Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You all know, gentlemen, what a calorifere, to heat apartments, is. You know how it acts. Вы, без сомнения, знаете, что такое калорифер, предназначенный для отопления помещений, и вам известно, как он действует.
The air of the apartments is forced to pass through its pipes, and is then released with a heightened temperature. Воздух, которым наполнена квартира, пропускают через трубы, и оттуда он возвращается уже нагретый.
Well, what I have just described to you is nothing more nor less than a calorifere. Так вот: аппарат, который я вам только что описал, - в сущности тот же калорифер.
"In fact, what is it that takes place? И в самом деле, что же тут происходит?
The cylinder once lighted, the hydrogen in the spiral and in the concave cone becomes heated, and rapidly ascends through the pipe that leads to the upper part of the balloon. Когда горелка зажжена, водород, находящийся в змеевике и в вогнутом маленьком платиновом конусе, нагревается и быстро поднимается по трубке, ведущей в верхнюю часть шара.
A vacuum is created below, and it attracts the gas in the lower parts; this becomes heated in its turn, and is continually replaced; thus, an extremely rapid current of gas is established in the pipes and in the spiral, which issues from the balloon and then returns to it, and is heated over again, incessantly. Образовавшаяся внизу пустота заполняется газом из нижней части шара. Г аз тут также нагревается и, поднимаясь, пополняется вновь образовавшимся газом. Таким образом, по трубкам и змеевику происходит чрезвычайно быстрое движение газа, который, выходя из шара, непрерывно нагревается и сновав него поступает.
"Now, the cases increase 1/480 of their volume for each degree of heat applied. При нагревании на один градус газ расширяется на одну четырехсотвосьмидесятую своего объема.
If, then, I force the temperature 18 degrees, the hydrogen of the balloon will dilate 18/480 or 1614 cubic feet, and will, therefore, displace 1614 more cubic feet of air, which will increase its ascensional power by 160 pounds. Если я повышу температуру на восемнадцать градусов, то водород, заключающийся в воздушным шаре, расширится на восемнадцать четырёхсотвосьмидесятых своего объема, или на тысячу шестьсот семьдесят четыре кубических фута; следовательно, он вытеснит еще тысячу шестьсот семьдесят четыре кубических фута воздуха, и это увеличит его подъемную силу на сто шестьдесят фунтов.
This is equivalent to throwing out that weight of ballast. Это равносильно выбрасыванию балласта такого же веса.
If I augment the temperature by 180 degrees, the gas will dilate 180/480 and will displace 16,740 cubic feet more, and its ascensional force will be augmented by 1,600 pounds. Если я повышу температуру на сто восемьдесят градусов, то газ расширится на сто восемьдесят четырехсотвосьмидесятых своего первоначального объема, вытеснит шестнадцать тысяч семьсот сорок кубических футов воздуха, и подъемная сила шара увеличится на тысячу шестьсот фунтов.
"Thus, you see, gentlemen, that I can easily effect very considerable changes of equilibrium. Вы понимаете, что я могу легко изменять условия статического равновесия моего воздушного шара.
The volume of the balloon has been calculated in such manner that, when half inflated, it displaces a weight of air exactly equal to that of the envelope containing the hydrogen gas, and of the car occupied by the passengers, and all its apparatus and accessories. Объем его был рассчитан таким образом, что, наполненный до половины, он вытесняет как раз такое количество воздуха, которое равно повесу самому шару, наполненному водородом, а также корзине с пассажирами и всей ее нагрузкой.
At this point of inflation, it is in exact equilibrium with the air, and neither mounts nor descends. Наполненный таким образом шар держится в воздухе в строгом равновесии: он не поднимается и не снижается.
"In order, then, to effect an ascent, I give the gas a temperature superior to the temperature of the surrounding air by means of my cylinder. Чтобы подняться, я с помощью горелки довожу газ в шаре до температуры более высокой, чем температура окружающего воздуха.
By this excess of heat it obtains a larger distention, and inflates the balloon more. The latter, then, ascends in proportion as I heat the hydrogen. От нагревания газ расширяется, шар увеличивается в объеме и поднимается тем выше, чем больше я нагреваю водород.
"The descent, of course, is effected by lowering the heat of the cylinder, and letting the temperature abate. Снижение достигается естественным образом: понижением температуры в горелке, отчего газ внутри шара постепенно охлаждается.
The ascent would be, usually, more rapid than the descent; but that is a fortunate circumstance, since it is of no importance to me to descend rapidly, while, on the other hand, it is by a very rapid ascent that I avoid obstacles. Вообще же подъем шара должен происходить, конечно, гораздо скорее, чем его снижение. И это очень благоприятное обстоятельство: надобности в быстром снижении у меня никогда не будет, и, наоборот, очень быстрым подъемом (могу избежать разных осложнений.
The real danger lurks below, and not above. Опасность ведь не вверху, а внизу.
"Besides, as I have said, I have a certain quantity of ballast, which will enable me to ascend more rapidly still, when necessary. Впрочем, как я уже говорил вам, у меня есть некоторое количество балласта, который в случае экстренной надобности может дать возможность подняться еще скорее.
My valve, at the top of the balloon, is nothing more nor less than a safety-valve. Клапан, находящийся на верхнем полюсе шара, является только предохраийтельным клапаном.
The balloon always retains the same quantity of hydrogen, and the variations of temperature that I produce in the midst of this shut-up gas are, of themselves, sufficient to provide for all these ascending and descending movements. Воздушный шар неизменно содержит одно и то же количество водорода. Подъем и снижение, повторяю, происходит только благодаря изменению его температуры.
"Now, gentlemen, as a practical detail, let me add this: "The combustion of the hydrogen and of the oxygen at the point of the cylinder produces solely the vapor or steam of water. I have, therefore, provided the lower part of the cylindrical iron box with a scape-pipe, with a valve operating by means of a pressure of two atmospheres; consequently, so soon as this amount of pressure is attained, the steam escapes of itself. А теперь, господа, я хочу сообщить вам еще одну подробность: при сгорании водорода и кислорода на конце горелки получаются водяные пары; поэтому я снабдил нижнюю часть цилиндрического ящика трубкой с клапаном, действующим при давлении в две атмосферы; следовательно, когда пар достигает такого давления, он сам автоматически выходит наружу.
"Here are the exact figures: 25 gallons of water, separated into its constituent elements, yield 200 pounds of oxygen and 25 pounds of hydrogen. Наконец, познакомлю вас с самыми точными цифровыми данными: двадцать пять галлонов воды, разложенные на свои составные части, дают двести фунтов кислорода и двадцать пять фунтов водорода.
This represents, at atmospheric tension, 1,800 cubic feet of the former and 3,780 cubic feet of the latter, or 5,670 cubic feet, in all, of the mixture. При нормальном атмосферном давлении это составляет тысячу восемьсот девяносто кубических футов первого и три тысячи семьсот восемьдесят кубических футов второго, итого смеси пять тысяч шестьсот семьдесят кубических футов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x