Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ere long, the crests of a mountain-range assumed a more decided prominence. A few peaks rose here and there, and it became necessary to keep a sharp lookout for the pointed cones that seemed to spring up every moment. Вскоре горы стали принимать более резкие очертания, то там, то здесь внезапно появлялись острые конусообразные вершины, и надо было очень внимательно следить, чтобы не напороться на одну из них.
"We're right among the breakers!" said Kennedy. - А мы среди довольно-таки опасных скал, -заметил Кеннеди.
"Keep cool, Dick. - Будь спокоен.
We shan't touch them," was the doctor's quiet answer. Дик: мы их не заденем.
"It's a jolly way to travel, anyhow!" said Joe, with his usual flow of spirits. - Но надо же правду сказать: это прекрасный способ путешествовать, - вмешался Джо.
In fact, the doctor managed his balloon with wondrous dexterity. Действительно, доктор управлял своим шаром с удивительным искусством.
"Now, if we had been compelled to go afoot over that drenched soil," said he, "we should still be dragging along in a pestilential mire. Since our departure from Zanzibar, half our beasts of burden would have died with fatigue. - Знаете, если бы нам пришлось идти по этой размытой почве, мы еле тащились бы по грязи, -заговорил Фергюссон, - с момента нашего выхода из Занзибара половина наших вьючных животных уже погибла бы от истощения.
We should be looking like ghosts ourselves, and despair would be seizing on our hearts. Сами мы походили бы на привидения и были бы близки к отчаянию.
We should be in continual squabbles with our guides and porters, and completely exposed to their unbridled brutality. У нас не прекращались бы столкновения с нашими проводниками и носильщиками, мы немало натерпелись бы от этих необузданно грубых людей.
During the daytime, a damp, penetrating, unendurable humidity! At night, a cold frequently intolerable, and the stings of a kind of fly whose bite pierces the thickest cloth, and drives the victim crazy! Днем мы страдали бы от убийственной влажной жары, ночью от нестерпимого холода и от москитов, которые могут довести до сумасшествия. От них, надо заметить, не спасает даже самая плотная ткань.
All this, too, without saying any thing about wild beasts and ferocious native tribes!" Не говорю уже о хищных зверях и диких племенах.
"I move that we don't try it!" said Joe, in his droll way. - Не хотел бы я всего этого испробовать, -чистосердечно признался Джо.
"I exaggerate nothing," continued Ferguson, "for, upon reading the narratives of such travellers as have had the hardihood to venture into these regions, your eyes would fill with tears." - И имейте ввиду, что я ничего не преувеличиваю, - продолжал доктор. - Почитали бы вы рассказы путешественников, дерзнувших проникнуть в эти страны... Тут порой от слез не удержишься! Около одиннадцати часов "Виктория" пронеслась над бассейном Именже.
About eleven o'clock they were passing over the basin of Imenge, and the tribes scattered over the adjacent hills were impotently menacing the Victoria with their weapons. Жители деревень, разбросанных по холмам, тщетно угрожали ей своим оружием.
Finally, she sped along as far as the last undulations of the country which precede Rubeho. Наконец, аэронавты достигли последних перед горой Рубехо возвйшенностей.
These form the last and loftiest chain of the mountains of Usagara. Это была третья и самая высокая цепь гор Усагара.
The aeronauts took careful and complete note of the orographic conformation of the country. Путешественники отдавали себе ясный отчет в рельефе местности.
The three ramifications mentioned, of which the Duthumi forms the first link, are separated by immense longitudinal plains. These elevated summits consist of rounded cones, between which the soil is bestrewn with erratic blocks of stone and gravelly bowlders. Эти три ответвления, из которых Дутуми предшествует другим, отделены друг от друга обширными продольными долинами; высокие вершины имеют форму закругленных конусов, между которыми почва усеяна эрратическими валунами и галькой.
The most abrupt declivity of these mountains confronts the Zanzibar coast, but the western slopes are merely inclined planes. The depressions in the soil are covered with a black, rich loam, on which there is a vigorous vegetation. Своими крутыми склонами горы обращены к Занзибару; западные же склоны образуют пологие плато: Низины покрыты слоем плодородного чернозема, одетого пышной растительностью.
Various water-courses filter through, toward the east, and work their way onward to flow into the Kingani, in the midst of gigantic clumps of sycamore, tamarind, calabash, and palmyra trees. К востоку бежит несколько речек и ручьев, впадающих в Кингани и окаймленных гигантскими сикоморами, тамариндами, бутылочными тыквами и пальмами.
"Attention!" said Dr. Ferguson. "We are approaching Rubeho, the name of which signifies, in the language of the country, the 'Passage of the Winds,' and we would do well to double its jagged pinnacles at a certain height. - Будьте внимательны! - обратился Фергюссон к своим спутникам. - Мы приближаемся к горе Рубехо, что значит на местном языке "Путь ветров". Нам лучше повыше обойти ее остроконечные выступы.
If my chart be exact, we are going to ascend to an elevation of five thousand feet." Если моя карта верна, то нам следует подняться более чем на пять тысяч футов.
"Shall we often have occasion to reach those far upper belts of the atmosphere?" - Скажи, часто придется нам подниматься на такую высоту? - поинтересовался Кеннеди.
"Very seldom: the height of the African mountains appears to be quite moderate compared with that of the European and Asiatic ranges; but, in any case, our good Victoria will find no difficulty in passing over them." - Нет, редко. Африканские горы, по-видимому, вообще ниже гор Европы и Азии, а наша "Виктория" и через те бы перелетела свободно.
In a very little while, the gas expanded under the action of the heat, and the balloon took a very decided ascensional movement. Вскоре под влиянием жара горелки воздушный шар стал очень заметно забираться вверх.
Besides, the dilation of the hydrogen involved no danger, and only three-fourths of the vast capacity of the balloon was filled when the barometer, by a depression of eight inches, announced an elevation of six thousand feet. Но расширение газа не представляло никакой опасности, так как оболочка "Виктории" была наполнена Только на три четверти. Барометр показывал высоту в шесть тысяч футов.
"Shall we go this high very long?" asked Joe. - А как долго смогли бы мы так подниматься? -спросил Джо.
"The atmosphere of the earth has a height of six thousand fathoms," said the doctor; "and, with a very large balloon, one might go far. - Земная атмосфера простирается в высоту на шесть тысяч туазов, - начал объяснять доктор, - на больших воздушных шарах можно подняться высоко.
That is what Messrs. Brioschi and Gay-Lussac did; but then the blood burst from their mouths and ears. Такой опыт проделали Бриоши и Гей-Люссак, но у них пошла кровь из горла и ушей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x