Without being a rifleman, Joe could handle fire-arms with no trifling dexterity. |
Надо сказать, что Джо, не будучи заправским стрелком, неплохо умел обращаться с огнестрельным оружием. |
"A walk does one good, Mr. Kennedy, but this isn't the easiest ground in the world," he said, kicking aside some fragments of quartz with which the soil was bestrewn. |
- Пройтись-то недурно, мистер Дик, но почва что-то уж очень неудобна, - проговорил Джо, спотыкаясь о разбросанный повсюду кварц. |
Kennedy motioned to his companion to be silent and to halt. |
Кеннеди сделал знак своему спутнику помолчать и остановиться. |
The present case compelled them to dispense with hunting-dogs, and, no matter what Joe's agility might be, he could not be expected to have the scent of a setter or a greyhound. |
Надо было обходиться без собаки, а Джо при всем своем проворстве таким чутьем, каким отличается легавая или борзая, не обладал. |
A herd of a dozen antelopes were quenching their thirst in the bed of a torrent where some pools of water had lodged. |
Из луж, оставшихся в русле высохшего ручья, пило воду с десяток антилоп. |
The graceful creatures, snuffing danger in the breeze, seemed to be disturbed and uneasy. |
Грациозные животные, чуя опасность, казалось, были в беспокойном состоянии. |
Their beautiful heads could be seen between every draught, raised in the air with quick and sudden motion as they sniffed the wind in the direction of our two hunters, with their flexible nostrils. |
После каждого глотка они быстро поднимали свои красивые головы и подвижными ноздрями втягивали воздух. |
Kennedy stole around behind some clumps of shrubbery, while Joe remained motionless where he was. The former, at length, got within gunshot and fired. |
Джо замер на месте, а Кеннеди, обойдя несколько густых деревьев, приблизился к антилопам на ружейный выстрел и нажал курок. |
The herd disappeared in the twinkling of an eye; one male antelope only, that was hit just behind the shoulder-joint, fell headlong to the ground, and Kennedy leaped toward his booty. |
В мгновение ока стадо исчезло, но одна антилопа, раненная в плечо, осталась на месте. Кеннеди бросился к своей добыче. |
It was a blauwbok, a superb animal of a pale-bluish color shading upon the gray, but with the belly and the inside of the legs as white as the driven snow. |
Это была так называемая голубая антилопа, великолепное животное серо-голубоватого цвета, с белыми как снег животом и ножками. |
"A splendid shot!" exclaimed the hunter. "It's a very rare species of the antelope, and I hope to be able to prepare his skin in such a way as to keep it." |
- Удачный выстрел! - воскликнул охотник. - Это, знаешь, Джо, очень редкая порода антилоп. Надеюсь, что мне удастся выделать ее кожу так, чтобы она сохранилась. |
"Indeed!" said Joe, "do you think of doing that, Mr. Kennedy?" |
- Да неужели, мистер Дик, вы думаете это сделать? |
"Why, certainly I do! |
- Конечно! |
Just see what a fine hide it is!" |
Посмотри только, какая дивная шкурка! |
"But Dr. Ferguson will never allow us to take such an extra weight!" |
- Доктор Фергюссон никогда не согласится взять лишний груз. |
"You're right, Joe. Still it is a pity to have to leave such a noble animal." |
- Ты прав, Джо, но обидно бросить целиком такое великолепное животное. |
"The whole of it? |
- Зачем целиком, мистер Дик? |
Oh, we won't do that, sir; we'll take all the good eatable parts of it, and, if you'll let me, I'll cut him up just as well as the chairman of the honorable corporation of butchers of the city of London could do." |
Мы вырежем из него лучшие куски для еды, и, с вашего позволения, я сделаю это не хуже, чем старшина почтенной лондонской корпорации мясников. |
"As you please, my boy! |
- Если хочешь, займись этим, друг мой. |
But you know that in my hunter's way I can just as easily skin and cut up a piece of game as kill it." |
Однако ты должен знать, что меня как охотника так же мало затруднило бы содрать шкуру с дичи, как и убить ее. |
"I'm sure of that, Mr. Kennedy. |
- Не сомневаюсь в этом, мистер Дик. |
Well, then, you can build a fireplace with a few stones; there's plenty of dry dead-wood, and I can make the hot coals tell in a few minutes." |
И уверен, что устроить очаг из трех камней вам тоже ничего не будет стоить. Кругом сухого дерева сколько угодно, а мне через каких-нибудь несколько минут понадобятся ваши раскаленные уголья. |
"Oh! that won't take long," said Kennedy, going to work on the fireplace, where he had a brisk flame crackling and sparkling in a minute or two. |
- Ну, что ж, за этим дело не станет, - отозвался Кеннеди и сейчас же принялся за сооружение очага. Через несколько минут в нем уже пылал огонь. |
Joe had cut some of the nicest steaks and the best parts of the tenderloin from the carcass of the antelope, and these were quickly transformed to the most savory of broils. |
Джо вырезал из туши антилопы с дюжину отбивных котлет, а также самые нежные куски филе, и все это не замедлило превратиться в очень вкусное жаркое. |
"There, those will tickle the doctor!" said Kennedy. |
- Вот это, наверно, доставит удовольствие другу Фергюссону, - заметил Дик. |
"Do you know what I was thinking about?" said Joe. |
- Знаете, о чем я думаю, мистер Дик? |
"Why, about the steaks you're broiling, to be sure!" replied Dick. |
- Должно быть, о том, что ты сейчас делаешь, - о своих бифштексах? |
"Not the least in the world. |
- Совсем нет. |
I was thinking what a figure we'd cut if we couldn't find the balloon again." |
Я думал о том, в каком положении очутились бы мы, если б не нашли "Викторию". |
"By George, what an idea! Why, do you think the doctor would desert us?" |
- Вот так фантазия Что же, по-твоему, доктор может нас здесь бросить? |
"No; but suppose his anchor were to slip!" |
- Нет! Но если б якорь вдруг оторвался... |
"Impossible! and, besides, the doctor would find no difficulty in coming down again with his balloon; he handles it at his ease." |
- Это невозможно. Но допустим даже, что подобное и случилось бы: разве наш Самуэль не сумел бы снова спуститься? Ведь он мастерски управляет своим шаром. |
"But suppose the wind were to sweep it off, so that he couldn't come back toward us?" |
- А если б ветер унес его и доктор не смог бы вернуться к нам? |
"Come, come, Joe! a truce to your suppositions; they're any thing but pleasant." |
- Оставь свои предположения, Джо: в них мало приятного. |
"Ah! sir, every thing that happens in this world is natural, of course; but, then, any thing may happen, and we ought to look out beforehand." At this moment the report of a gun rang out upon the air. |
- Дх, сэр, все, что случается на свете, естественно. Значит, все может случиться и все надо предвидеть... В этот момент раздался выстрел. |