But it wouldn't be prudent to go too near to them, for the balloon is not iron-clad, and is, therefore, not proof against either an arrow or a bullet." |
Во всяком случае, благоразумно будет не слишком к ним приближаться: ведь "Виктория" наша - шар не бронированный, а значит, ей опасны и пуля и стрела. |
"Then you expect to hold a parley with these blacks?" |
- А ты, Самуэль, намерен войти в переговоры с этими африканцами? - спросил Кеннеди. |
"If we can do so safely, why should we not? There must be some Arab merchants here at Kazeh, who are better informed than the rest, and not so barbarous. I remember that Burton and Speke had nothing but praises to utter concerning the hospitality of these people; so we might, at least, make the venture." |
- А почему бы и нет, если это окажется возможным? - ответил доктор. - Мне кажется, здесь можно встретить арабских купцов, довольно цивилизованные Помнится, что Бёртон и Спик не могли нахвалиться гостеприимством жителей Казеха. Надо и нам попытаться завязать с ними дружбу. |
The balloon having, meanwhile, gradually approached the ground, one of the anchors lodged in the top of a tree near the market-place. |
Снизившись мало-помалу, "Виктория" зацепилась одним якорем за верхние ветви дерева, росшего вблизи базарной площади. |
By this time the whole population had emerged from their hiding-places stealthily, thrusting their heads out first. |
Тут все население, сперва осторожно высунув головы из своих убежищ, высыпало на площадь. |
Several "waganga," recognizable by their badges of conical shellwork, came boldly forward. They were the sorcerers of the place. |
Несколько вангангов-колдунов (их можно было узнать по знакам отличия - украшениям из раковин конической формы) смело выступило вперед. |
They bore in their girdles small gourds, coated with tallow, and several other articles of witchcraft, all of them, by-the-way, most professionally filthy. |
У поясов их виднелись черные фляжки из тыквы, вымазанные салом, и различные, весьма грязные на вид предметы для колдовства. |
Little by little the crowd gathered beside them, the women and children grouped around them, the drums renewed their deafening uproar, hands were violently clapped together, and then raised toward the sky. |
Вокруг вангангов стала понемногу собираться толпа: среди нее было много женщин и детей. Забили барабаны, причем каждый старался заглушить все остальные. И вот присутствующие захлопали в ладоши и воздели руки к небу... |
"That's their style of praying," said the doctor; "and, if I'm not mistaken, we're going to be called upon to play a great part." |
- Это их способ молиться, - пояснил доктор. -Если не ошибаюсь, нам предстоит сыграть здесь большую роль. |
"Well, sir, play it!" |
- Ну и прекрасно, сэр, так разыгрывайте ее. |
"You, too, my good Joe-perhaps you're to be a god!" |
- Дай сам ты, мой милый Джо, быть может, станешь божеством. |
"Well, master, that won't trouble me much. I like a little flattery!" |
- Что же, меня это ничуть не смутит, сэр: если мне будут кадить, это даже доставит мне удовольствие. |
At this moment, one of the sorcerers, a "myanga," made a sign, and all the clamor died away into the profoundest silence. |
Один из колдунов сделал жест рукой. Мгновенно шум и крики замерли, и водворилась глубочайшая тишина. |
He then addressed a few words to the strangers, but in an unknown tongue. |
Колдун обратился к путешественникам с несколькими словами на неизвестном языке. |
Dr. Ferguson, not having understood them, shouted some sentences in Arabic, at a venture, and was immediately answered in that language. |
Ровно ничего не поняв из сказанного, доктор Фергюссон бросил наудачу несколько слов по-арабски и тотчас же получил ответ на том же языке. |
The speaker below then delivered himself of a very copious harangue, which was also very flowery and very gravely listened to by his audience. |
Оратор-колдун произнес очень длинную цветистую речь, выслушанную с полным вниманием. |
From it the doctor was not slow in learning that the balloon was mistaken for nothing less than the moon in person, and that the amiable goddess in question had condescended to approach the town with her three sons-an honor that would never be forgotten in this land so greatly loved by the god of day. |
Доктору очень скоро стало ясно, что "Викторию" принимали не больше не меньше как за Луну и что в этой стране, любимой солнцем, никогда не забудется та честь, которую оказала высокочтимая богиня Луна, посетившая город вместе со своими тремя сынами. |
The doctor responded, with much dignity, that the moon made her provincial tour every thousand years, feeling the necessity of showing herself nearer at hand to her worshippers. He, therefore, begged them not to be disturbed by her presence, but to take advantage of it to make known all their wants and longings. |
Доктор с большим достоинством провозгласил, что Луна каждую тысячу лет делает обход своих владений, чувствуя потребность поближе показать себя своим поклонникам, и потому он просит не стесняться, а воспользоваться присутствием богини для того, чтобы сообщить ей о своих нуждах и пожеланиях. |
The sorcerer, in his turn, replied that the sultan, the "mwani," who had been sick for many years, implored the aid of heaven, and he invited the son of the moon to visit him. |
Колдун на это ответил, что султан Мвани много лет уж хворает и нуждается в небесной помощи, поэтому он приглашает сынов Луны посетить больного повелителя. |
The doctor acquainted his companions with the invitation. |
Доктор тотчас же сообщил об этом приглашении своим спутникам. |
"And you are going to call upon this negro king?" asked Kennedy. |
- И ты думаешь отправиться к этому негритянскому царьку? - спросил охотник. |
"Undoubtedly so; these people appear well disposed; the air is calm; there is not a breath of wind, and we have nothing to fear for the balloon?" |
- Конечно. Люди эти мне кажутся настроенными доброжелательно. В воздухе полная тишина, и за "Викторию" нам бояться не приходится. |
"But, what will you do?" |
- Но что же ты там будешь делать? |
"Be quiet on that score, my dear Dick. With a little medicine, I shall work my way through the affair!" |
- Не беспокойся, дорогой Дик, я кое-что понимаю в медицине и уж как-нибудь справлюсь. |
Then, addressing the crowd, he said: "The moon, taking compassion on the sovereign who is so dear to the children of Unyamwezy, has charged us to restore him to health. |
Затем, обращаясь к толпе, Фергюссон заявил: -Луна, сжалившись над владыкой, столь дорогим сынам Уньямвези, велела нам позаботиться о его выздоровлении. |
Let him prepare to receive us!" |
Пусть же султан готовится нас встретить. |
The clamor, the songs and demonstrations of all kinds increased twofold, and the whole immense ants' nest of black heads was again in motion. |
Восторженные крики и пение возобновились с большей силой, и весь этот муравейник зашевелился. |
"Now, my friends," said Dr. Ferguson, "we must look out for every thing beforehand; we may be forced to leave this at any moment, unexpectedly, and be off with extra speed. |
- А теперь, друзья мои, - сказал Фергюссон, - на всякий случай надо все предусмотреть. Может наступить момент, когда мы будем вынуждены как можно скорее улететь отсюда. |