Weight of the outside balloon 650 " |
Внешняя оболочка ... 650 |
Weight of the second balloon 510 " |
Внутренняя оболочка ... 510 |
Car and network.................... 280 " |
Корзина и сеть ... 280 |
Anchors, instruments, awnings, andsundry utensils, guns, coverings, etc...................190 " |
Якоря, инструменты, ружья, одеяла, тент, разная утварь ... 190 |
Meat, pemmican, biscuits, tea, coffee, brandy................... 386 " |
Солонина, пеммикан, сухари, чай, кофе, водка ... 386 |
Water.............................. 400 " |
Вода ... 400 |
Apparatus.......................... 700 " |
Аппараты ... 700 |
Weight of the hydrogen............. 276 " |
Вес водорода ... 276 |
Ballast............................ 200 " |
Балласт ... 200 |
— 4,000 pounds. |
Всего 4000 фунтов |
Such were the items of the four thousand pounds that Dr. Ferguson proposed to carry up with him. |
Таков был состав груза в четыре тысячи фунтов, который доктор Фергюссон предполагал взять с собой. |
He took only two hundred pounds of ballast for "unforeseen emergencies," as he remarked, since otherwise he did not expect to use any, thanks to the peculiarity of his apparatus. |
Балласта "на самый непредвиденный случай", как говорил Фергюссон, - ибо благодаря своему аппарату вовсе не рассчитывал им пользоваться, -он брал всего двести фунтов. |
CHAPTER EIGHTH. |
ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
Joe's Importance.-The Commander of the Resolute.-Kennedy's Arsenal.-Mutual Amenities.-The Farewell Dinner.-Departure on the 21st of February.-The Doctor's Scientific Sessions.-Duveyrier.-Livingstone.-Details of the Aerial Voyage.-Kennedy silenced. |
Джо преисполнен важности. - Командир транспорта "Решительный". - Погрузка. - Арсенал Кеннеди. - Прощальный обед. - Отплытие 21 февраля. - Научные беседы доктора в кают-компании. - Дюверье и Ливингстон. -Подробности предполагаемого воздушного путешествия. - Кеннеди вынужден молчать. |
About the 10th of February, the preparations were pretty well completed; and the balloons, firmly secured, one within the other, were altogether finished. They had been subjected to a powerful pneumatic pressure in all parts, and the test gave excellent evidence of their solidity and of the care applied in their construction. |
К 10 февраля все приготовления были почти закончены. Оболочки обоих воздушных шаров, заключенные одна в другую, подверглись сильному давлению нагнетенного в них воздуха и с честью выдержали это испытание, показав, как тщательно они были изготовлены. |
Joe hardly knew what he was about, with delight. |
Джо от радости не чувствовал под собой ног. |
He trotted incessantly to and fro between his home in Greek Street, and the Mitchell establishment, always full of business, but always in the highest spirits, giving details of the affair to people who did not even ask him, so proud was he, above all things, of being permitted to accompany his master. |
С озабоченным видом, но сияющий, он то и дело носился с Греческой улицы в мастерские Митчела. Страшно гордый тем, что сопутствует своему доктору, Джо охотно давал всевозможные пояснения даже тем, кто его об этом и не думал спрашивать. |
I have even a shrewd suspicion that what with showing the balloon, explaining the plans and views of the doctor, giving folks a glimpse of the latter, through a half-opened window, or pointing him out as he passed along the streets, the clever scamp earned a few half-crowns, but we must not find fault with him for that. He had as much right as anybody else to speculate upon the admiration and curiosity of his contemporaries. |
Кажется, тут он даже заработал несколько полукрон, показывая аэростат, сообщая слушателям идеи и планы доктора и давая им возможность взглянуть на него в полуоткрытое окно мастерской или на улице. Но не следует ставить ему это в вину, он имел право немного поспекулировать на любопытстве и восхищении своих современников. |
On the 16th of February, the Resolute cast anchor near Greenwich. |
16 февраля транспорт "Решительный" бросил якорь у Гринвича. |
She was a screw propeller of eight hundred tons, a fast sailer, and the very vessel that had been sent out to the polar regions, to revictual the last expedition of Sir James Ross. |
Это был винтовой пароход водоизмещением в восемьсот тонн, с прекрасным ходом, побывавший с Джемсом Россом в его последней полярной экспедиции. |
Her commander, Captain Bennet, had the name of being a very amiable person, and he took a particular interest in the doctor's expedition, having been one of that gentleman's admirers for a long time. |
Командир "Решительного" Пеннет пользовался репутацией очень милого человека и с особенным интересом относился к путешествию доктора Фергюссона, которого очень ценил с давних пор. |
Bennet was rather a man of science than a man of war, which did not, however, prevent his vessel from carrying four carronades, that had never hurt any body, to be sure, but had performed the most pacific duty in the world. |
Командир Пеннет был скорее ученым, чем солдатом, что, однако, не мешало ему иметь на своем судне четыре пушки, правда, до сих пор не причинившие никому ни малейшего вреда и лишь производившие самый безобидный на свете шум. |
The hold of the Resolute was so arranged as to find a stowing-place for the balloon. The latter was shipped with the greatest precaution on the 18th of February, and was then carefully deposited at the bottom of the vessel in such a way as to prevent accident. |
Трюм "Решительного" специально приспособили для помещения в нем воздушного шара, и 18 февраля днем он был переправлен туда со всевозможными предосторожностями. |
The car and its accessories, the anchors, the cords, the supplies, the water-tanks, which were to be filled on arriving, all were embarked and put away under Ferguson's own eyes. |
Корзина и снасти, якоря и веревки, съестные припасы, ящики для воды, которые предполагалось наполнить по прибытии на Занзибар, - все это было погружено под присмотром самого доктора Фергюссона. |
Ten tons of sulphuric acid and ten tons of iron filings, were put on board for the future production of the hydrogen gas. |
Кроме того, на транспорт погрузили десять бочек серной кислоты и десять бочек железного лома, нужных для добывания из них водорода. |
The quantity was more than enough, but it was well to be provided against accident. |
Это было больше, чем требовалось, но доктор учитывал возможность потерь. |
The apparatus to be employed in manufacturing the gas, including some thirty empty casks, was also stowed away in the hold. |
Части аппарата для добываний газа, размещенные в тридцати бочонках, тоже уложили на дно трюма. |
These various preparations were terminated on the 18th of February, in the evening. |
Все эти приготовления закончились вечером 18 февраля. |
Two state-rooms, comfortably fitted up, were ready for the reception of Dr. Ferguson and his friend Kennedy. |
Доктору Фергюссону и его другу Кеннеди были предоставлены две комфортабельно обставленные каюты. |