Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's that?" exclaimed Joe. - Ого! - вырвалось у Джо.
"It's my rifle, I know the ring of her!" said Kennedy. - Это мой карабин. Я узнаю его звук, -проговорил Кеннеди.
"A signal!" - Сигнал, значит.
"Yes; danger for us!" - Видно, нам угрожает опасность.
"For him, too, perhaps." - А может быть, ему самому что-нибудь грозит, - с беспокойством сказал Джо.
"Let's be off!" - Идем...
And the hunters, having gathered up the product of their expedition, rapidly made their way back along the path that they had marked by breaking boughs and bushes when they came. Охотники, наскоро подобрав свои трофеи, бросились по пройденной уже дороге, руководясь зарубками, сделанными Кеннеди на деревьях.
The density of the underbrush prevented their seeing the balloon, although they could not be far from it. За лесом они не могли видеть "Викторию", но она, должно быть, находилась недалеко от них.
A second shot was heard. Раздался второй выстрел.
"We must hurry!" said Joe. - Надо торопиться, - промолвил Джо.
"There! a third report!" - Вот еще один выстрел!
"Why, it sounds to me as if he was defending himself against something." - Похоже на то, что ему приходится защищаться.
"Let us make haste!" - Ну, так бежим же...
They now began to run at the top of their speed. И оба донеслись со всех ног.
When they reached the outskirts of the forest, they, at first glance, saw the balloon in its place and the doctor in the car. Добежав до опушки леса, они увидели "Викторию" на прежнем месте, а доктора - в корзине.
"What's the matter?" shouted Kennedy. - В чем же дело? - с удивлением проговорил Кеннеди.
"Good God!" suddenly exclaimed Joe. - Боже мой! - закричал Джо.
"What do you see?" - Что ты видишь?
"Down there! look! a crowd of blacks surrounding the balloon!" - Наш шар осаждает целая ватага негров!
And, in fact, there, two miles from where they were, they saw some thirty wild natives close together, yelling, gesticulating, and cutting all kinds of antics at the foot of the sycamore. В самом деле, милях в двух от них, вокруг сикомора скакало и вопило, делая ужасные гримасы, до тридцати каких-то существ.
Some, climbing into the tree itself, were making their way to the topmost branches. Некоторые из них уже успели взобраться на дерево и были на самых верхних его ветвях.
The danger seemed pressing. Опасность казалась неотвратимой.
"My master is lost!" cried Joe. - Погиб мой доктор! - с отчаянием воскликнул Дж°.
"Come! a little more coolness, Joe, and let us see how we stand. We hold the lives of four of those villains in our hands. - Ну, друг мой, будь хладнокровнее и целься как можно вернее, - сказал шотландец. - Уж четырех из них мы с тобой непременно должны уложить.
Forward, then!" Вперед же!
They had made a mile with headlong speed, when another report was heard from the car. С необыкновенной быстротой они пробежали с милю, когда из корзины раздался новый выстрел.
The shot had, evidently, told upon a huge black demon, who had been hoisting himself up by the anchor-rope. Он свалил большущего дьявола, уже взбиравшегося по якорному канату.
A lifeless body fell from bough to bough, and hung about twenty feet from the ground, its arms and legs swaying to and fro in the air. Безжизненное тело покатилось с ветки на ветку и, наконец, раскачиваясь, повисло футах в двадцати от земли, руки и ноги болтались в воздухе.
"Ha!" said Joe, halting, "what does that fellow hold by?" - Черт побери! Чем же, спрашивается, держится эта скотина? - проговорил, останавливаясь, Джо.
"No matter what!" said Kennedy; "let us run! let us run!" - Совсем это неважно. Бежим же, бежим! -торопил охотник.
"Ah! Mr. Kennedy," said Joe, again, in a roar of laughter, "by his tail! by his tail! it's an ape! - Ах, мистер Кеннеди! - закричал, громко хохоча, Джо. - Представьте себе, держится-то он хвостом! Собственным хвостом! Ведь это обезьяна!
They're all apes!" Подумайте! Это только обезьяны!
"Well, they're worse than men!" said Kennedy, as he dashed into the midst of the howling crowd. - Во всяком случае, это лучше, чем люди, -отозвался Кеннеди, бросаясь в гущу орущей и вопящей ватаги.
It was, indeed, a troop of very formidable baboons of the dog-faced species. These creatures are brutal, ferocious, and horrible to look upon, with their dog-like muzzles and savage expression. Это были павианы, опасная и свирепая порода обезьян с отвратительными собачьими мордами.
However, a few shots scattered them, and the chattering horde scampered off, leaving several of their number on the ground. Несколько ружейных выстрелов быстро разогнали эту кривляющуюся орду, и она разбежалась, оставив на земле немало убитых.
In a moment Kennedy was on the ladder, and Joe, clambering up the branches, detached the anchor; the car then dipped to where he was, and he got into it without difficulty. Миг - и Кеннеди взбирается по шелковой лестнице в корзину, а Джо на сикоморе отцепляет якорь. Еще миг - шар опускается, и Джо уже сидит в корзине с Фергюссоном и его другом.
A few minutes later, the Victoria slowly ascended and soared away to the eastward, wafted by a moderate wind. Несколько минут спустя "Виктория" поднялась в воздух, и умеренный ветер понес ее к востоку...
"That was an attack for you!" said Joe. - Вот так нападение! - проговорил Джо.
"We thought you were surrounded by natives." - Сначала, Самуэль, мы думали, что тебя осаждают негры, - прибавил Кеннеди.
"Well, fortunately, they were only apes," said the doctor. - К счастью, это были только обезьяны, - ответил Фергюссон.
"At a distance there's no great difference," remarked Kennedy. - Издали разница не велика.
"Nor close at hand, either," added Joe. -Да и вблизи не так уж велика.
"Well, however that may be," resumed Ferguson, "this attack of apes might have had the most serious consequences. - Как бы то ни было, это нападение обезьян могло иметь самые серьезные последствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x