Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It is easy to comprehend that the balloon-that marvellous vehicle which was to convey him through the air-was the constant object of his solicitude. | Понятно, что воздушный шар - это чудесное средство передвижения по воздуху - неотступно занимал, его мысли. |
At the outset, in order not to give the balloon too ponderous dimensions, he had decided to fill it with hydrogen gas, which is fourteen and a half times lighter than common air. | Прежде всего, стремясь к тому, чтобы объем шара не был слишком большим, он решил наполнить его водородом, который в четырнадцать с половиной раз легче воздуха. |
The production of this gas is easy, and it has given the greatest satisfaction hitherto in aerostatic experiments. | Добывание этого газа особых трудностей не представляет, и именно с ним при воздухоплавательных опытах достигнуты наилучшие результаты. |
The doctor, according to very accurate calculations, found that, including the articles indispensable to his journey and his apparatus, he should have to carry a weight of 4,000 pounds; therefore he had to find out what would be the ascensional force of a balloon capable of raising such a weight, and, consequently, what would be its capacity. | После самого тщательного подсчета Фергюссон пришел к заключению, что воздушный шар вместе со своим содержимым должен весить четыре тысячи английских фунтов. Вслед за этим надо было вычислить необходимую при этой нагрузке подъемную силу и, исходя из нее, определить емкость шара. |
A weight of four thousand pounds is represented by a displacement of the air amounting to forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet; or, in other words, forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet of air weigh about four thousand pounds. | Вся загрузка в четыре тысячи фунтов вытесняет сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов воздуха[ Английский кубический фут равен 0,028315 м2.]; другими словами, сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов воздуха именно и весят примерно четыре тысячи фунтов. |
By giving the balloon these cubic dimensions, and filling it with hydrogen gas, instead of common air-the former being fourteen and a half times lighter and weighing therefore only two hundred and seventy-six pounds-a difference of three thousand seven hundred and twenty-four pounds in equilibrium is produced; and it is this difference between the weight of the gas contained in the balloon and the weight of the surrounding atmosphere that constitutes the ascensional force of the former. | Дав оболочке шара емкость в сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов и наполнив ее вместо воздуха водородом, который в четырнадцать с половиной раз легче и потому в этом объеме весит всего двести семьдесят шесть фунтов, мы нарушим равновесие шара на три тысячи семьсот двадцать четыре фунта, получив, так сказать, разницу в весе. Эта-то разница между весом вытесняемого воздуха и весом содержащегося в оболочке газа и составляет подъемную силу шара. |
However, were the forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet of gas of which we speak, all introduced into the balloon, it would be entirely filled; but that would not do, because, as the balloon continued to mount into the more rarefied layers of the atmosphere, the gas within would dilate, and soon burst the cover containing it. | Но если, как только что было сказано, ввести в воздушный шар сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов газа, то оболочка его окажется совершенно наполненной, а этого не должно быть, ибо, по мере того как шар поднимается в менее плотные слои воздуха, газ, заключенный в оболочке, стремится расшириться и непременно разорвет оболочку. |
Balloons, then, are usually only two-thirds filled. | Поэтому-то обыкновенно шар наполняют всего на две трети. |
But the doctor, in carrying out a project known only to himself, resolved to fill his balloon only one-half; and, since he had to carry forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet of gas, to give his balloon nearly double capacity he arranged it in that elongated, oval shape which has come to be preferred. The horizontal diameter was fifty feet, and the vertical diameter seventy-five feet. | Доктор же в силу каких-то своих, только ему одному известных, соображений решил наполнить шар лишь наполовину, а так как нужно было с собой забрать сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов водорода, шару надо было дать емкость вдвое большую. Фергюссон придал своему шару удлиненную форму, считающуюся наилучшей, причем горизонтальный диаметр его равнялся пятидесяти футам, а вертикальный - семидесяти пяти. |
He thus obtained a spheroid, the capacity of which amounted, in round numbers, to ninety thousand cubic feet. | Таким образом получился сфеорид объемом приблизительно в девяносто тысяч кубических футов. |
Could Dr. Ferguson have used two balloons, his chances of success would have been increased; for, should one burst in the air, he could, by throwing out ballast, keep himself up with the other. | Если бы доктор мог пользоваться двумя шарами, то шансов на успех у него было бы больше. В самом деле, лопни вдруг в воздухе один из них, можно было бы, выбросив балласт, удержаться на другом. |
But the management of two balloons would, necessarily, be very difficult, in view of the problem how to keep them both at an equal ascensional force. | Но дело в том, что управлять двумя шарами при необходимости сохранять в них одинаковую подъемную силу очень трудно. |
After having pondered the matter carefully, Dr. Ferguson, by an ingenious arrangement, combined the advantages of two balloons, without incurring their inconveniences. He constructed two of different sizes, and inclosed the smaller in the larger one. | И вот Фергюссон после долгих размышлений сумел очень остроумно использовать преимущество двух шаров, устранив неудобства: он заказал две оболочки разных размеров и поместил их одну в другую. |
His external balloon, which had the dimensions given above, contained a less one of the same shape, which was only forty-five feet in horizontal, and sixty-eight feet in vertical diameter. | Внешняя оболочка вышеуказанного размера заключала в себе меньшую, горизонтальный диаметр которой равнялся сорока пяти футам, а вертикальный - шестидесяти восьми. |
The capacity of this interior balloon was only sixty-seven thousand cubic feet: it was to float in the fluid surrounding it. | Объем этого внутреннего шара был только в шестьдесят семь тысяч кубических футов. Он должен был плавать в окружавшем его газе. |
A valve opened from one balloon into the other, and thus enabled the aeronaut to communicate with both. | Из одного шара в другой открывался клапан, дававший возможность при надобности соединять их между собой. |
This arrangement offered the advantage, that if gas had to be let off, so as to descend, that which was in the outer balloon would go first; and, were it completely emptied, the smaller one would still remain intact. | Это расположение шаров представляло то преимущество, что если бы при спуске. понадобилось выпустить газ, то можно было бы начать с большего шара и даже при необходимости совсем его опорожнить; в резерве нетронутым остался бы меньший шар. |
The outer envelope might then be cast off as a useless encumbrance; and the second balloon, left free to itself, would not offer the same hold to the currents of air as a half-inflated one must needs present. | В случае же сильного ветра имелась возможность освободиться от внешней, ненужной, оболочки, и меньшая, наполненная газом, в состоянии была бы лучше выдержать напор ветра, чем обыкновенный шар, наполовину потерявший газ. В этих размерах нет ничего необычайного. В 1784 году в Лионе Монгольфье построил аэростат емкостью в 340 тысяч куб. футов. Он поднимал груз в 20 тонн. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.