"In the west-those are the nearest ranges of the Ourizara-Mount Duthumi, no doubt, behind which I hope to find shelter for the night. |
- На западе, не так ли? - переспросил доктор. - Это первые отроги горной цепи Уризара. Должна быть видна гора Дутуми, за которой я рассчитываю приземлиться на ночлег. |
I'll stir up the heat in the cylinder a little, for we must keep at an elevation of five or six hundred feet." |
Сейчас я усилю пламя горелки, так как нам нужно держаться на высоте от пятисот до шестисот футов. |
"That was a grant idea of yours, sir," said Joe. "It's mighty easy to manage it; you turn a cock, and the thing's done." |
- Какая, однако, хитроумная выдумка, сэр, вот эта самая горелка! - воскликнул Джо. - Так просто: взять да и повернуть кран! Никак нельзя сказать, чтобы это было трудно или утомительно! |
"Ah! here we are more at our ease," said the sportsman, as the balloon ascended; "the reflection of the sun on those red sands was getting to be insupportable." |
- Ну, здесь мы уж будем чувствовать себя лучше, -проговорил охотник, когда "Виктория" поднялась, - а то, по правде сказать, отражение солнечных лучей на этом красном песке становилось невыносимо. |
"What splendid trees!" cried Joe. "They're quite natural, but they are very fine! |
- Что за великолепные деревья! - воскликнул Джо. - Хотя это и совершенно естественно здесь, но очень уж красиво! |
Why a dozen of them would make a forest!" |
Какой-нибудь десяток таких деревьев - и вот вам целый лес! |
"Those are baobabs," replied Dr. Ferguson. "See, there's one with a trunk fully one hundred feet in circumference. It was, perhaps, at the foot of that very tree that Maizan, the French traveller, expired in 1845, for we are over the village of Deje-la-Mhora, to which he pushed on alone. |
- Это баобабы, - объяснил доктор. - Вот, взгляните-ка на то дерево: в нем, наверно, будет футов сто в окружности. Быть может, именно под этим самым баобабом в тысяча восемьсот сорок пятом году и погиб француз Мэзан. Мы как раз над селением Джеламора, куда он отважился отправиться совершенно один. |
He was seized by the chief of this region, fastened to the foot of a baobab, and the ferocious black then severed all his joints while the war-song of his tribe was chanted; he then made a gash in the prisoner's neck, stopped to sharpen his knife, and fairly tore away the poor wretch's head before it had been cut from the body. |
Шейх этой страны схватил несчастного француза и привязал к подножию баобаба; под звуки воинственных песен он медленно перерезал ему сухожилия, начал резать горло, но остановился, чтобы наточить затупившийся нож, потом оторвал голову у несчастного француза еще раньше, чем успел отхватить ее ножом. |
The unfortunate Frenchman was but twenty-six years of age." |
И, знаете, этому злосчастному Мэзану было всего двадцать шесть лет! |
"And France has never avenged so hideous a crime?" said Kennedy. |
- Неужели Франция не потребовала, чтобы преступление было наказано? - спросил возмущенный Кеннеди. |
"France did demand satisfaction, and the Said of Zanzibar did all in his power to capture the murderer, but in vain." |
- Франция-то потребовала, и ее союзник, владетель Занзибара, сделал все, чтобы захватить убийцу, но это ему не удалось. |
"I move that we don't stop here!" urged Joe; "let us go up, master, let us go up higher by all means." |
- Тогда я буду очень просить вас, сэр, не делать здесь остановок, - заявил Джо. - Уж, пожалуйста, послушайте меня, мистер Самуэль: давайте все подниматься, и подниматься ввысь. |
"All the more willingly, Joe, that there is Mount Duthumi right ahead of us. |
- Тем охотнее, милый Джо, что гора Дутуми уже перед нами. |
If my calculations be right we shall have passed it before seven o'clock in the evening." |
Если мои вычисления верны, то мы раньше семи часов перевалим через нее. |
"Shall we not travel at night?" asked the Scotchman. |
- Что, мы и ночью будем лететь? - спросил охотник. |
"No, as little as possible. With care and vigilance we might do so safely, but it is not enough to sweep across Africa. We want to see it." |
- По возможности нет, - ответил доктор. - Хотя, принимая все меры предосторожности и будучи начеку, мы и при ночном полете ничем не рисковали бы. Но ведь недостаточно только пролететь над Африкой, надо еще и увидеть ее. |
"Up to this time we have nothing to complain of, master. |
- Пока нам жаловаться на эту самую Африку не приходится, сэр, - заметил Джо. - Какая там пустыня! |
The best cultivated and most fertile country in the world instead of a desert! |
Самая возделанная, плодородная страна на свете! |
Believe the geographers after that!" |
Вот и верьте после этого географам! |
"Let us wait, Joe! we shall see by-and-by." |
- Подожди, Джо, подожди; посмотрим, что будет дальше, - сказал доктор. |
About half-past six in the evening the Victoria was directly opposite Mount Duthumi; in order to pass, it had to ascend to a height of more than three thousand feet, and to accomplish that the doctor had only to raise the temperature of his gas eighteen degrees. |
Около шести с половиной часов "Виктория" была уже у горы Дутуми. Чтобы перелететь через нее, надо было подняться больше чем на три тысячи футов, для чего доктору пришлось повысить температуру газа лишь на восемнадцать градусов. |
It might have been correctly said that he held his balloon in his hand. Kennedy had only to indicate to him the obstacles to be surmounted, and the Victoria sped through the air, skimming the summits of the range. |
Действительно, можно было сказать, что Фергюссон управляет своим шаром Одним мановением руки. Кеннеди указывал ему на препятствия, которых надо было избегать, и "Виктория" неслась над самой горой. |
At eight o'clock it descended the farther slope, the acclivity of which was much less abrupt. |
В восемь часов шар, перелетев через гору, начал спускаться над противоположным, более отлогим склоном. |
The anchors were thrown out from the car and one of them, coming in contact with the branches of an enormous nopal, caught on it firmly. |
Из корзины были выброшены якоря, и один из них зацепился за ветки огромного сикомора. |
Joe at once let himself slide down the rope and secured it. |
Тут Джо проворно соскользнул вниз по канату и прочно укрепил зацепившийся якорь. |
The silk ladder was then lowered to him and he remounted to the car with agility. |
Ему спустили шелковую лестницу, и через минуту он уже был снова в корзине. |
The balloon now remained perfectly at rest sheltered from the eastern winds. |
"Виктория", защищенная горой от восточного ветра, была почти неподвижна. |
The evening meal was got ready, and the aeronauts, excited by their day's journey, made a heavy onslaught upon the provisions. |
Приготовили ужин, и наши аэронавты, нагулявшие себе аппетит на свежем воздухе, порядочно поубавили свой запас съестного. |
"What distance have we traversed to-day?" asked Kennedy, disposing of some alarming mouthfuls. |
- А интересно знать, сколько мы нынче пролетели? - спросил Кеннеди, уписывая такие куски, что это внушало беспокойство за судьбу взятой провизии. |