Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Respirable air was wanting. Дышать было трудно: наши легкие не приспособлены к такому воздуху.
Some years ago, two fearless Frenchmen, Messrs. Barral and Bixio, also ventured into the very lofty regions; but their balloon burst-" Несколько лет тому назад два смелых француза, Барраль и Биксио, также отважились подняться очень высоко, но в оболочке их шара произошел разрыв...
"And they fell?" asked Kennedy, abruptly. - И они упали? - с живостью спросил Кеннеди.
"Certainly they did; but as learned men should always fall-namely, without hurting themselves." - Конечно! Но, как и полагается падать ученым, без всякого вреда для них.
"Well, gentlemen," said Joe, "you may try their fall over again, if you like; but, as for me, who am but a dolt, I prefer keeping at the medium height-neither too far up, nor too low down. - Ну, господа ученые, если вам охота, то вы и падайте на здоровье, - заявил Джо, - а я как человек необразованный предпочитаю держаться на золотой середине: не очень высоко, не очень низко.
It won't do to be too ambitious." Не нужно быть слишком честолюбивым.
At the height of six thousand feet, the density of the atmosphere has already greatly diminished; sound is conveyed with difficulty, and the voice is not so easily heard. На высоте шести тысяч футов воздух заметно поредел, звук здесь передавался слабее и голоса звучали гораздо глуше.
The view of objects becomes confused; the gaze no longer takes in any but large, quite ill-distinguishable masses; men and animals on the surface become absolutely invisible; the roads and rivers get to look like threads, and the lakes dwindle to ponds. Очертания предметов внизу стали менее отчетливыми. Различались лишь контуры больших. масс, да и то смутно. Людей и животных совсем нельзя было разглядеть, дороги казались ниточками, а озера - прудами.
The doctor and his friends felt themselves in a very anomalous condition; an atmospheric current of extreme velocity was bearing them away beyond arid mountains, upon whose summits vast fields of snow surprised the gaze; while their convulsed appearance told of Titanic travail in the earliest epoch of the world's existence. Доктор и его спутники чувствовали себя не совсем нормально. Воздушное течение необыкновенной силы несло их над снежными вершинами, на которых с удивлением останавливается взгляд. Хаотический вид этих гор говорил о работе воды в первые времена жизни Земли.
The sun shone at the zenith, and his rays fell perpendicularly upon those lonely summits. Солнце стояло в зените, и его лучи падали отвесно на пустынные вершины.
The doctor took an accurate design of these mountains, which form four distinct ridges almost in a straight line, the northernmost being the longest. Доктор сделал точный набросок этих гор, состоящих из четырех горных цепей, расположенных почти по прямой, из которых северная была самой длинной.
The Victoria soon descended the slope opposite to the Rubeho, skirting an acclivity covered with woods, and dotted with trees of very deep-green foliage. Вскоре "Виктория" начала спускаться над противоположным склоном Рубехо, пролетав над темно-зелеными лесами.
Then came crests and ravines, in a sort of desert which preceded the Ugogo country; and lower down were yellow plains, parched and fissured by the intense heat, and, here and there, bestrewn with saline plants and brambly thickets. Появились гребни и лощины, пустынная местность перед страной Угого. Еще ниже потянулись желтые, выжженные солнцем равнины; на них там и сям виднелись чахлая солончаковая растительность и колючий кустарник.
Some underbrush, which, farther on, became forests, embellished the horizon. Несколько рощ, переходивших в леса, красили горизонт.
The doctor went nearer to the ground; the anchors were thrown out, and one of them soon caught in the boughs of a huge sycamore. Доктор снизился. Джо выбросил якоря, и один из них вскоре зацепился за ветви большого сикомора.
Joe, slipping nimbly down the tree, carefully attached the anchor, and the doctor left his cylinder at work to a certain degree in order to retain sufficient ascensional force in the balloon to keep it in the air. Джо сейчас же соскользнул вниз и тщательно закрепил якорь. Доктор только притушил горелку, желая, чтобы "Виктория" сохраняла свою подъемную силу и держалась в воздухе.
Meanwhile the wind had suddenly died away. Ветер стих почти сразу.
"Now," said Ferguson, "take two guns, friend Dick-one for yourself and one for Joe-and both of you try to bring back some nice cuts of antelope-meat; they will make us a good dinner." - А теперь, дорогой Дик, вынимай-ка свои два ружья, - сказал Фергюссон, - одно для себя, а другое-для Джо, и постарайтесь принести на обед несколько вкусных кусочков антилопы.
"Off to the hunt!" exclaimed Kennedy, joyously. - На охоту! - с восторгом закричал Кеннеди.
He climbed briskly out of the car and descended. Joe had swung himself down from branch to branch, and was waiting for him below, stretching his limbs in the mean time. Шотландец перелез через борт корзины и стал по ветвям спускаться на землю, куда уже успел скатиться ловкий, проворный Джо, который ждал его, потягиваясь. Доктор, ввиду того что с уходом его спутников нагрузка шара уменьшилась, совсем потушил горелку.
"Don't fly away without us, doctor!" shouted Joe. - Смотрите, сэр, не улетите! - закричал ему Джо.
"Never fear, my boy!-I am securely lashed. I'll spend the time getting my notes into shape. - Не беспокойся, друг мой, наша "Виктория" держится крепко, и я займусь приведением в порядок своих заметок.
A good hunt to you! but be careful. Счастливой охоты, и будьте осторожны.
Besides, from my post here, I can observe the face of the country, and, at the least suspicious thing I notice, I'll fire a signal-shot, and with that you must rally home." Впрочем, с моего поста я буду наблюдать за тем, что происходит вокруг, и в случае чего выстрелю из карабина.
"Agreed!" said Kennedy; and off they went. Это будет условным сигналом для сбора.
CHAPTER FOURTEENTH. - Ладно, - ответил Охотник.
The Forest of Gum-Trees.-The Blue Antelope.-The Rallying-Signal.-An Unexpected Attack.-The Kanyeme.-A Night in the Open Air.-The Mabunguru.-Jihoue-la-Mkoa.-A Supply of Water.-Arrival at Kazeh. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Лес камедных деревьев. - Голубая антилопа. - Сигнал к сбору. -Неожиданное нападение. - Каньенье. - Ночь в воздухе. - Мабунгуру. - Жигуэ-ла-Мкоа. - Запас воды. - Прибытие в Каэех.
The country, dry and parched as it was, consisting of a clayey soil that cracked open with the heat, seemed, indeed, a desert: here and there were a few traces of caravans; the bones of men and animals, that had been half-gnawed away, mouldering together in the same dust. Бесплодная местность с потрескавшейся глинистой почвой казалась пустынной. Там и сям виднелись следы караванов - белые кости людей и животных, наполовину истлевшие и превратившиеся в прах.
After half an hour's walking, Dick and Joe plunged into a forest of gum-trees, their eyes alert on all sides, and their fingers on the trigger. После получасовой ходьбы Дик и Джо, насторожившись и держа ружья наготове, вошли в лес камедных деревьев.
There was no foreseeing what they might encounter. Мало ли на кого здесь натолкнешься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x