Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The atmosphere is saturated with electricity," replied the doctor; "every living creature is sensible that this state of the air portends a struggle of the elements, and I confess that I never before was so full of the fluid myself." - Да, воздух насыщен электричеством, - ответил доктор, - и всякое живое существо ощущает состояние воздуха перед борьбой стихий. Я, лично, признаться, никогда до сих пор не чувствовал этого с такой силой.
"Well, then," suggested Dick, "would it not be advisable to alight?" - Ну, а не думаешь ли ты, друг мой, что нам следовало бы спуститься? - проговорил охотник.
"On the contrary, Dick, I'd rather go up, only that I am afraid of being carried out of my course by these counter-currents contending in the atmosphere." - Наоборот, Дик, я предпочел бы подняться выше. Одного только боюсь: как бы скрестившиеся воздушные течения не отбросили нас от намеченного маршрута.
"Have you any idea, then, of abandoning the route that we have followed since we left the coast?" - Разве ты, Самуэль, хочешь изменить направление, по которому мы летели до сих пор от побережья?
"If I can manage to do so," replied the doctor, "I will turn more directly northward, by from seven to eight degrees; I shall then endeavor to ascend toward the presumed latitudes of the sources of the Nile; perhaps we may discover some traces of Captain Speke's expedition or of M. de Heuglin's caravan. - Видишь ли, Дик, если бы это мне удалось, я охотно продвинулся бы прямо к северу на семь или восемь градусов и попробовал бы добраться до тех широт, где, как предполагают, находятся истоки Нила. Быть может, нам удалось бы увидеть там какие-нибудь следы экспедиции капитана Спика или, пожалуй, даже самый караван Хейглина.
Unless I am mistaken, we are at thirty-two degrees forty minutes east longitude, and I should like to ascend directly north of the equator." Если только мои вычисления верны, то мы сейчас находимся на тридцать втором градусе сороковой минуте восточной долготы, и мне хотелось бы подняться выше экватора.
"Look there!" exclaimed Kennedy, suddenly, "see those hippopotami sliding out of the pools-those masses of blood-colored flesh-and those crocodiles snuffing the air aloud!" - Погляди-ка! - кричал Кеннеди, прерывая своего друга. - Погляди на этих гиппопотамов, вылезающих из прудов. Это просто какие-то груды живого мяса... А вон те крокодилы... С каким шумом вбирают они в себя воздух!
"They're choking!" ejaculated Joe. "Ah! what a fine way to travel this is; and how one can snap his fingers at all that vermin!-Doctor! - Они словно задыхаются, - заметил Джо. - А до чего же хорош наш способ путешествовать: с каким презрением можем мы смотреть отсюда на всех этих злых гадов!.. Мистер Самуэль!
Mr. Kennedy! see those packs of wild animals hurrying along close together. Мистер Кеннеди! Посмотрите-ка вон на ту стаю зверей, движущихся тесными рядами.
There are fully two hundred. Их будет, пожалуй, штук двести.
Those are wolves." По-моему, это волки.
"No! Joe, not wolves, but wild dogs; a famous breed that does not hesitate to attack the lion himself. - Нет, Джо, это дикие собаки. И представь себе, до чего они отважны: не боятся нападать даже на львов.
They are the worst customers a traveller could meet, for they would instantly tear him to pieces." Для путешественника не может быть ничего опаснее такой встречи: он будет немедленно растерзан на куски.
"Well, it isn't Joe that'll undertake to muzzle them!" responded that amiable youth. "After all, though, if that's the nature of the beast, we mustn't be too hard on them for it!" - Ну, в таком случае не Джо возьмется надеть на них намордники, но если эта свирепость у них в натуре, их и винить нельзя, что с них возьмешь!
Silence gradually settled down under the influence of the impending storm: the thickened air actually seemed no longer adapted to the transmission of sound; the atmosphere appeared MUFFLED, and, like a room hung with tapestry, lost all its sonorous reverberation. С надвигающейся грозой мало-помалу все замерло. Казалось, сгущенная атмосфера, точно подбитая ватой, потеряла способность передавать звуки.
The "rover bird" so-called, the coroneted crane, the red and blue jays, the mocking-bird, the flycatcher, disappeared among the foliage of the immense trees, and all nature revealed symptoms of some approaching catastrophe. Птицы - журавли, красные и синие сойки, пересмешники, мухоловки - прятались в густую листву больших деревьев. Во всей природе чувствовалось приближение взрыва.
At nine o'clock the Victoria hung motionless over Msene, an extensive group of villages scarcely distinguishable in the gloom. В девять часов вечера "Виктория" неподвижно повисла над районом Мсене - скоплением множества селений, едва различимых во мраке.
Once in a while, the reflection of a wandering ray of light in the dull water disclosed a succession of ditches regularly arranged, and, by one last gleam, the eye could make out the calm and sombre forms of palm-trees, sycamores, and gigantic euphorbiae. Порой какой-нибудь прорвавшийся луч света, отражаясь в темной воде, освещал правильно проведенные каналы и силуэты мрачных, неподвижных пальм, тамариндов, сикоморов и гигантского молочая...
"I am stifling!" said the Scot, inhaling, with all the power of his lungs, as much as possible of the rarefied air. "We are not moving an inch! - Я просто задыхаюсь, - заявил шотландец, втягивая всей грудью возможно больше разреженного воздуха. - Мы, по-видимому, совсем не движемся.
Let us descend!" Что же, будем спускаться, Самуэль?
"But the tempest!" said the doctor, with much uneasiness. - Но ведь гроза приближается. Дик, - ответил с беспокойством доктор.
"If you are afraid of being carried away by the wind, it seems to me that there is no other course to pursue." - Если ты боишься быть унесенным ветром, то, мне кажется, нам ничего и не остается, как приземлиться, - возразил шотландец.
"Perhaps the storm won't burst to-night," said Joe; "the clouds are very high." - Быть может, гроза еще и не разразится этой ночью, тучи ведь очень высоки, - вмешался Джо.
"That is just the thing that makes me hesitate about going beyond them; we should have to rise still higher, lose sight of the earth, and not know all night whether we were moving forward or not, or in what direction we were going." - Вот именно это и удерживает меня от подъема выше туч, - ответил фергюссон. - Пришлось бы подняться очень высоко, потерять из виду землю и быть в полной неизвестности, движемся ли мы вообще, а если движемся, то куда нас несет.
"Make up your mind, dear doctor, for time presses!" - Решай же поскорее, дорогой Самуэль, время не терпит, - настаивал Дик.
"It's a pity that the wind has fallen," said Joe, again; "it would have carried us clear of the storm." - Как жаль, что спал ветер, - заметил Джо, - он унес бы нас от грозы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x