The doctor took his bearings, by means of lunar observations, and consulted the excellent map that he had with him for his guidance. It belonged to the Atlas of "Der Neuester Endeckungen in Afrika" ("The Latest Discoveries in Africa"), published at Gotha by his learned friend Dr. Petermann, and by that savant sent to him. |
Доктор сейчас же определил где находится шар, по местоположению луны и по отличной карте, служившей ему путеводителем. Это была немецкая карта его ученого друга Петермана из атласа "Новейшие открытия в Африке", изданного в Готе. |
This Atlas was to serve the doctor on his whole journey; for it contained the itinerary of Burton and Speke to the great lakes; the Soudan, according to Dr. Barth; the Lower Senegal, according to Guillaume Lejean; and the Delta of the Niger, by Dr. Blaikie. |
Доктор говорил, что атлас будет ему полезен на всех этапах его путешествия: он включал в себя весь маршрут Бёртона и Спика до Великих озер, карту Судана, основанную на данных доктора Барта, карту Нижнего течения Сенегала по Гильому Лежану и дельты Нигера по данным доктора Бейки. |
Ferguson had also provided himself with a work which combined in one compilation all the notions already acquired concerning the Nile. It was entitled |
Фергюссон запасся также ученым трудом, в котором были сведены воедино все данные о Ниле, под заглавием: |
"The Sources of the Nile; being a General Survey of the Basin of that River and of its Head-Stream, with the History of the Nilotic Discovery, by Charles Beke, D.D." |
"The sources of the Nile, being a general survey of basin, of that river and of ist head stream, with the history of the Nilotic discovery by Charles Beke" (Чарльз Бик, "Истоки Нила - общий обзор бассейна этой реки и ее течения, а также история открытий, сделанных в бассейне Нила"). |
He also had the excellent charts published in the |
У доктора были с собой превосходные карты, напечатанные в |
"Bulletins of the Geographical Society of London;" and not a single point of the countries already discovered could, therefore, escape his notice. |
"Известиях Лондонского географического общества", и ни один пункт во вновь открытых странах не мог бы ускользнуть от его внимания. |
Upon tracing on his maps, he found that his latitudinal route had been two degrees, or one hundred and twenty miles, to the westward. |
Отметив местонахождение шара на своей карте, доктор нашел, что за день они пролетели к западу примерно сто двадцать миль, то есть продвинулись на два градуса. |
Kennedy remarked that the route tended toward the south; but this direction was satisfactory to the doctor, who desired to reconnoitre the tracks of his predecessors as much as possible. |
Кеннеди указал на то, что во время перелета их относило к югу. Но Фергюссон, как уже было сказано раньше, ничего не имел против этого, ибо ему хотелось, насколько возможно, двигаться по следам своих предшественников. |
It was agreed that the night should be divided into three watches, so that each of the party should take his turn in watching over the safety of the rest. |
Решено было разделить ночь на три вахты, чтобы каждый из трех аэронавтов бодрствовал в свой черед. |
The doctor took the watch commencing at nine o'clock; Kennedy, the one commencing at midnight; and Joe, the three o'clock morning watch. |
Доктору пред стояло нести вахту с девяти часов вечера, Кеннеди - с двенадцати ночи, а Джо с трех часов утра. |
So Kennedy and Joe, well wrapped in their blankets, stretched themselves at full length under the awning, and slept quietly; while Dr. Ferguson kept on the lookout. |
Кеннеди и Джо, завернувшись в свои одеяла, улеглись под тентом и мирно заснули, а Фергюссон стал на вахту. |
CHAPTER THIRTEENTH. |
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
Change of Weather.-Kennedy has the Fever.-The Doctor's Medicine.-Travels on Land.-The Basin of Imenge.-Mount Rubeho.-Six Thousand Feet Elevation.-A Halt in the Daytime. |
Перемена погоды. - Лихорадка Кеннеди. -Лекарство доктора Фергюссона. - Путешествие по земле. - Бассейн Именго. - Гора Рубека. - На высоте шести тысяч футов. - Привал днем. |
The night was calm. |
Ночь прошла спокойно. |
However, on Saturday morning, Kennedy, as he awoke, complained of lassitude and feverish chills. |
Но, проснувшись утром, Кеннеди стал жаловаться на усталость и озноб. |
The weather was changing. |
Погода изменилась. |
The sky, covered with clouds, seemed to be laying in supplies for a fresh deluge. |
Небо, покрытое тяжелыми тучами, казалось, грозило потопом. |
A gloomy region is that Zungomoro country, where it rains continually, excepting, perhaps, for a couple of weeks in the month of January. |
Край Зунгомеро, где они очутились, - унылая местность: здесь дожди льют не переставая, за исключением, быть может, каких-нибудь двух недель в январе. |
A violent shower was not long in drenching our travellers. |
Вскоре разверзлись хляби небесные и начался ливень. |
Below them, the roads, intersected by "nullahs," a sort of instantaneous torrent, were soon rendered impracticable, entangled as they were, besides, with thorny thickets and gigantic lianas, or creeping vines. |
Аэронавты видели, как под ними дороги, и без того заросшие колючим кустарником и гигантскими лианами, сразу стали совсем непроходимыми благодаря мгновенно образовавшимся потокам-"нула", как они зовутся. |
The sulphuretted hydrogen emanations, which Captain Burton mentions, could be distinctly smelt. |
А в воздухе ясно чувствовались испарения сернистого водорода. |
"According to his statement, and I think he's right," said the doctor, "one could readily believe that there is a corpse hidden behind every thicket." |
- На это явление обратил уже внимание капитан Бёртон, - заметил доктор. - Можно подумать, говорит он, что здесь за каждым кустом спрятано по трупу; и действительно, запах здесь стоит не из приятных. |
"An ugly country this!" sighed Joe; "and it seems to me that Mr. Kennedy is none the better for having passed the night in it." |
- В самом деле, скверный край, - заявил Джо. -Вот и мистер Кеннеди после проведенной здесь ночи что-то не очень хорошо себя чувствует. |
"To tell the truth, I have quite a high fever," said the sportsman. |
- Действительно, - согласился охотник, - меня сильно лихорадит. |
"There's nothing remarkable about that, my dear Dick, for we are in one of the most unhealthy regions in Africa; but we shall not remain here long; so let's be off." |
- Ничего тут нет удивительного, дорогой мой Дик, - отозвался доктор, - мы сейчас находимся в одной из самых нездоровых местностей Африки. Но мы недолго здесь останемся. Ну, в путь-дорогу! |
Thanks to a skilful manoeuvre achieved by Joe, the anchor was disengaged, and Joe reascended to the car by means of the ladder. |
Джо ловко отцепил якорь от сикомора и по шелковой лестнице взобрался в корзину. |
The doctor vigorously dilated the gas, and the Victoria resumed her flight, driven along by a spanking breeze. |
Доктор зажег горелку, и вскоре "Викторию" снова умчал довольно сильный ветер. |