They could advance only with extreme difficulty, and did not expect to be able to communicate again for a long time. |
Теперь же, как видно, они принуждены подвигаться чрезвычайно медленно, встречая на пути беспрестанные затруднения, и вряд ли в ближайшее время смогут дать знать о себе. |
"Those are perils and privations which we shall manage to avoid," said the doctor. |
- Вот те опасности и лишения, каких мы сумеем избегнуть, - заметил доктор. |
The baggage of the three travellers was conveyed to the consul's residence. |
Багаж трех путешественников был отправлен в дом консула. |
Arrangements were made for disembarking the balloon upon the beach at Zanzibar. There was a convenient spot, near the signal-mast, close by an immense building, that would serve to shelter it from the east winds. |
Воздушный шар собирались выгрузить на занзибарском берегу, где для него было выбрано очень удобное место у сигнальной мачты, позади огромного здания, которое защищало бы его от восточных ветров. |
This huge tower, resembling a tun standing on one end, beside which the famous Heidelberg tun would have seemed but a very ordinary barrel, served as a fortification, and on its platform were stationed Belootchees, armed with lances. These Belootchees are a kind of brawling, good-for-nothing Janizaries. |
Эта массивная башня, походившая на бочку, по сравнению с которой Гейдельбергская бочка показалась бы всего лишь бочонком, играла роль форта, и на ее плоской верхушке дежурила стража - вооруженные копьями "белучи", шумливые бездельники. |
But, when about to land the balloon, the consul was informed that the population of the island would oppose their doing so by force. |
Но незадолго до предполагаемой выгрузки шара консул был извещен о том, что туземное население намерено силой воспрепятствовать ей. |
Nothing is so blind as fanatical passion. |
Нет ничего более слепого и бессмысленного, чем страсти, внушенные фанатизмом. |
The news of the arrival of a Christian, who was to ascend into the air, was received with rage. |
Известие о приезде христианина, который решил подняться в воздух, возмутило местных жителей. |
The negroes, more exasperated than the Arabs, saw in this project an attack upon their religion. |
Негры, взволнованные больше, чем арабы, усмотрели в этом полете что-то враждебное их религии. |
They took it into their heads that some mischief was meant to the sun and the moon. |
Они вообразили, что замышляется какое-то зло против Солнца и Луны. |
Now, these two luminaries are objects of veneration to the African tribes, and they determined to oppose so sacrilegious an enterprise. |
А так как оба светила являются предметами поклонения у африканских Народов, то и было решено силой противиться нечестивой экспедиции. |
The consul, informed of their intentions, conferred with Dr. Ferguson and Captain Bennet on the subject. |
Узнав о таких настроениях местных жителей, консул сообщил о них доктору Фергюссону и капитану Пеннету. |
The latter was unwilling to yield to threats, but his friend dissuaded him from any idea of violent retaliation. |
Капитан ни за что не хотел отступать перед угрозами, но новый его друг, доктор, разубедил его в этом. |
"We shall certainly come out winners," he said. "Even the imaum's soldiers will lend us a hand, if we need it. But, my dear captain, an accident may happen in a moment, and it would require but one unlucky blow to do the balloon an irreparable injury, so that the trip would be totally defeated; therefore we must act with the greatest caution." |
- Конечно, в конце концов нам удалось бы выгрузить шар, - сказал Фергюссон, - и гарнизон имама даже оказал бы нам в этом содействие, но знаете, дорогой капитан, порой для несчастного случая довольно одного мгновения. Какой-нибудь злостный удар - и шару будет нанесен непоправимый вред, а наше путешествие сорвано. Нет, тут надо действовать осмотрительно. |
"But what are we to do? |
- Но как же быть? |
If we land on the coast of Africa, we shall encounter the same difficulties. |
Если мы высадимся на африканском берегу, то там встретимся с теми же трудностями. |
What are we to do?" |
Что же делать? |
"Nothing is more simple," replied the consul. "You observe those small islands outside of the port; land your balloon on one of them; surround it with a guard of sailors, and you will have no risk to run." |
- Ничего не может быть проще, - заявил консул. -Взгляните вон на те островки, расположенные за гаванью. Выгрузите ваш шар на одном из этих островков, окружите его цепью матросов, и он будет в полной безопасности. |
"Just the thing!" said the doctor, "and we shall be entirely at our ease in completing our preparations." |
- Великолепно! - воскликнул Фергюссон. - Там же нам будет удобно заняться последними приготовлениями. |
The captain yielded to these suggestions, and the Resolute was headed for the island of Koumbeni. |
Капитан тоже одобрил это предложение, и вскоре "Решительный" подошел к островку Кумбени. |
During the morning of the 16th April, the balloon was placed in safety in the middle of a clearing in the great woods, with which the soil is studded. Two masts, eighty feet in height, were raised at the same distance from each other. |
Утром 16 апреля шар благополучно выгрузили на лужайку среди леса. Здесь на расстоянии.восьмидесяти футов были вбиты два столба вышиной также в восемьдесят футов. |
Blocks and tackle, placed at their extremities, afforded the means of elevating the balloon, by the aid of a transverse rope. |
На столбах была установлена система блоков, благодаря которой с помощью поперечного каната и был поднят шар. |
It was then entirely uninflated. |
Пока он был совершенно пуст. |
The interior balloon was fastened to the exterior one, in such manner as to be lifted up in the same way. |
Внутреннюю оболочку соединили с внешней так, что обе были подняты одновременно. |
To the lower end of each balloon were fixed the pipes that served to introduce the hydrogen gas. |
К нижней части оболочек были прикреплены трубки, через которые должен был поступать водород. |
The whole day, on the 17th, was spent in arranging the apparatus destined to produce the gas; it consisted of some thirty casks, in which the decomposition of water was effected by means of iron-filings and sulphuric acid placed together in a large quantity of the first-named fluid. |
День 17 апреля прошел в установке аппарата для добывания водорода. Он состоял из тридцати бочек, в которых происходило разложение воды с помощью железного лома и серной кислоты. |
The hydrogen passed into a huge central cask, after having been washed on the way, and thence into each balloon by the conduit-pipes. |
Полученный водород, очистившись от примесей, поступал в большую, находящуюся в центре бочку, откуда и направлялся ро двум трубам в оболочку. |