Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The latter, all the while swearing that he would not go, went on board with a regular arsenal of hunting weapons, among which were two double-barrelled breech-loading fowling-pieces, and a rifle that had withstood every test, of the make of Purdey, Moore & Dickson, at Edinburgh. Шотландец, продолжая клясться, что он ни за что на свете не двинется с места, тем не менее явился на "Решительный", захватив с собой целый арсенал оружия: два охотничьих двуствольных ружья, которые заряжались с казны, и превосходный карабин эдинбургской фабрики Мура и Диксона.
With such a weapon a marksman would find no difficulty in lodging a bullet in the eye of a chamois at the distance of two thousand paces. С помощью этого замечательного карабина наш охотник мог свободно попасть на расстоянии двух тысяч шагов в глаз серны.
Along with these implements, he had two of Colt's six-shooters, for unforeseen emergencies. His powder-case, his cartridge-pouch, his lead, and his bullets, did not exceed a certain weight prescribed by the doctor. Для непредвиденных надобностей шотландец захватил еще с собой два шестизарядных револьвера Кольта; но все его оружие плюс пороховница, патронташ, дробь и пули, взятые в достаточном количестве, не превышали предельного веса, разрешенного ему Фергюссоном.
The three travellers got themselves to rights on board during the working-hours of February 19th. They were received with much distinction by the captain and his officers, the doctor continuing as reserved as ever, and thinking of nothing but his expedition. Dick seemed a good deal moved, but was unwilling to betray it; while Joe was fairly dancing and breaking out in laughable remarks. Трое наших путешественников прибыли 19 февраля, днем, на транспорт "Решительный" и были с большим почетом встречены его командиром и офицерами. При этом у доктора Фергюссона, по обыкновению поглощенного мыслями о своей экспедиции, вид был довольно холодный, Кеннеди же казался взволнованным больше, чем ему хотелось это показать, а Джо цодпрыгивал и смешил всех.
The worthy fellow soon became the jester and merry-andrew of the boatswain's mess, where a berth had been kept for him. Надо сказать, что он очень быстро стал общим любимцем в каюте боцманов, где ему была отведена койка.
On the 20th, a grand farewell dinner was given to Dr. Ferguson and Kennedy by the Royal Geographical Society. Лондонское географическое общество 20 февраля дало доктору Фергюссону и Кеннеди парадный прощальный обед.
Commander Bennet and his officers were present at the entertainment, which was signalized by copious libations and numerous toasts. Healths were drunk, in sufficient abundance to guarantee all the guests a lifetime of centuries. На нем присутствовал также капитан Пеннет со своими офицерами. Обед был очень оживленный, вино лилось рекой, и заздравные тосты провозглашались в таком количестве, что после них присутствующие смело могли рассчитывать на сто лет жизни.
Sir Francis M--presided, with restrained but dignified feeling. Председательствовал за обедом сэр Френсис М... Хотя и сильно взволнованный, он держал себя с полным достоинством.
To his own supreme confusion, Dick Kennedy came in for a large share in the jovial felicitations of the night. К великому смущению Дика Кеннеди, на его долю тоже пришлось немало тостов.
After having drunk to the "intrepid Ferguson, the glory of England," they had to drink to "the no less courageous Kennedy, his daring companion." Выпив за здоровье "неустрашимого славного сына Англии" Фергюссона, пили также "за его смелого товарища, не менее отважного Кеннеди".
Dick blushed a good deal, and that passed for modesty; whereupon the applause redoubled, and Dick blushed again. Дик сильно покраснел, но это было принято за скромность, и аплодисменты только усилились, а шотландец стал еще краснее.
A message from the Queen arrived while they were at dessert. Her Majesty offered her compliments to the two travellers, and expressed her wishes for their safe and successful journey. За десертом пришла телеграмма от королевы: она слала привет двум путешественникам и желала им успеха в их предприятии.
This, of course, rendered imperative fresh toasts to "Her most gracious Majesty." Были провозглашены новые тосты в честь ее величества.
At midnight, after touching farewells and warm shaking of hands, the guests separated. В полночь, после трогательных прощальных слов и горячих рукопожатий, присутствующие на обеде разъехались по домам.
The boats of the Resolute were in waiting at the stairs of Westminster Bridge. The captain leaped in, accompanied by his officers and passengers, and the rapid current of the Thames, aiding the strong arms of the rowers, bore them swiftly to Greenwich. Лодки "Решительного" дожидались у Вестминстерского моста; в них разместились капитан, офицеры, пассажиры, и быстрое течение Темзы понесло их к Гринвичу.
In an hour's time all were asleep on board. В час ночи все на транспорте уже спали.
The next morning, February 21st, at three o'clock, the furnaces began to roar; at five, the anchors were weighed, and the Resolute, powerfully driven by her screw, began to plough the water toward the mouth of the Thames. 21 февраля, в три часа утра, были разведены пары, а в пять поднят якорь. Заработал винт, "Решительный" двинулся к устью Темзы.
It is needless to say that the topic of conversation with every one on board was Dr. Ferguson's enterprise. Нечего и говорить, что все разговоры на транспорте вращались исключительно вокруг экспедиции доктора Фергюссона.
Seeing and hearing the doctor soon inspired everybody with such confidence that, in a very short time, there was no one, excepting the incredulous Scotchman, on the steamer who had the least doubt of the perfect feasibility and success of the expedition. Видеть и слышать доктора было достаточно для того, чтобы почувствовать к нему полнейшее доверие, и скоро ни один человек на "Решительном", кроме шотландца, не сомневался в полнейшем успехе его предприятия.
During the long, unoccupied hours of the voyage, the doctor held regular sittings, with lectures on geographical science, in the officers' mess-room. These young men felt an intense interest in the discoveries made during the last forty years in Africa; and the doctor related to them the explorations of Barth, Burton, Speke, and Grant, and depicted the wonders of this vast, mysterious country, now thrown open on all sides to the investigations of science. Во время долгих праздных часов морского путешествия доктор прочел в кают-компании офицерам настоящий курс географии, и молодежь положительно была увлечена открытиями, сделанными в Африке за последние сорок лет. Доктор знакомил офицеров с исследованиями Барта, Бёртона, Спика, Гранта, он описывал им эту таинственную страну, ставшую предметом научных исследований.
On the north, the young Duveyrier was exploring Sahara, and bringing the chiefs of the Touaregs to Paris. На севере, рассказывал он, молодой Дюверье занимается изучением Сахары и собирается везти в Париж предводителей туарегов.
Under the inspiration of the French Government, two expeditions were preparing, which, descending from the north, and coming from the west, would cross each other at Timbuctoo. При содействии французского правительства снаряжаются две экспедиции, которые выйдут с севера, отправятся на восток и встретятся в Тимбукту.
In the south, the indefatigable Livingstone was still advancing toward the equator; and, since March, 1862, he had, in company with Mackenzie, ascended the river Rovoonia. На юге неутомимый Ливингстон все подвигается к экватору, а с марта 1862 го да он поднимается вместе с Мэкензи вверх по реке Ровума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x