Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They could advance only with extreme difficulty, and did not expect to be able to communicate again for a long time. Теперь же, как видно, они принуждены подвигаться чрезвычайно медленно, встречая на пути беспрестанные затруднения, и вряд ли в ближайшее время смогут дать знать о себе.
"Those are perils and privations which we shall manage to avoid," said the doctor. - Вот те опасности и лишения, каких мы сумеем избегнуть, - заметил доктор.
The baggage of the three travellers was conveyed to the consul's residence. Багаж трех путешественников был отправлен в дом консула.
Arrangements were made for disembarking the balloon upon the beach at Zanzibar. There was a convenient spot, near the signal-mast, close by an immense building, that would serve to shelter it from the east winds. Воздушный шар собирались выгрузить на занзибарском берегу, где для него было выбрано очень удобное место у сигнальной мачты, позади огромного здания, которое защищало бы его от восточных ветров.
This huge tower, resembling a tun standing on one end, beside which the famous Heidelberg tun would have seemed but a very ordinary barrel, served as a fortification, and on its platform were stationed Belootchees, armed with lances. These Belootchees are a kind of brawling, good-for-nothing Janizaries. Эта массивная башня, походившая на бочку, по сравнению с которой Гейдельбергская бочка показалась бы всего лишь бочонком, играла роль форта, и на ее плоской верхушке дежурила стража - вооруженные копьями "белучи", шумливые бездельники.
But, when about to land the balloon, the consul was informed that the population of the island would oppose their doing so by force. Но незадолго до предполагаемой выгрузки шара консул был извещен о том, что туземное население намерено силой воспрепятствовать ей.
Nothing is so blind as fanatical passion. Нет ничего более слепого и бессмысленного, чем страсти, внушенные фанатизмом.
The news of the arrival of a Christian, who was to ascend into the air, was received with rage. Известие о приезде христианина, который решил подняться в воздух, возмутило местных жителей.
The negroes, more exasperated than the Arabs, saw in this project an attack upon their religion. Негры, взволнованные больше, чем арабы, усмотрели в этом полете что-то враждебное их религии.
They took it into their heads that some mischief was meant to the sun and the moon. Они вообразили, что замышляется какое-то зло против Солнца и Луны.
Now, these two luminaries are objects of veneration to the African tribes, and they determined to oppose so sacrilegious an enterprise. А так как оба светила являются предметами поклонения у африканских Народов, то и было решено силой противиться нечестивой экспедиции.
The consul, informed of their intentions, conferred with Dr. Ferguson and Captain Bennet on the subject. Узнав о таких настроениях местных жителей, консул сообщил о них доктору Фергюссону и капитану Пеннету.
The latter was unwilling to yield to threats, but his friend dissuaded him from any idea of violent retaliation. Капитан ни за что не хотел отступать перед угрозами, но новый его друг, доктор, разубедил его в этом.
"We shall certainly come out winners," he said. "Even the imaum's soldiers will lend us a hand, if we need it. But, my dear captain, an accident may happen in a moment, and it would require but one unlucky blow to do the balloon an irreparable injury, so that the trip would be totally defeated; therefore we must act with the greatest caution." - Конечно, в конце концов нам удалось бы выгрузить шар, - сказал Фергюссон, - и гарнизон имама даже оказал бы нам в этом содействие, но знаете, дорогой капитан, порой для несчастного случая довольно одного мгновения. Какой-нибудь злостный удар - и шару будет нанесен непоправимый вред, а наше путешествие сорвано. Нет, тут надо действовать осмотрительно.
"But what are we to do? - Но как же быть?
If we land on the coast of Africa, we shall encounter the same difficulties. Если мы высадимся на африканском берегу, то там встретимся с теми же трудностями.
What are we to do?" Что же делать?
"Nothing is more simple," replied the consul. "You observe those small islands outside of the port; land your balloon on one of them; surround it with a guard of sailors, and you will have no risk to run." - Ничего не может быть проще, - заявил консул. -Взгляните вон на те островки, расположенные за гаванью. Выгрузите ваш шар на одном из этих островков, окружите его цепью матросов, и он будет в полной безопасности.
"Just the thing!" said the doctor, "and we shall be entirely at our ease in completing our preparations." - Великолепно! - воскликнул Фергюссон. - Там же нам будет удобно заняться последними приготовлениями.
The captain yielded to these suggestions, and the Resolute was headed for the island of Koumbeni. Капитан тоже одобрил это предложение, и вскоре "Решительный" подошел к островку Кумбени.
During the morning of the 16th April, the balloon was placed in safety in the middle of a clearing in the great woods, with which the soil is studded. Two masts, eighty feet in height, were raised at the same distance from each other. Утром 16 апреля шар благополучно выгрузили на лужайку среди леса. Здесь на расстоянии.восьмидесяти футов были вбиты два столба вышиной также в восемьдесят футов.
Blocks and tackle, placed at their extremities, afforded the means of elevating the balloon, by the aid of a transverse rope. На столбах была установлена система блоков, благодаря которой с помощью поперечного каната и был поднят шар.
It was then entirely uninflated. Пока он был совершенно пуст.
The interior balloon was fastened to the exterior one, in such manner as to be lifted up in the same way. Внутреннюю оболочку соединили с внешней так, что обе были подняты одновременно.
To the lower end of each balloon were fixed the pipes that served to introduce the hydrogen gas. К нижней части оболочек были прикреплены трубки, через которые должен был поступать водород.
The whole day, on the 17th, was spent in arranging the apparatus destined to produce the gas; it consisted of some thirty casks, in which the decomposition of water was effected by means of iron-filings and sulphuric acid placed together in a large quantity of the first-named fluid. День 17 апреля прошел в установке аппарата для добывания водорода. Он состоял из тридцати бочек, в которых происходило разложение воды с помощью железного лома и серной кислоты.
The hydrogen passed into a huge central cask, after having been washed on the way, and thence into each balloon by the conduit-pipes. Полученный водород, очистившись от примесей, поступал в большую, находящуюся в центре бочку, откуда и направлялся ро двум трубам в оболочку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x