Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nineteenth century would, assuredly, not pass, contended the doctor, without Africa having been compelled to surrender the secrets she has kept locked up in her bosom for six thousand years. But the interest of Dr. Ferguson's hearers was excited to the highest pitch when he made known to them, in detail, the preparations for his own journey. Вообще Фергюссон был убежден, что в девятнадцатом веке тайна Африки, в которую люди не могли проникнуть. целых шесть тысяч лет, будет, наконец, раскрыта. Офицеры особенно заинтересовались путешествием, когда Фергюссон подробно познакомил их со своими приготовлениями.
They took pleasure in verifying his calculations; they discussed them; and the doctor frankly took part in the discussion. Им захотелось даже проверить его вычисления. По этому поводу между молодежью возникли споры, в которых доктор охотно принимал участие.
As a general thing, they were surprised at the limited quantity of provision that he took with him; and one day one of the officers questioned him on that subject. Больше всего удивляло офицеров то сравнительно небольшое количество припасов, которое доктор решил взять с собой. Однажды один из них заговорил об этом с доктором Фергюссоном.
"That peculiar point astonishes you, does it?" said Ferguson. - Это вас удивляет? - спросил доктор.
"It does, indeed." - Конечно.
"But how long do you think my trip is going to last? - А сколько, вы считаете, может продлиться мое путешествие?
Whole months? Пожалуй, вы думаете - целые месяцы?
If so, you are greatly mistaken. Глубоко ошибаетесь.
Were it to be a long one, we should be lost; we should never get back. Если бы путешествие затянулось, мы погибли бы, не достигнув цели.
But you must know that the distance from Zanzibar to the coast of Senegal is only thirty-five hundred-say four thousand miles. Да будет вам известно, что от Занзибара до берега Сенегала не больше трех с половиной тысяч миль, ну, предположим даже, - все четыре тысячи.
Well, at the rate of two hundred and forty miles every twelve hours, which does not come near the rapidity of our railroad trains, by travelling day and night, it would take only seven days to cross Africa!" И вот, делая по двести сорок миль в двенадцать часов - это, заметьте, меньше скорости наших поездов, - нам будет достаточно и одной недели, чтобы пролететь всю Африку, ведь мы будем двигаться безостановочно, днем и ночью.
"But then you could see nothing, make no geographical observations, or reconnoitre the face of the country." - Но в таком случае вы ничего не увидите, не сделаете никаких географических съемок, вообще совсем не обследуете страны, - возразил офицер.
"Ah!" replied the doctor, "if I am master of my balloon-if I can ascend and descend at will, I shall stop when I please, especially when too violent currents of air threaten to carry me out of my way with them." - Вам надо иметь в виду, - ответил доктор, - что раз я хозяин моего воздушного шара и по своему желанию поднимаюсь и снижаюсь, то я могу сделать остановку, где мне заблагорассудится, особенно когда мне будут угрожать слишком сильные воздушные течения.
"And you will encounter such," said Captain Bennet. "There are tornadoes that sweep at the rate of more than two hundred and forty miles per hour." - А вы с ними, несомненно, встретитесь, -вмешался в разговор капитан Пеннет, - ведь, знаете, там бывают ураганы, несущиеся со скоростью более двухсот сорока миль в час.
"You see, then, that with such speed as that, we could cross Africa in twelve hours. One would rise at Zanzibar, and go to bed at St. Louis!" - Ну, вот видите, при такой скорости можно перелететь всю Африку в каких-нибудь двенадцать часов, - проговорил, улыбаясь, доктор, - проснуться на Занзибаре, а заснуть в Сен-Луи.
"But," rejoined the officer, "could any balloon withstand the wear and tear of such velocity?" - Но разве воздушный шар может быть унесен ветром с такой скоростью? - спросил другой офицер.
"It has happened before," replied Ferguson. - Такие случаи бывали.
"And the balloon withstood it?" - И шар устоял?
"Perfectly well. - Конечно.
It was at the time of the coronation of Napoleon, in 1804. Например, во время, коронации Наполеона в тысяча восемьсот четвертом году.
The aeronaut, Gernerin, sent up a balloon at Paris, about eleven o'clock in the evening. It bore the following inscription, in letters of gold: Аэронавт Гарнерен выпустил тогда из Парижа в одиннадцать часов вечера воздушный шар с надписью, начертанной золотыми буквами:
'Paris, 25 Frimaire; year XIII; Coronation of the Emperor Napoleon by his Holiness, Pius VII.' "Париж, двадцать пятое фримера тринадцатого года. Коронование императора Наполеона его святейшеством Пием Седьмым".
On the next morning, the inhabitants of Rome saw the same balloon soaring above the Vatican, whence it crossed the Campagna, and finally fluttered down into the lake of Bracciano. На следующее утро, в пять часов, жители Рима видели, как этот самый шар парил над Ватиканом, затем он пронесся над Римской областью и упал в озеро Браччано.
So you see, gentlemen, that a balloon can resist such velocities." Как видите, воздушный шар в состоянии выдержать подобную скорость.
"A balloon-that might be; but a man?" insinuated Kennedy. - Воздушный шар - да, но человек? - отважился спросить Кеннеди.
"Yes, a man, too!-for the balloon is always motionless with reference to the air that surrounds it. - Человек тоже может выдержать это по той простой причине, что воздушный шар всегда неподвижен по отношению к окружающему его воздуху.
What moves is the mass of the atmosphere itself: for instance, one may light a taper in the car, and the flame will not even waver. Ведь движется не самый шар, а вся масса воздуха. Попробуйте зажечь в корзине вашего воздушного шара свечу, и вы увидите, что пламя ее не будет даже колебаться.
An aeronaut in Garnerin's balloon would not have suffered in the least from the speed. И аэронавт, поднявшийся на воздушном шаре Г арнерена, нисколько не пострадал бы от быстроты этого полета.
But then I have no occasion to attempt such velocity; and if I can anchor to some tree, or some favorable inequality of the ground, at night, I shall not fail to do so. Впрочем, я вовсе не намерен испробовать подобную скорость, и если я смогу зацепиться ночью за какое-нибудь дерево или неровность почвы, то, поверьте, не премину это сделать.
Besides, we take provision for two months with us, after all; and there is nothing to prevent our skilful huntsman here from furnishing game in abundance when we come to alight." К тому же мы берем с собой продовольствия на два месяца. А когда мы будем приземляться, ничто не помешает нашему искусному охотнику снабжать нас в изобилии дичью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x