Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only a few scattered huts could be seen through the pestilential mists; but the appearance of the country soon changed, for it often happens in Africa that some of the unhealthiest districts lie close beside others that are perfectly salubrious. Сквозь ужасный туман едва можно было различить несколько хижин. Вид местности менялся. В Африке нередко бывает, что какой-нибудь небольшой нездоровый район находится в непосредственном соседстве с прекрасной, совершенно здоровой местностью.
Kennedy was visibly suffering, and the fever was mastering his vigorous constitution. Кеннеди, видимо, страдал: лихорадка одолела и его могучий организм.
"It won't do to fall ill, though," he grumbled; and so saying, he wrapped himself in a blanket, and lay down under the awning. - Совсем некстати эта болезнь, - проговорил шотландец, заворачиваясь в одеяло и укладываясь под тентом.
"A little patience, Dick, and you'll soon get over this," said the doctor. - Потерпи немножко, дорогой мой Дик, - старался подбодрить его Фергюссон. - Поверь, ты скоро и думать забудешь о болезни.
"Get over it! - Думать забуду!
Egad, Samuel, if you've any drug in your travelling-chest that will set me on my feet again, bring it without delay. Когда бы так!.. Послушай, Самуэль, если в твоей походной аптечке имеется какое-нибудь подходящее снадобье, такое, чтобы поставить меня на ноги, давай мне его поскорее.
I'll swallow it with my eyes shut!" Я проглочу лекарство с закрытыми глазами.
"Oh, I can do better than that, friend Dick; for I can give you a febrifuge that won't cost any thing." - У меня есть нечто лучшее, чем лекарство, друг мой. Я дам тебе такое противолихорадочное средство, которое ровно никаких денег не стоит.
"And how will you do that?" - Как же ты это сделаешь?
"Very easily. I am simply going to take you up above these clouds that are now deluging us, and remove you from this pestilential atmosphere. - Да очень просто: мы сейчас поднимемся выше этих туч, не перестающих поливать нас дождем, и уйдем из этой зловредной атмосферы.
I ask for only ten minutes, in order to dilate the hydrogen." Вот только подожди каких-нибудь десять минут, пока газ расширится.
The ten minutes had scarcely elapsed ere the travellers were beyond the rainy belt of country. Не прошло и десяти минут, как аэронавты очутились уже выше влажной зоны.
"Wait a little, now, Dick, and you'll begin to feel the effect of pure air and sunshine." - Еще немного. Дик, и ты почувствуешь всю силу воздуха и солнца, - продолжал успокаивать доктор своего друга.
"There's a cure for you!" said Joe; "why, it's wonderful!" - Ну и лекарство! Просто чудеса какие-то! -воскликнул Джо.
"No, it's merely natural." - Нет, мой милый, это совершенно естественно, -возразил доктор.
"Oh! natural; yes, no doubt of that!" - О! В том, что это естественно, я нисколько не сомневаюсь.
"I bring Dick into good air, as the doctors do, every day, in Europe, or, as I would send a patient at Martinique to the Pitons, a lofty mountain on that island, to get clear of the yellow fever." - Видишь ли, Дик, - продолжал доктор, - я посылаю тебя на курорт, на чистый воздух, как постоянно делают с больными в Европе. На Мартинике я послал бы тебя на Питон.
"Ah! by Jove, this balloon is a paradise!" exclaimed Kennedy, feeling much better already. - Тогда, значит, наша "Виктория" - настоящий рай! - проговорил Кеннеди, уже чувствуя себя несколько лучше.
"It leads to it, anyhow!" replied Joe, quite gravely. - Во всяком случае, она приведет нас туда, - с серьезным видом заявил Джо.
It was a curious spectacle-that mass of clouds piled up, at the moment, away below them! Удивительную картину представляла в эту минуту масса облаков, скопившаяся внизу, под корзиной шара.
The vapors rolled over each other, and mingled together in confused masses of superb brilliance, as they reflected the rays of the sun. Облака эти обгоняли друг друга, смешивались и чудесно сверкали, отражая лучи солнца.
The Victoria had attained an altitude of four thousand feet, and the thermometer indicated a certain diminution of temperature. "Виктория" поднялась на высоту четырех тысяч футов. Термометр показывал некоторое понижение температуры.
The land below could no longer be seen. Земли не было видно.
Fifty miles away to the westward, Mount Rubeho raised its sparkling crest, marking the limit of the Ugogo country in east longitude thirty-six degrees twenty minutes. Милях в пятидесяти на западе сверкала снежная вершина горы Рубехо. Она возвышалась на границе страны Угого под 36° 20' восточной долготы.
The wind was blowing at the rate of twenty miles an hour, but the aeronauts felt nothing of this increased speed. They observed no jar, and had scarcely any sense of motion at all. Ветер дул со скоростью двадцати миль в час, но наши аэронавты совершенно не замечали этого: они не испытывали никаких толчков, не чувствовали даже, что движутся.
Three hours later, the doctor's prediction was fully verified. Kennedy no longer felt a single shiver of the fever, but partook of some breakfast with an excellent appetite. Не прошло и трех часов, как уже сбылось предсказание доктора: у Кеннеди озноб как рукой сняло, и он даже с аппетитом позавтракал.
"That beats sulphate of quinine!" said the energetic Scot, with hearty emphasis and much satisfaction. - Да, это будет получше всякого хинина, - с довольным видом сказал Дик.
"Positively," said Joe, "this is where I'll have to retire to when I get old!" - Знаете, под старость я непременно переселюсь сюда, - заявил Джо.
About ten o'clock in the morning the atmosphere cleared up, the clouds parted, and the country beneath could again be seen, the Victoria meanwhile rapidly descending. Около десяти часов утра атмосфера прояснилась. В облаках образовался просвет, через который снова показалась земля. "Виктория" незаметно снижалась.
Dr. Ferguson was in search of a current that would carry him more to the northeast, and he found it about six hundred feet from the ground. Доктор Фергюссон начал отыскивать воздушное течение, которое понесло бы их на северо-восток, и нашел его на высоте шестисот футов от земли.
The country was becoming more broken, and even mountainous. Местность становилась холмистой, даже можно сказать - гористой.
The Zungomoro district was fading out of sight in the east with the last cocoa-nut-trees of that latitude. Край Зунгомеро исчезал на востоке вместе с последними на этой широте кокосовыми пальмами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x