Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then you have to take air along in bottles, so as to breathe." Да еще надо прихватить и бутылки с воздухом, чтобы было чем дышать.
"Ay! ay! that's all right! - Пусть так!
But can a man get a drop of the real stuff there?" said a sailor who liked his toddy. Но скажи: джин-то там есть? - спросил один из матросов, большой любитель этого напитка.
"Not a drop!" was Joe's answer. - И джина там, мой милый, не найдешь.
"No! old fellow, not in the moon. Нет, зачем же на Луну?
But we're going to skip round among those little twinklers up there-the stars-and the splendid planets that my old man so often talks about. Мы полетим на те замечательные планеты, о которых часто рассказывал мне мой доктор.
For instance, we'll commence with Saturn-" И начнем мы наше путешествие, скажем, с Сатурна...
"That one with the ring?" asked the boatswain. - Это того, что с кольцом? - спросил квартирмейстер.
"Yes! the wedding-ring-only no one knows what's become of his wife!" - Да! У него есть обручальное кольцо, только неизвестно, куда девалась его жена.
"What? will you go so high up as that?" said one of the ship-boys, gaping with wonder. "Why, your master must be Old Nick himself." - Но как же вы можете взлететь так высоко? -воскликнул пораженный юнга, - Видно, ваш доктор сам дьявол.
"Oh! no, he's too good for that." - Какой же он дьявол! Для этого он слишком добр.
"But, after Saturn-what then?" was the next inquiry of his impatient audience. - А куда же вы полетите после Сатурна? -поинтересовался самый нетерпеливый из слушателей.
"After Saturn? - После Сатурна?
Well, we'll visit Jupiter. Да побываем на Юпитере.
A funny place that is, too, where the days are only nine hours and a half long-a good thing for the lazy fellows-and the years, would you believe it-last twelve of ours, which is fine for folks who have only six months to live. They get off a little longer by that." Удивительная страна, доложу я вам. Там день продолжается всего девять с половиной часов, так что лодырям там - житье! А год - длиною в наших двенадцать. Это, пожалуй, выгодно для людей, которым осталось жить каких-нибудь полгода, - порядочно-таки продлит их существование.
"Twelve years!" ejaculated the boy. - Один год - наших двенадцать? - переспросил юнга.
"Yes, my youngster; so that in that country you'd be toddling after your mammy yet, and that old chap yonder, who looks about fifty, would only be a little shaver of four and a half." - Да, дружок, ты там сосал бы еще свою соску, а тот вот дяденька, которому за пятьдесят, был бы теперь мальчуганом четырех с половиною лет.
"Blazes! that's a good 'un!" shouted the whole forecastle together. - Ну, это уж небылицы! - в один голос закричали все присутствующие на баке.
"Solemn truth!" said Joe, stoutly. "But what can you expect? - Истинная правда, - настаивал Джо. - И то ли еще бывает!
When people will stay in this world, they learn nothing and keep as ignorant as bears. Если станешь все торчать на этой Земле, так, пожалуй, ничего не узнаешь и будешь не умнее морской свинки.
But just come along to Jupiter and you'll see. А вот поживи ты маленько на Юпитере, тогда кое-что и увидишь.
But they have to look out up there, for he's got satellites that are not just the easiest things to pass." Да, кстати, скажу я вам: там надо держать ухо востро, у Юпитера ведь спутники далеко не тихого нрава.
All the men laughed, but they more than half believed him. Все на баке смеялись, но наполовину верили Джо.
Then he went on to talk about Neptune, where seafaring men get a jovial reception, and Mars, where the military get the best of the sidewalk to such an extent that folks can hardly stand it. А он уже описывал планету Нептун, где так хорошо принимают моряков, затем уверял, что на Марсе главную роль играют военные, и это в конце концов начинает даже раздражать. На Меркурии же - препротивном месте, по его словам, - живут только одни купцы да воры, и те и другие так похожи друг на друга, что их и не отличишь.
Finally, he drew them a heavenly picture of the delights of Venus. Наконец, он описывал им Венеру, да так, что дух захватывало.
"And when we get back from that expedition," said the indefatigable narrator, "they'll decorate us with the Southern Cross that shines up there in the Creator's button-hole." - Когда же мы вернемся из этой нашей экспедиции, - заявил веселый рассказчик, - нам, знаете, дадут орден Южного Креста; вон он там блестит в петличке у бога...
"Ay, and you'd have well earned it!" said the sailors. - И это будет вами вполне заслужено, - в один голос заявили матросы.
Thus passed the long evenings on the forecastle in merry chat, and during the same time the doctor went on with his instructive discourses. В таких оживленных разговорах и проходили вечера на баке. А в это же время в кают-компании шли своим чередом научные беседы доктора Фергюссона с офицерами.
One day the conversation turned upon the means of directing balloons, and the doctor was asked his opinion about it. Однажды разговор коснулся способа управления воздушным шаром, и Фергюссона попросили высказаться по этому вопросу.
"I don't think," said he, "that we shall succeed in finding out a system of directing them. - Не думаю, - начал доктор, - чтобы когда-нибудь возможно было управлять воздушным шаром.
I am familiar with all the plans attempted and proposed, and not one has succeeded, not one is practicable. Мне известны все испробованные и предлагаемые способы, - ни один из них не имел успеха, и ни один, мне кажется, не пригоден.
You may readily understand that I have occupied my mind with this subject, which was, necessarily, so interesting to me, but I have not been able to solve the problem with the appliances now known to mechanical science. Вы, господа, конечно, прекрасно понимаете, что я должен был серьезно заняться этим вопросом, но разрешить его мне было, при данном состоянии механики, не под силу.
We would have to discover a motive power of extraordinary force, and almost impossible lightness of machinery. Для этого надо было бы, изобрести двигатель необыкновенной мощности и невероятной легкости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x