Respirable air was wanting. |
Дышать было трудно: наши легкие не приспособлены к такому воздуху. |
Some years ago, two fearless Frenchmen, Messrs. Barral and Bixio, also ventured into the very lofty regions; but their balloon burst-" |
Несколько лет тому назад два смелых француза, Барраль и Биксио, также отважились подняться очень высоко, но в оболочке их шара произошел разрыв... |
"And they fell?" asked Kennedy, abruptly. |
- И они упали? - с живостью спросил Кеннеди. |
"Certainly they did; but as learned men should always fall-namely, without hurting themselves." |
- Конечно! Но, как и полагается падать ученым, без всякого вреда для них. |
"Well, gentlemen," said Joe, "you may try their fall over again, if you like; but, as for me, who am but a dolt, I prefer keeping at the medium height-neither too far up, nor too low down. |
- Ну, господа ученые, если вам охота, то вы и падайте на здоровье, - заявил Джо, - а я как человек необразованный предпочитаю держаться на золотой середине: не очень высоко, не очень низко. |
It won't do to be too ambitious." |
Не нужно быть слишком честолюбивым. |
At the height of six thousand feet, the density of the atmosphere has already greatly diminished; sound is conveyed with difficulty, and the voice is not so easily heard. |
На высоте шести тысяч футов воздух заметно поредел, звук здесь передавался слабее и голоса звучали гораздо глуше. |
The view of objects becomes confused; the gaze no longer takes in any but large, quite ill-distinguishable masses; men and animals on the surface become absolutely invisible; the roads and rivers get to look like threads, and the lakes dwindle to ponds. |
Очертания предметов внизу стали менее отчетливыми. Различались лишь контуры больших. масс, да и то смутно. Людей и животных совсем нельзя было разглядеть, дороги казались ниточками, а озера - прудами. |
The doctor and his friends felt themselves in a very anomalous condition; an atmospheric current of extreme velocity was bearing them away beyond arid mountains, upon whose summits vast fields of snow surprised the gaze; while their convulsed appearance told of Titanic travail in the earliest epoch of the world's existence. |
Доктор и его спутники чувствовали себя не совсем нормально. Воздушное течение необыкновенной силы несло их над снежными вершинами, на которых с удивлением останавливается взгляд. Хаотический вид этих гор говорил о работе воды в первые времена жизни Земли. |
The sun shone at the zenith, and his rays fell perpendicularly upon those lonely summits. |
Солнце стояло в зените, и его лучи падали отвесно на пустынные вершины. |
The doctor took an accurate design of these mountains, which form four distinct ridges almost in a straight line, the northernmost being the longest. |
Доктор сделал точный набросок этих гор, состоящих из четырех горных цепей, расположенных почти по прямой, из которых северная была самой длинной. |
The Victoria soon descended the slope opposite to the Rubeho, skirting an acclivity covered with woods, and dotted with trees of very deep-green foliage. |
Вскоре "Виктория" начала спускаться над противоположным склоном Рубехо, пролетав над темно-зелеными лесами. |
Then came crests and ravines, in a sort of desert which preceded the Ugogo country; and lower down were yellow plains, parched and fissured by the intense heat, and, here and there, bestrewn with saline plants and brambly thickets. |
Появились гребни и лощины, пустынная местность перед страной Угого. Еще ниже потянулись желтые, выжженные солнцем равнины; на них там и сям виднелись чахлая солончаковая растительность и колючий кустарник. |
Some underbrush, which, farther on, became forests, embellished the horizon. |
Несколько рощ, переходивших в леса, красили горизонт. |
The doctor went nearer to the ground; the anchors were thrown out, and one of them soon caught in the boughs of a huge sycamore. |
Доктор снизился. Джо выбросил якоря, и один из них вскоре зацепился за ветви большого сикомора. |
Joe, slipping nimbly down the tree, carefully attached the anchor, and the doctor left his cylinder at work to a certain degree in order to retain sufficient ascensional force in the balloon to keep it in the air. |
Джо сейчас же соскользнул вниз и тщательно закрепил якорь. Доктор только притушил горелку, желая, чтобы "Виктория" сохраняла свою подъемную силу и держалась в воздухе. |
Meanwhile the wind had suddenly died away. |
Ветер стих почти сразу. |
"Now," said Ferguson, "take two guns, friend Dick-one for yourself and one for Joe-and both of you try to bring back some nice cuts of antelope-meat; they will make us a good dinner." |
- А теперь, дорогой Дик, вынимай-ка свои два ружья, - сказал Фергюссон, - одно для себя, а другое-для Джо, и постарайтесь принести на обед несколько вкусных кусочков антилопы. |
"Off to the hunt!" exclaimed Kennedy, joyously. |
- На охоту! - с восторгом закричал Кеннеди. |
He climbed briskly out of the car and descended. Joe had swung himself down from branch to branch, and was waiting for him below, stretching his limbs in the mean time. |
Шотландец перелез через борт корзины и стал по ветвям спускаться на землю, куда уже успел скатиться ловкий, проворный Джо, который ждал его, потягиваясь. Доктор, ввиду того что с уходом его спутников нагрузка шара уменьшилась, совсем потушил горелку. |
"Don't fly away without us, doctor!" shouted Joe. |
- Смотрите, сэр, не улетите! - закричал ему Джо. |
"Never fear, my boy!-I am securely lashed. I'll spend the time getting my notes into shape. |
- Не беспокойся, друг мой, наша "Виктория" держится крепко, и я займусь приведением в порядок своих заметок. |
A good hunt to you! but be careful. |
Счастливой охоты, и будьте осторожны. |
Besides, from my post here, I can observe the face of the country, and, at the least suspicious thing I notice, I'll fire a signal-shot, and with that you must rally home." |
Впрочем, с моего поста я буду наблюдать за тем, что происходит вокруг, и в случае чего выстрелю из карабина. |
"Agreed!" said Kennedy; and off they went. |
Это будет условным сигналом для сбора. |
CHAPTER FOURTEENTH. |
- Ладно, - ответил Охотник. |
The Forest of Gum-Trees.-The Blue Antelope.-The Rallying-Signal.-An Unexpected Attack.-The Kanyeme.-A Night in the Open Air.-The Mabunguru.-Jihoue-la-Mkoa.-A Supply of Water.-Arrival at Kazeh. |
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Лес камедных деревьев. - Голубая антилопа. - Сигнал к сбору. -Неожиданное нападение. - Каньенье. - Ночь в воздухе. - Мабунгуру. - Жигуэ-ла-Мкоа. - Запас воды. - Прибытие в Каэех. |
The country, dry and parched as it was, consisting of a clayey soil that cracked open with the heat, seemed, indeed, a desert: here and there were a few traces of caravans; the bones of men and animals, that had been half-gnawed away, mouldering together in the same dust. |
Бесплодная местность с потрескавшейся глинистой почвой казалась пустынной. Там и сям виднелись следы караванов - белые кости людей и животных, наполовину истлевшие и превратившиеся в прах. |
After half an hour's walking, Dick and Joe plunged into a forest of gum-trees, their eyes alert on all sides, and their fingers on the trigger. |
После получасовой ходьбы Дик и Джо, насторожившись и держа ружья наготове, вошли в лес камедных деревьев. |
There was no foreseeing what they might encounter. |
Мало ли на кого здесь натолкнешься. |