"The atmosphere is saturated with electricity," replied the doctor; "every living creature is sensible that this state of the air portends a struggle of the elements, and I confess that I never before was so full of the fluid myself." |
- Да, воздух насыщен электричеством, - ответил доктор, - и всякое живое существо ощущает состояние воздуха перед борьбой стихий. Я, лично, признаться, никогда до сих пор не чувствовал этого с такой силой. |
"Well, then," suggested Dick, "would it not be advisable to alight?" |
- Ну, а не думаешь ли ты, друг мой, что нам следовало бы спуститься? - проговорил охотник. |
"On the contrary, Dick, I'd rather go up, only that I am afraid of being carried out of my course by these counter-currents contending in the atmosphere." |
- Наоборот, Дик, я предпочел бы подняться выше. Одного только боюсь: как бы скрестившиеся воздушные течения не отбросили нас от намеченного маршрута. |
"Have you any idea, then, of abandoning the route that we have followed since we left the coast?" |
- Разве ты, Самуэль, хочешь изменить направление, по которому мы летели до сих пор от побережья? |
"If I can manage to do so," replied the doctor, "I will turn more directly northward, by from seven to eight degrees; I shall then endeavor to ascend toward the presumed latitudes of the sources of the Nile; perhaps we may discover some traces of Captain Speke's expedition or of M. de Heuglin's caravan. |
- Видишь ли, Дик, если бы это мне удалось, я охотно продвинулся бы прямо к северу на семь или восемь градусов и попробовал бы добраться до тех широт, где, как предполагают, находятся истоки Нила. Быть может, нам удалось бы увидеть там какие-нибудь следы экспедиции капитана Спика или, пожалуй, даже самый караван Хейглина. |
Unless I am mistaken, we are at thirty-two degrees forty minutes east longitude, and I should like to ascend directly north of the equator." |
Если только мои вычисления верны, то мы сейчас находимся на тридцать втором градусе сороковой минуте восточной долготы, и мне хотелось бы подняться выше экватора. |
"Look there!" exclaimed Kennedy, suddenly, "see those hippopotami sliding out of the pools-those masses of blood-colored flesh-and those crocodiles snuffing the air aloud!" |
- Погляди-ка! - кричал Кеннеди, прерывая своего друга. - Погляди на этих гиппопотамов, вылезающих из прудов. Это просто какие-то груды живого мяса... А вон те крокодилы... С каким шумом вбирают они в себя воздух! |
"They're choking!" ejaculated Joe. "Ah! what a fine way to travel this is; and how one can snap his fingers at all that vermin!-Doctor! |
- Они словно задыхаются, - заметил Джо. - А до чего же хорош наш способ путешествовать: с каким презрением можем мы смотреть отсюда на всех этих злых гадов!.. Мистер Самуэль! |
Mr. Kennedy! see those packs of wild animals hurrying along close together. |
Мистер Кеннеди! Посмотрите-ка вон на ту стаю зверей, движущихся тесными рядами. |
There are fully two hundred. |
Их будет, пожалуй, штук двести. |
Those are wolves." |
По-моему, это волки. |
"No! Joe, not wolves, but wild dogs; a famous breed that does not hesitate to attack the lion himself. |
- Нет, Джо, это дикие собаки. И представь себе, до чего они отважны: не боятся нападать даже на львов. |
They are the worst customers a traveller could meet, for they would instantly tear him to pieces." |
Для путешественника не может быть ничего опаснее такой встречи: он будет немедленно растерзан на куски. |
"Well, it isn't Joe that'll undertake to muzzle them!" responded that amiable youth. "After all, though, if that's the nature of the beast, we mustn't be too hard on them for it!" |
- Ну, в таком случае не Джо возьмется надеть на них намордники, но если эта свирепость у них в натуре, их и винить нельзя, что с них возьмешь! |
Silence gradually settled down under the influence of the impending storm: the thickened air actually seemed no longer adapted to the transmission of sound; the atmosphere appeared MUFFLED, and, like a room hung with tapestry, lost all its sonorous reverberation. |
С надвигающейся грозой мало-помалу все замерло. Казалось, сгущенная атмосфера, точно подбитая ватой, потеряла способность передавать звуки. |
The "rover bird" so-called, the coroneted crane, the red and blue jays, the mocking-bird, the flycatcher, disappeared among the foliage of the immense trees, and all nature revealed symptoms of some approaching catastrophe. |
Птицы - журавли, красные и синие сойки, пересмешники, мухоловки - прятались в густую листву больших деревьев. Во всей природе чувствовалось приближение взрыва. |
At nine o'clock the Victoria hung motionless over Msene, an extensive group of villages scarcely distinguishable in the gloom. |
В девять часов вечера "Виктория" неподвижно повисла над районом Мсене - скоплением множества селений, едва различимых во мраке. |
Once in a while, the reflection of a wandering ray of light in the dull water disclosed a succession of ditches regularly arranged, and, by one last gleam, the eye could make out the calm and sombre forms of palm-trees, sycamores, and gigantic euphorbiae. |
Порой какой-нибудь прорвавшийся луч света, отражаясь в темной воде, освещал правильно проведенные каналы и силуэты мрачных, неподвижных пальм, тамариндов, сикоморов и гигантского молочая... |
"I am stifling!" said the Scot, inhaling, with all the power of his lungs, as much as possible of the rarefied air. "We are not moving an inch! |
- Я просто задыхаюсь, - заявил шотландец, втягивая всей грудью возможно больше разреженного воздуха. - Мы, по-видимому, совсем не движемся. |
Let us descend!" |
Что же, будем спускаться, Самуэль? |
"But the tempest!" said the doctor, with much uneasiness. |
- Но ведь гроза приближается. Дик, - ответил с беспокойством доктор. |
"If you are afraid of being carried away by the wind, it seems to me that there is no other course to pursue." |
- Если ты боишься быть унесенным ветром, то, мне кажется, нам ничего и не остается, как приземлиться, - возразил шотландец. |
"Perhaps the storm won't burst to-night," said Joe; "the clouds are very high." |
- Быть может, гроза еще и не разразится этой ночью, тучи ведь очень высоки, - вмешался Джо. |
"That is just the thing that makes me hesitate about going beyond them; we should have to rise still higher, lose sight of the earth, and not know all night whether we were moving forward or not, or in what direction we were going." |
- Вот именно это и удерживает меня от подъема выше туч, - ответил фергюссон. - Пришлось бы подняться очень высоко, потерять из виду землю и быть в полной неизвестности, движемся ли мы вообще, а если движемся, то куда нас несет. |
"Make up your mind, dear doctor, for time presses!" |
- Решай же поскорее, дорогой Самуэль, время не терпит, - настаивал Дик. |
"It's a pity that the wind has fallen," said Joe, again; "it would have carried us clear of the storm." |
- Как жаль, что спал ветер, - заметил Джо, - он унес бы нас от грозы. |