожди, Дик, обожди.
"That's a fact! - Подумайте только!
The animal's towing us!" Животное взяло нас на буксир и тащит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x