"Samuel, have you absolutely determined to go?" |
- Итак, Самуэль, ты бесповоротно решил лететь? |
"Solemnly determined, my dear Dick." |
- Бесповоротно решил, дорогой мой Дик. |
"I have done every thing that I could to prevent this expedition, have I not?" |
- Но, не правда ли, я сделал все, чтобы этому помешать? |
"Every thing!" |
- Все! |
"Well, then, my conscience is clear on that score, and I will go with you." |
- Тогда, значит, моя совесть чиста, и я отправляюсь с тобой. |
"I was sure you would!" said the doctor, betraying in his features swift traces of emotion. |
- Я был в этом уверен, - ответил доктор, не скрывая, до чего он тронут. |
At last the moment of final leave-taking arrived. |
Наступил момент последнего прощания. |
The captain and his officers embraced their dauntless friends with great feeling, not excepting even Joe, who, worthy fellow, was as proud and happy as a prince. |
Капитан И офицеры горячо обняли и расцеловали своих бесстрашных друзей, в том числе, конечно, и славного Джо, гордого и сияющего. |
Every one in the party insisted upon having a final shake of the doctor's hand. |
Каждому из присутствующих хотелось пожать руку доктору Фергюссону. |
At nine o'clock the three travellers got into their car. |
В девять часов утра трое аэронавтов заняли свои места в корзине воздушного шара. |
The doctor lit the combustible in his cylinder and turned the flame so as to produce a rapid heat, and the balloon, which had rested on the ground in perfect equipoise, began to rise in a few minutes, so that the seamen had to slacken the ropes they held it by. |
Доктор зажег горелку и полностью открыл кран, чтобы достигнуть наибольшей температуры. Через несколько минут шар, до этого времени державшийся на земле в полном равновесии, начал тянуть вверх. Матросы стали понемногу отпускать удерживающие его канаты. |
The car then rose about twenty feet above their heads. |
Корзина поднялась над землей футов на двадцать... |
"My friends!" exclaimed the doctor, standing up between his two companions, and taking off his hat, "let us give our aerial ship a name that will bring her good luck! let us christen her Victoria!" |
- Друзья мои! - закричал доктор, стоя с обнаженной головой между своими спутниками. -Дадим нашему воздушному шару имя, которое должно принести ему счастье. Назовем его "Викторией"! |
This speech was answered with stentorian cheers of |
Прокатилось оглушительное "ура". |
"Huzza for the Queen! |
- Да Здравствует королева! |
Huzza for Old England!" |
Да здравствует Англия! |
At this moment the ascensional force of the balloon increased prodigiously, and Ferguson, Kennedy, and Joe, waved a last good-by to their friends. |
К этому моменту подъемная сила воздушного шара еще больше Увеличилась. Фергюссон, Кеннеди и Джо послали своим друзьям последний привет. |
"Let go all!" shouted the doctor, and at the word the Victoria shot rapidly up into the sky, while the four carronades on board the Resolute thundered forth a parting salute in her honor. |
- Отдавай! - скомандовал доктор. "Виктория" быстро поднялась в воздух: И в этот момент на "Решительном" раздался салют из четырех его пушек... |
CHAPTER TWELFTH |
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
Crossing the Strait.-The Mrima.-Dick's Remark and Joe's Proposition.-A Recipe for Coffee-making.-The Uzaramo.-The Unfortunate Maizan.-Mount Dathumi.-The Doctor's Cards.-Night under a Nopal. |
Перелет через, пролив. - Мрима. - Разговор Кеннеди с Джо. - Предложение, сделанное Джо. -Рецепт хорошего кофе. - Узарамо. - Злосчастный Мээан. - Гора Дутуми. - Карта доктора. - Ночлег над сикомором. |
The air was pure, the wind moderate, and the balloon ascended almost perpendicularly to a height of fifteen hundred feet, as indicated by a depression of two inches in the barometric column. |
Воздух - был чист, ветер умерен, и "Виктория" поднялась почти вертикально на высоту тысячи пятисот футов, что было отмечено падением барометра почти на два дюйма. |
At this height a more decided current carried the balloon toward the southwest. |
На этой высоте быстрое воздушное течение понесло шар к юго-западу. |
What a magnificent spectacle was then outspread beneath the gaze of the travellers! |
Какая чудная картина развернулась перед глазами наших воздухоплавателей! |
The island of Zanzibar could be seen in its entire extent, marked out by its deeper color upon a vast planisphere; the fields had the appearance of patterns of different colors, and thick clumps of green indicated the groves and thickets. |
Остров Занзибар был весь как на ладони. Расстилались зеленые поля всевозможных оттенков, кудрявились рощи и леса... |
The inhabitants of the island looked no larger than insects. |
Жители острова казались какими-то насекомыми. |
The huzzaing and shouting were little by little lost in the distance, and only the discharge of the ship's guns could be heard in the concavity beneath the balloon, as the latter sped on its flight. |
Их крики мало-помалу замирали вдали, доносились только пушечные салюты... |
"How fine that is!" said Joe, breaking silence for the first time. |
- Как все это красиво! - воскликнул Джо, первый нарушив царившее молчание. |
He got no reply. |
Но ему никто не ответил. |
The doctor was busy observing the variations of the barometer and noting down the details of his ascent. |
Доктор был погружен в свои барометрические наблюдения и записывал некоторые подробности подъема. |
Kennedy looked on, and had not eyes enough to take in all that he saw. |
А Кеннеди глядел и не мог наглядеться на раскрывавшуюся перед ним картину. |
The rays of the sun coming to the aid of the heating cylinder, the tension of the gas increased, and the Victoria attained the height of twenty-five hundred feet. |
Солнечное тепло усиливало действие горелки, газ в оболочке все расширялся, и "Виктория" достигла высоты двух тысяч пятисот футов. |
The Resolute looked like a mere cockle-shell, and the African coast could be distinctly seen in the west marked out by a fringe of foam. |
"Решительный" казался отсюда простой лодкой, а африканский берег вырисовывался на западе в виде колоссальной пенящейся каймы. |
"You don't talk?" said Joe, again. |
- Что-то вы молчите, - заметил Джо. |
"We are looking!" said the doctor, directing his spy-glass toward the mainland. |
- Мы смотрим, - отозвался доктор, направляя свою подзорную трубу на землю. |
"For my part, I must talk!" |
- А мне вот необходимо говорить. |
"As much as you please, Joe; talk as much as you like!" |
- Ну, и не стесняйся. Болтай себе, сколько душе угодно. |