The latter was coming at full speed, surrounded by a yelling and disorderly throng. |
Фергюссон поспешно возвращался среди злобно орущей толпы. |
The chiefs and sorcerers seemed to be highly excited. |
Колдуны и вожди, казалось, были в очень возбужденном состоянии. |
They were close upon the doctor's heels, crowding and threatening him. |
Доктора со всех сторон окружила толпа: она теснила его, угрожала... |
Singular reaction! |
"Странная перемена! |
What had happened? |
Что же могло произойти? |
Had the sultan unluckily perished in the hands of his celestial physician? |
Не окончил ли султан свои дни на руках небесного целителя? Уж это было бы некстати", -пронеслось в голове шотландца. |
Kennedy, from his post of observation, saw the danger without knowing what had caused it, and the balloon, powerfully urged by the dilation of the gas, strained and tugged at the ropes that held it as though impatient to soar away. |
Кеннеди со своего поста видел опасность, но не понимал ее причины. Воздушный шар, сильно раздутый газом, натягивал удерживающий его канат, как бы нетерпеливо порываясь подняться ввысь. |
The doctor had got as far as the foot of the ladder. |
Но вот Фергюссон уже у лестницы. |
A superstitious fear still held the crowd aloof and hindered them from committing any violence on his person. |
Суеверный страх все еще сдерживает толпу и не дает ей совершить над ним какое-нибудь насилие. |
He rapidly scaled the ladder, and Joe followed him with his usual agility. |
Доктор быстро поднимается по лестнице, за ним несется Джо. |
"Not a moment to lose!" said the doctor. "Don't attempt to let go the anchor! |
- Нельзя терять ни минуты, - говорит ему Фергюссон, - не пробуй отцепить якорь. |
We'll cut the cord! |
Мы сейчас перерубим канат. |
Follow me!" |
Скорей за мной! |
"But what's the matter?" asked Joe, clambering into the car. |
- Но в чем же дело? - спрашивает Джо, влезая в корзину. |
"What's happened?" questioned Kennedy, rifle in hand. |
- Что случилось? - допрашивает Кеннеди, держа карабин наготове. |
"Look!" replied the doctor, pointing to the horizon. |
- Смотрите, - ответил доктор, указывая на горизонт. |
"Well?" ejaculated the Scot. |
- Ну, и что же? - в недоумении возразил охотник. |
"Well! the moon!" |
- Луна! |
And, in fact, there was the moon rising red and magnificent, a globe of fire in a field of blue! |
В самом деле, луна, красная и великолепная, поднималась по темной лазури в виде огненного шара. |
It was she, indeed-she and the balloon!-both in one sky! |
Конечно, это была настоящая луна. |
Either there were two moons, then, or these strangers were imposters, designing scamps, false deities! |
И это значило, что либо на свете две луны, либо чужеземцы-плуты, каверзники и поддельные боги... |
Such were the very natural reflections of the crowd, and hence the reaction in their feelings. |
Естественно, что подобные мысли возникли в умах окружающих. Этим и объяснялась перемена в настроении толпы. |
Joe could not, for the life of him, keep in a roar of laughter; and the population of Kazeh, comprehending that their prey was slipping through their clutches, set up prolonged howlings, aiming, the while, their bows and muskets at the balloon. |
Джо не мог не расхохотаться. Толпа, понимая, что добыча ускользает из ее рук, завопила; луки и мушкеты нацеливались на "Викторию". |
But one of the sorcerers made a sign, and all the weapons were lowered. |
Но один из колдунов махнул рукой, воины опустили оружие. |
He then began to climb into the tree, intending to seize the rope and bring the machine to the ground. |
Колдун полез на дерево, очевидно намереваясь ухватиться за канат и притянуть шар к земле. |
Joe leaned out with a hatchet ready. |
Джо кинулся с топором в руках. |
"Shall I cut away?" said he. |
- Рубить, что ли? - спросил он. |
"No; wait a moment," replied the doctor. "But this black?" "We may, perhaps, save our anchor-and I hold a great deal by that. |
- Обожди! - ответил доктор. - Быть может, нам удастся спасти якорь, а я ведь очень дорожу им. |
There'll always be time enough to cut loose." |
Канаты всегда успеем перерубить. |
The sorcerer, having climbed to the right place, worked so vigorously that he succeeded in detaching the anchor, and the latter, violently jerked, at that moment, by the start of the balloon, caught the rascal between the limbs, and carried him off astride of it through the air. |
Колдун, взобравшись на дерево, умудрился, сломав несколько веток, отцепить якорь. Освобожденный шар мгновенно взвился вверх, захватив якорем колдуна, и злосчастный негр совершенно неожиданно понесся верхом на этом крылатом коне в воздушное пространство... |
The stupefaction of the crowd was indescribable as they saw one of their waganga thus whirled away into space. |
Изумление толпы, когда она увидела, что один из ее вангангов уносится в воздух, не поддается описанию. |
"Huzza!" roared Joe, as the balloon-thanks to its ascensional force-shot up higher into the sky, with increased rapidity. |
- Ура! - закричал Джо, в то время как "Виктория" благодаря своей большой подъемной силе быстро поднималась вверх. |
"He holds on well," said Kennedy; "a little trip will do him good." |
- Он держится крепко, - проговорил Кеннеди, и небольшое путешествие, конечно, не повредит ему. |
"Shall we let this darky drop all at once?" inquired Joe. |
- Что же, мы сбросим этого негра? - спросил Джо. |
"Oh no," replied the doctor, "we'll let him down easily; and I warrant me that, after such an adventure, the power of the wizard will be enormously enhanced in the sight of his comrades." |
- Что ты! - отозвался доктор. - Мы преспокойно опустим его на землю, и, думается мне, что после подобного приключения его влияние как колдуна среди его соплеменников чрезвычайно возрастет. |
"Why, I wouldn't put it past them to make a god of him!" said Joe, with a laugh. |
- Пожалуй, они даже сделают из него бога! -воскликнул Джо. - С них станется! |
The Victoria, by this time, had risen to the height of one thousand feet, and the black hung to the rope with desperate energy. |
"Виктория" была уже на высоте почти тысячи футов. Негр с отчаянной энергией вцепился в канат. |
He had become completely silent, and his eyes were fixed, for his terror was blended with amazement. |
Он молчал, глаза его были устремлены в одну точку. К его ужасу примешивалось удивление. |