"Ah! Mr. Kennedy," said a young midshipman, with envious eyes, "what splendid shots you'll have!" |
- Ну, и раздолье же будет для вас, мистер Кеннеди! - воскликнул один юный мичман, с завистью поглядывая на охотника. |
"Without counting," said another, "that you'll have the glory as well as the sport!" |
- Да плюс к этому еще слава, - заметил другой офицер. |
"Gentlemen," replied the hunter, stammering with confusion, "I greatly-appreciate-your compliments-but they-don't-belong to me." |
- Господа, - ответил шотландец, - поверьте, я очень тронут вашими комплиментами... но... знаете ли... не имею права их принять... |
"You!" exclaimed every body, "don't you intend to go?" |
- Как? - раздалось со всех сторон. - Разве вы не полетите? |
"I am not going!" |
- Нет, не полечу. |
"You won't accompany Dr. Ferguson?" |
- Так вы не будете сопровождать доктора Фергюссона? |
"Not only shall I not accompany him, but I am here so as to be present at the last moment to prevent his going." |
- Не только не буду сопровождать его, но и отправился я с вами единственно для того, чтобы удержать его от этого в последнюю минуту. |
Every eye was now turned to the doctor. |
Все посмотрели на доктора. |
"Never mind him!" said the latter, calmly. "This is a matter that we can't argue with him. |
- Не слушайте его, - проговорил Фергюссон своим обычным спокойным голосом. - Это вопрос, о котором с ним не надо препираться. |
At heart he knows perfectly well that he IS going." |
А в сущности он прекрасно знает, что полетит. |
"By Saint Andrew!" said Kennedy, "I swear-" |
- Клянусь чем хотите! - закричал Кеннеди. -Уверяю... -Лучше не клянись, дорогой мой Дик. |
"Swear to nothing, friend Dick; you have been ganged and weighed-you and your powder, your guns, and your bullets; so don't let us say anything more about it." |
Ты вымерен, взвешен, и не только ты сам, но и твой порох, и твои ружья, и твои пули... так что об этом и говорить не стоит. |
And, in fact, from that day until the arrival at Zanzibar, Dick never opened his mouth. |
И правда, с этого момента до самого прибытия на Занзибар Дик ни разу не заикнулся об этом. |
He talked neither about that nor about anything else. |
Да и вообще ни о чем не говорил. |
He kept absolutely silent. |
Он молчал. |
CHAPTER NINTH. |
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ |
They double the Cape.-The Forecastle.-A Course of Cosmography by Professor Joe.-Concerning the Method of guiding Balloons.-How to seek out Atmospheric Currents.-Eureka. |
"Решительный" огибает мыс Доброй Надежды. -На баке. - Курс космографии "профессора" Джо. -Управление воздушными шарами. - Исследование воздушных течений. - Эврика! "Решительный" быстро несся к мысу Доброй Надежды. |
The Resolute plunged along rapidly toward the Cape of Good Hope, the weather continuing fine, although the sea ran heavier. |
Погода держалась чудесная, хотя море и начинало волноваться. |
On the 30th of March, twenty-seven days after the departure from London, the Table Mountain loomed up on the horizon. |
Через двадцать семь дней после отплытия из Лондона, 30 марта, на горизонте показалась Столовая гора. |
Cape City lying at the foot of an amphitheatre of hills, could be distinguished through the ship's glasses, and soon the Resolute cast anchor in the port. |
В подзорную трубу можно было уже видеть город Кэптоун, расположенный среди амфитеатра холмов, и вскоре "Решительный" бросил якорь в его порту. |
But the captain touched there only to replenish his coal bunkers, and that was but a day's job. |
Капитан зашел сюда только для возобновления запаса угля, на что потребовался всего один день. |
On the morrow, he steered away to the south'ard, so as to double the southernmost point of Africa, and enter the Mozambique Channel. |
На следующее утро "Решительный" направился к югу, чтобы, обогнув южную оконечность Африки, войти в Мозамбикский пролив. |
This was not Joe's first sea-voyage, and so, for his part, he soon found himself at home on board; every body liked him for his frankness and good-humor. |
Джо не впервые путешествовал по морю, и он сразу почувствовал себя как дома. Прямодушие и веселость славного малого расположили к нему все сердца. |
A considerable share of his master's renown was reflected upon him. |
К тому же на него как бы падали лучи славы доктора. |
He was listened to as an oracle, and he made no more mistakes than the next one. |
Слушали его, как оракула, и, по правде сказать, ошибался он не больше других оракулов. |
So, while the doctor was pursuing his descriptive course of lecturing in the officers' mess, Joe reigned supreme on the forecastle, holding forth in his own peculiar manner, and making history to suit himself-a style of procedure pursued, by the way, by the greatest historians of all ages and nations. |
И вот, в то время как доктор в кают-компании читал свой курс географии офицерам, Джо царил на баке и по-своему излагал историю, в чем, впрочем, он только следовал примеру величайших историков всех времен. |
The topic of discourse was, naturally, the aerial voyage. |
Естественно, что и на баке разговоры все больше вертелись вокруг воздушного путешествия. |
Joe had experienced some trouble in getting the rebellious spirits to believe in it; but, once accepted by them, nothing connected with it was any longer an impossibility to the imaginations of the seamen stimulated by Joe's harangues. |
На первых порах Джо трудно было убедить некоторых упрямцев, что такое путешествие вообще возможно, но когда матросы поверили в него, их воображение так разыгралось, что все уже казалось им нипочем. |
Our dazzling narrator persuaded his hearers that, after this trip, many others still more wonderful would be undertaken. |
Увлекшийся рассказчик уверял своих слушателей, что за этим воздушным путешествием, конечно, последует немало других. |
In fact, it was to be but the first of a long series of superhuman expeditions. |
Это только, уверял он, начало многих сверхчеловеческих предприятий. |
"You see, my friends, when a man has had a taste of that kind of travelling, he can't get along afterward with any other; so, on our next expedition, instead of going off to one side, we'll go right ahead, going up, too, all the time." |
- Видите ли, друзья мои, - говорил он, - когда испробуешь такой способ передвижения, без него уже трудно обойтись. И когда в следующий раз мы полетим, то уже не будем держаться над Землей, а станем забирать все вверх и вверх. |
"Humph! then you'll go to the moon!" said one of the crowd, with a stare of amazement. |
- Вот как! Значит, прямо на Луну отправитесь! - с восторгом воскликнул один из слушателей. |
"To the moon!" exclaimed Joe, "To the moon! pooh! that's too common. Every body might go to the moon, that way. |
- Очень нам нужно на Луну! - возразил Джо. - Это уж слишком просто, каждый может там побывать. |
Besides, there's no water there, and you have to carry such a lot of it along with you. |
К тому же на Луне и воды нет, приходится тащить с собой огромное количество. |