A few moments later, three steaming cups of coffee were served, and topped off a substantial breakfast, which was additionally seasoned by the jokes and repartees of the guests. |
Через несколько минут появились три дымящиеся чашки кофе, которым и был закончен сытный завтрак, приправленный чудесным настроением его участников. |
Each one then resumed his post of observation. |
Насытившись, каждый из аэронавтов занял свой наблюдательный пост. |
The country over which they were passing was remarkable for its fertility. |
Страна, над которой пролетал шар, была чрезвычайно плодородна. |
Narrow, winding paths plunged in beneath the overarching verdure. They swept along above cultivated fields of tobacco, maize, and barley, at full maturity, and here and there immense rice-fields, full of straight stalks and purple blossoms. |
Узкие извилистые тропинки почти терялись под сводами густой зелени; виднелись поля созревшего табака, маиса, ячменя; там и сям мелькали плантации риса с прямыми стеблями и пурпуровыми цветами. |
They could distinguish sheep and goats too, confined in large cages, set up on piles to keep them out of reach of the leopards' fangs. |
В клетках, укрепленных на сваях, можно было разглядеть овец и коз: видимо, их здесь спасали от зубов леопарда. |
Luxuriant vegetation spread in wild profuseness over this prodigal soil. |
Куда ни посмотришь, всюду из щедрой почвы поднималась роскошнейшая растительность. |
Village after village rang with yells of terror and astonishment at the sight of the Victoria, and Dr. |
Поселений было много, и в каждом из них при виде "Виктории" начиналось всеобщее смятение и раздавались вопли. |
Ferguson prudently kept her above the reach of the barbarian arrows. |
Доктор Фергюссон предусмотрительно держался на такой высоте, куда не могли долететь стрелы. |
The savages below, thus baffled, ran together from their huddle of huts and followed the travellers with their vain imprecations while they remained in sight. |
Туземцы, сбившись в кучу у своих близко стоящих друг от друга хижин, долго посылали вслед путешественникам свои бессильные проклятия. |
At noon, the doctor, upon consulting his map, calculated that they were passing over the Uzaramo country. |
В полдень доктор, взглянув на карту, высказал предположение, что они несутся над страной Узарамо. |
The soil was thickly studded with cocoa-nut, papaw, and cotton-wood trees, above which the balloon seemed to disport itself like a bird. |
Внизу показались кокосовые пальмы и дынные деревья. |
Joe found this splendid vegetation a matter of course, seeing that they were in Africa. |
Джо подобная растительность ничуть не удивляла: очутившись в Африке, он считал все естественным. |
Kennedy descried some hares and quails that asked nothing better than to get a good shot from his fowling-piece, but it would have been powder wasted, since there was no time to pick up the game. |
Кеннеди попадалось на глаза немало зайцев и перепелок, которые словно ждали его выстрела. Но это было бы бесполезной тратой пороха, ведь дичь невозможно было подобрать. |
The aeronauts swept on with the speed of twelve miles per hour, and soon were passing in thirty-eight degrees twenty minutes east longitude, over the village of Tounda. |
Воздухоплаватели подвигались со скоростью двенадцати миль в час и вскоре над селением Тунда достигли 38° 20' восточной долготы. |
"It was there," said the doctor, "that Burton and Speke were seized with violent fevers, and for a moment thought their expedition ruined. |
- Вот как раз здесь, - заметил доктор, - Бёртон и Спик заболели сильнейшей лихорадкой и одно время считали свою экспедицию провалившейся. |
And yet they were only a short distance from the coast, but fatigue and privation were beginning to tell upon them severely." |
Они совсем еще недалеко отошли от берега, но усталость и лишения уже сильно давали себя чувствовать. |
In fact, there is a perpetual malaria reigning throughout the country in question. |
Действительно, в этой местности вечно свирепствует малярия. |
Even the doctor could hope to escape its effects only by rising above the range of the miasma that exhales from this damp region whence the blazing rays of the sun pump up its poisonous vapors. |
Чтобы избежать опасности заполучить эту болезнь, доктор решил держаться повыше, над миазмами этой сырой земли, из которой жгучее солнце выкачивает испарения. |
Once in a while they could descry a caravan resting in a "kraal," awaiting the freshness and cool of the evening to resume its route. These kraals are wide patches of cleared land, surrounded by hedges and jungles, where traders take shelter against not only the wild beasts, but also the robber tribes of the country. |
Иногда можно было различить караван, - видимо, в ожидании ночной прохлады он отдыхал в "краале", этом обширном пустыре, окруженном изгородью и колючим кустарником, где кочевые купцы находят защиту не только от диких зверей, но и от местных разбойничьих племен. |
They could see the natives running and scattering in all directions at the sight of the Victoria. |
При виде "Виктории" туземцы обыкновенно в панике разбегались. |
Kennedy was keen to get a closer look at them, but the doctor invariably held out against the idea. |
Кеннеди хотел посмотреть их поближе, но Самуэль каждый раз восставал против этого. |
"The chiefs are armed with muskets," he said, "and our balloon would be too conspicuous a mark for their bullets." |
- У предводителей их имеются мушкеты, -пояснил доктор, - "Виктория", согласись, представляет собой слишком хорошую мишень для их пуль. |
"Would a bullet-hole bring us down?" asked Joe. |
- А разве, получив маленькую пробоину, шар упадет? - спросил Джо. |
"Not immediately; but such a hole would soon become a large torn orifice through which our gas would escape." |
- Положим, сразу он не упадет, но вскоре эта пробоина превратится в большую дыру, через которую и выйдет весь газ. |
"Then, let us keep at a respectful distance from yon miscreants. What must they think as they see us sailing in the air? |
- Ну, тогда нам надо держаться на почтительном расстоянии от этих разбойников, - заявил Джо. - А интересно знать, что они должны думать, видя нас парящими в воздухе? |
I'm sure they must feel like worshipping us!" |
Пожалуй, они не прочь и поклоняться нам. |
"Let them worship away, then," replied the doctor, "but at a distance. There is no harm done in getting as far away from them as possible. |
- Пусть себе поклоняются, только издали, -отозвался доктор, - это всегда лучше. |
See! the country is already changing its aspect: the villages are fewer and farther between; the mango-trees have disappeared, for their growth ceases at this latitude. |
Но взгляните-ка - вид местности уже меняется. Поселения попадаются реже, а манговые рощи совсем исчезли. На этой широте они уже не растут. |
The soil is becoming hilly and portends mountains not far off." |
Поверхность земли стала холмистой, что говорит о близости гор. |
"Yes," said Kennedy, "it seems to me that I can see some high land on this side." |
- В самом деле, - согласился Кеннеди, - мне кажется даже, что с той стороны вырисовываются какие-то возвышенности. |