Then you have to take air along in bottles, so as to breathe." |
Да еще надо прихватить и бутылки с воздухом, чтобы было чем дышать. |
"Ay! ay! that's all right! |
- Пусть так! |
But can a man get a drop of the real stuff there?" said a sailor who liked his toddy. |
Но скажи: джин-то там есть? - спросил один из матросов, большой любитель этого напитка. |
"Not a drop!" was Joe's answer. |
- И джина там, мой милый, не найдешь. |
"No! old fellow, not in the moon. |
Нет, зачем же на Луну? |
But we're going to skip round among those little twinklers up there-the stars-and the splendid planets that my old man so often talks about. |
Мы полетим на те замечательные планеты, о которых часто рассказывал мне мой доктор. |
For instance, we'll commence with Saturn-" |
И начнем мы наше путешествие, скажем, с Сатурна... |
"That one with the ring?" asked the boatswain. |
- Это того, что с кольцом? - спросил квартирмейстер. |
"Yes! the wedding-ring-only no one knows what's become of his wife!" |
- Да! У него есть обручальное кольцо, только неизвестно, куда девалась его жена. |
"What? will you go so high up as that?" said one of the ship-boys, gaping with wonder. "Why, your master must be Old Nick himself." |
- Но как же вы можете взлететь так высоко? -воскликнул пораженный юнга, - Видно, ваш доктор сам дьявол. |
"Oh! no, he's too good for that." |
- Какой же он дьявол! Для этого он слишком добр. |
"But, after Saturn-what then?" was the next inquiry of his impatient audience. |
- А куда же вы полетите после Сатурна? -поинтересовался самый нетерпеливый из слушателей. |
"After Saturn? |
- После Сатурна? |
Well, we'll visit Jupiter. |
Да побываем на Юпитере. |
A funny place that is, too, where the days are only nine hours and a half long-a good thing for the lazy fellows-and the years, would you believe it-last twelve of ours, which is fine for folks who have only six months to live. They get off a little longer by that." |
Удивительная страна, доложу я вам. Там день продолжается всего девять с половиной часов, так что лодырям там - житье! А год - длиною в наших двенадцать. Это, пожалуй, выгодно для людей, которым осталось жить каких-нибудь полгода, - порядочно-таки продлит их существование. |
"Twelve years!" ejaculated the boy. |
- Один год - наших двенадцать? - переспросил юнга. |
"Yes, my youngster; so that in that country you'd be toddling after your mammy yet, and that old chap yonder, who looks about fifty, would only be a little shaver of four and a half." |
- Да, дружок, ты там сосал бы еще свою соску, а тот вот дяденька, которому за пятьдесят, был бы теперь мальчуганом четырех с половиною лет. |
"Blazes! that's a good 'un!" shouted the whole forecastle together. |
- Ну, это уж небылицы! - в один голос закричали все присутствующие на баке. |
"Solemn truth!" said Joe, stoutly. "But what can you expect? |
- Истинная правда, - настаивал Джо. - И то ли еще бывает! |
When people will stay in this world, they learn nothing and keep as ignorant as bears. |
Если станешь все торчать на этой Земле, так, пожалуй, ничего не узнаешь и будешь не умнее морской свинки. |
But just come along to Jupiter and you'll see. |
А вот поживи ты маленько на Юпитере, тогда кое-что и увидишь. |
But they have to look out up there, for he's got satellites that are not just the easiest things to pass." |
Да, кстати, скажу я вам: там надо держать ухо востро, у Юпитера ведь спутники далеко не тихого нрава. |
All the men laughed, but they more than half believed him. |
Все на баке смеялись, но наполовину верили Джо. |
Then he went on to talk about Neptune, where seafaring men get a jovial reception, and Mars, where the military get the best of the sidewalk to such an extent that folks can hardly stand it. |
А он уже описывал планету Нептун, где так хорошо принимают моряков, затем уверял, что на Марсе главную роль играют военные, и это в конце концов начинает даже раздражать. На Меркурии же - препротивном месте, по его словам, - живут только одни купцы да воры, и те и другие так похожи друг на друга, что их и не отличишь. |
Finally, he drew them a heavenly picture of the delights of Venus. |
Наконец, он описывал им Венеру, да так, что дух захватывало. |
"And when we get back from that expedition," said the indefatigable narrator, "they'll decorate us with the Southern Cross that shines up there in the Creator's button-hole." |
- Когда же мы вернемся из этой нашей экспедиции, - заявил веселый рассказчик, - нам, знаете, дадут орден Южного Креста; вон он там блестит в петличке у бога... |
"Ay, and you'd have well earned it!" said the sailors. |
- И это будет вами вполне заслужено, - в один голос заявили матросы. |
Thus passed the long evenings on the forecastle in merry chat, and during the same time the doctor went on with his instructive discourses. |
В таких оживленных разговорах и проходили вечера на баке. А в это же время в кают-компании шли своим чередом научные беседы доктора Фергюссона с офицерами. |
One day the conversation turned upon the means of directing balloons, and the doctor was asked his opinion about it. |
Однажды разговор коснулся способа управления воздушным шаром, и Фергюссона попросили высказаться по этому вопросу. |
"I don't think," said he, "that we shall succeed in finding out a system of directing them. |
- Не думаю, - начал доктор, - чтобы когда-нибудь возможно было управлять воздушным шаром. |
I am familiar with all the plans attempted and proposed, and not one has succeeded, not one is practicable. |
Мне известны все испробованные и предлагаемые способы, - ни один из них не имел успеха, и ни один, мне кажется, не пригоден. |
You may readily understand that I have occupied my mind with this subject, which was, necessarily, so interesting to me, but I have not been able to solve the problem with the appliances now known to mechanical science. |
Вы, господа, конечно, прекрасно понимаете, что я должен был серьезно заняться этим вопросом, но разрешить его мне было, при данном состоянии механики, не под силу. |
We would have to discover a motive power of extraordinary force, and almost impossible lightness of machinery. |
Для этого надо было бы, изобрести двигатель необыкновенной мощности и невероятной легкости. |