Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A light west wind was sweeping the balloon right over the town, and far beyond it. Легкий западный ветер уносил "Викторию" от Казеха.
Half an hour later, the doctor, seeing the country deserted, moderated the flame of his cylinder, and descended toward the ground. Прошло полчаса. Доктор, заметив, что местность под ними совершенно пустынна, уменьшил пламя горелки и снизился.
At twenty feet above the turf, the affrighted sorcerer made up his mind in a twinkling: he let himself drop, fell on his feet, and scampered off at a furious pace toward Kazeh; while the balloon, suddenly relieved of his weight, again shot up on her course. Футах в двадцати от земли негр решился спрыгнуть. Он упал на ноги и опрометью пустился бежать к Казеху, а "Виктория", освобожденная от лишнего груза, снова стала подниматься.
CHAPTER SIXTEENTH. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Symptoms of a Storm.-The Country of the Moon.-The Future of the African Continent.-The Last Machine of all.-A View of the Country at Sunset.-Flora and Fauna.-The Tempest.-The Zone of Fire.-The Starry Heavens. Приближение грозы. - Лунная страна. - Будущее африканского континента. - Машина и светопреставление. - Вид местности при закате солнца. - Флора и фауна. - Гроза. - Зона огня. -Звездное небо.
"See," said Joe, "what comes of playing the sons of the moon without her leave! She came near serving us an ugly trick. - Вот что значит стать сынами Луны без ее позволения, - заговорил Джо. - Ведь эта спутница Земли могла сегодня сыграть с нами преплохую шутку.
But say, master, did you damage your credit as a physician?" А вы, сэр, своим лечением не подорвали ее славы?
"Yes, indeed," chimed in the sportsman. "What kind of a dignitary was this Sultan of Kazeh?" - В самом деле, что с ним, с этим казехским султаном? - вмешался охотник.
"An old half-dead sot," replied the doctor, "whose loss will not be very severely felt. - Сорокалетний полумертвый пьяница, - ответил доктор. - Плакать по нем вряд ли кто-нибудь станет.
But the moral of all this is that honors are fleeting, and we must not take too great a fancy to them." Из этого приключения следует сделать вывод, что почести и слава мимолетны и не надо ими слишком увлекаться.
"So much the worse!" rejoined Joe. - Тем хуже! - воскликнул Джо. - Мне, правду сказать, это было по душе.
"I liked the thing-to be worshipped!-Play the god as you like! Why, what would any one ask more than that? By-the-way, the moon did come up, too, and all red, as if she was in a rage." Подумать только! Тебе поклоняются, ты разыгрываешь бога... А тут вдруг появляется луна, да еще вся красная, как будто она действительно разозлилась...
While the three friends went on chatting of this and other things, and Joe examined the luminary of night from an entirely novel point of view, the heavens became covered with heavy clouds to the northward, and the lowering masses assumed a most sinister and threatening look. Так болтал Джо, рассматривая ночное светило с совершенно новой точки зрения; а в это время небо на севере стало заволакиваться густыми, зловещими тучами.
Quite a smart breeze, found about three hundred feet from the earth, drove the balloon toward the north-northeast; and above it the blue vault was clear; but the atmosphere felt close and dull. Довольно сильный ветер на высоте трехсот метров над землей гнал "Викторию" на северо-северо-восток. Небесный свод над нею был ясен, но почему-то казался тяжелым.
The aeronauts found themselves, at about eight in the evening, in thirty-two degrees forty minutes east longitude, and four degrees seventeen minutes latitude. Около восьми часов вечера наши аэронавты находились на 32° 40' восточной долготы и 4° 17' южной широты.
The atmospheric currents, under the influence of a tempest not far off, were driving them at the rate of from thirty to thirty-five miles an hour; the undulating and fertile plains of Mfuto were passing swiftly beneath them. Под влиянием надвигавшейся грозы воздушное течение несло их со скоростью тридцати пяти миль в час. Под ними быстро проносились волнистые плодородные равнины Мфуто.
The spectacle was one worthy of admiration-and admire it they did. Эта картина была так живописна, что нельзя было ею не восхищаться.
"We are now right in the country of the Moon," said Dr. Ferguson; "for it has retained the name that antiquity gave it, undoubtedly, because the moon has been worshipped there in all ages. - Мы сейчас в центре Лунной страны, - заметил доктор Фергюссон. - Ведь эти места сохранили и поныне свое древнее название, должно быть, потому что во все времена здесь обоготворяли Луну.
It is, really, a superb country." Действительно, чудесная страна!
"It would be hard to find more splendid vegetation." Трудно где-нибудь встретить более роскошную растительность!
"If we found the like of it around London it would not be natural, but it would be very pleasant," put in Joe. "Why is it that such savage countries get all these fine things?" - Хорошо бы перенести ее под Лондон, это было бы не естественно, но очень приятно, - заметил Джо. - Почему вся эта красота досталась таким диким, варварским странам?
"And who knows," said the doctor, "that this country may not, one day, become the centre of civilization? - А кто может поручиться, - возразил доктор, - что со временем эта страна не станет центром цивилизации?
The races of the future may repair hither, when Europe shall have become exhausted in the effort to feed her inhabitants." Может быть, в будущем, когда в Европе земля истощится и перестанет питать население, народы устремятся сюда.
"Do you think so, really?" asked Kennedy. -Ты полагаешь? - спросил Кеннеди.
"Undoubtedly, my dear Dick. - Конечно, дорогой Дик.
Just note the progress of events: consider the migrations of races, and you will arrive at the same conclusion assuredly. Проследи за общим ходом событий, вспомни о переселениях нарядов, и ты придешь к тому же выводу.
Asia was the first nurse of the world, was she not? Азия - первая кормильца мира, не правда ли?
For about four thousand years she travailed, she grew pregnant, she produced, and then, when stones began to cover the soil where the golden harvests sung by Homer had flourished, her children abandoned her exhausted and barren bosom. Четыре тысячи лет, быть может, она творит, оплодотворяется, производит, а затем, когда лишь камни усеивают землю там, где раньше колосились золотые гомеровские нивы, ее дети покидают ее истощенное и увядшее лоно.
You next see them precipitating themselves upon young and vigorous Europe, which has nourished them for the last two thousand years. И вот мы видим, что они устремляются в Европу, юную и мощную, она питает их две тысячи лет.
But already her fertility is beginning to die out; her productive powers are diminishing every day. Но и здесь плодородие уже идет на убыль с каждым днем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x