Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was then passing over Mabunguru, a stony country, strewn with blocks of syenite of a fine polish, and knobbed with huge bowlders and angular ridges of rock; conic masses, like the rocks of Karnak, studded the soil like so many Druidic dolmens; the bones of buffaloes and elephants whitened it here and there; but few trees could be seen, excepting in the east, where there were dense woods, among which a few villages lay half concealed. Сейчас она неслась над каменистой страной Мабунгуру, усеянной как бы отполированными глыбами сиенита и закругленными утесами. Земля здесь вся ощетинилась конусообразными скалами, походившими на гробницы друидов. Множество скелетов буйволов и слонов белело там и сям. Деревьев было мало, за исключением восточной стороны, где поселения едва проглядывали среди дремучих лесов.
Toward seven o'clock they saw a huge round rock nearly two miles in extent, like an immense tortoise. Около семи часов утра показалась большая, до двух миль в окружности, скала, напоминавшая огромную черепаху.
"We are on the right track," said Dr. Ferguson. "There's Jihoue-la-Mkoa, where we must halt for a few minutes. - Мы на верном пути, - объявил Фергюссон. - Вон Жигуэла-Мкоа. Мы сделаем там остановку на несколько минут.
I am going to renew the supply of water necessary for my cylinder, and so let us try to anchor somewhere." Я хочу возобновить запас воды для горелки. Попробуем где-нибудь зацепиться.
"There are very few trees," replied the hunter. - Что-то здесь мало деревьев, - заметил охотник.
"Never mind, let us try. - Все-таки попробуем.
Joe, throw out the anchors!" Джо, брось-ка якоря, - приказал доктор.
The balloon, gradually losing its ascensional force, approached the ground; the anchors ran along until, at last, one of them caught in the fissure of a rock, and the balloon remained motionless. Понемногу теряя подъемную силу, шар снизился. Якоря болтались; лапа одного из них застряла в расщелине скалы, и "Виктория" остановилась.
It must not be supposed that the doctor could entirely extinguish his cylinder, during these halts. Ошибочно было бы думать, что доктор во время остановки мог совсем тушить свою горелку.
The equilibrium of the balloon had been calculated at the level of the sea; and, as the country was continually ascending, and had reached an elevation of from six to seven hundred feet, the balloon would have had a tendency to go lower than the surface of the soil itself. It was, therefore, necessary to sustain it by a certain dilation of the gas. Условия равновесия шара были высчитаны по уровню моря; местность же все время поднималась, и, находясь на высоте от шестисот до семисот футов, шар стремился бы опуститься ниже; следовательно, надо было постоянно поддерживать его, несколько подогревая газ.
But, in case the doctor, in the absence of all wind, had let the car rest upon the ground, the balloon, thus relieved of a considerable weight, would have kept up of itself, without the aid of the cylinder. Только в том случае, если бы доктор, при полном отсутствии ветра, давал корзине стоять на земле, шар, освобожденный от значительной части своей нагрузки, мог бы держаться в воздухе без помощи горелки.
The maps indicated extensive ponds on the western slope of the Jihoue-la-Mkoa. Судя по карте, у западного склона Жигуэ-ла-Мкоа были обширные болота.
Joe went thither alone with a cask that would hold about ten gallons. И вот Джо отправился туда один, с бочонком вместимостью до десяти галлонов.
He found the place pointed out to him, without difficulty, near to a deserted village; got his stock of water, and returned in less than three-quarters of an hour. Он без труда нашел воду около небольшого покинутого селения, запасся ею и вернулся, не проходив и трех четвертей часа.
He had seen nothing particular excepting some immense elephant-pits. In fact, he came very near falling into one of them, at the bottom of which lay a half-eaten carcass. Дорогой он не заметил ничего особенного, кроме громадных ловушек для слонов, причем едва сам не попал в одну из них, где лежал полуизглоданный остов слона.
He brought back with him a sort of clover which the apes eat with avidity. Из своей экскурсии Джо принес плоды вроде кизила, - их на его глазах с наслаждением уписывали обезьяны.
The doctor recognized the fruit of the "mbenbu"-tree which grows in profusion, on the western part of Jihoue-la-Mkoa. Доктор признал в них плоды мбенбу - дерева, очень распространенного по западному склону Жигуэ-ла-Мкоа.
Ferguson waited for Joe with a certain feeling of impatience, for even a short halt in this inhospitable region always inspires a degree of fear. Фергюссон с большим нетерпением ожидал возвращения Джо, ведь даже непродолжительная остановка в этой негостеприимной стране внушала ему опасения.
The water was got aboard without trouble, as the car was nearly resting on the ground. Вода была погружена без всяких затруднений, так как корзина была почти у земли.
Joe then found it easy to loosen the anchor and leaped lightly to his place beside the doctor. Джо отцепил якорь и в один миг очутился подле доктора.
The latter then replenished the flame in the cylinder, and the balloon majestically soared into the air. Фергюссон сейчас же усилил огонь в горелке, и "Виктория" снова понеслась по своему воздушному пути.
It was then about one hundred miles from Kazeh, an important establishment in the interior of Africa, where, thanks to a south-southeasterly current, the travellers might hope to arrive on that same day. Аэронавты теперь находились милях в ста от Казеха - важного пункта Центральной Африки, куда благодаря юго-восточному течению они надеялись долететь в этот же день.
They were moving at the rate of fourteen miles per hour, and the guidance of the balloon was becoming difficult, as they dared not rise very high without extreme dilation of the gas, the country itself being at an average height of three thousand feet. Неслись они со скоростью четырнадцати миль в час. Управлять шаром было трудновато. Нельзя было подняться высоко, не расширяя значительно газа, ибо местность, над которой они летели, была в среднем на высоте трех тысяч футов над уровнем моря.
Hence, the doctor preferred not to force the dilation, and so adroitly followed the sinuosities of a pretty sharply-inclined plane, and swept very close to the villages of Thembo and Tura-Wels. Вообще же Фергюссон предпочитал неочень расширять газ. Он ловко обходил изгибы довольно крутых склонов гор и совсем низко пролетел над селениями Тембо и Тура-Вэльс.
The latter forms part of the Unyamwezy, a magnificent country, where the trees attain enormous dimensions; among them the cactus, which grows to gigantic size. Последние из этих двух селений находится уже и Уньямвези - чудесном крае, где растения достигают огромных размеров, в особенности кактусы.
About two o'clock, in magnificent weather, but under a fiery sun that devoured the least breath of air, the balloon was floating over the town of Kazeh, situated about three hundred and fifty miles from the coast. Около двух часов дня, при великолепной погоде, под палящими лучами солнца, вызвавшими полнейшую тишину в воздухе, "Виктория" уже парила над Казехом, находящимся в трехстах пятидесяти милях от побережья.
"We left Zanzibar at nine o'clock in the morning," said the doctor, consulting his notes, "and, after two days' passage, we have, including our deviations, travelled nearly five hundred geographical miles. - Мы вылетели из Занзибара в девять часов утра, -проговорил доктор Фергюссон, просматривая свои записи, - и вот за два дня, считая все наши отклонения, мы прошли около пятисот географических миль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x