Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hence, a committee has been organized under the presidency of the Regent of Saxe-Cogurg-Gotha; my friend Petermann is its secretary; a national subscription has provided for the expense of the expedition, whose strength has been increased by the voluntary accession of several learned men, and M. de Heuglin set out from Massowah, in the month of June. Образовался комитет под председательством великого герцога Саксен-Корбург-Готского; мой друг Петерман - секретарь этого комитета. По подписке собраны средства на экспедицию, в которой участвуют многие ученые. Доктор Хейглин уже двинулся в июне из Массауа.
While engaged in looking for Vogel, he is also to explore all the country between the Nile and Lake Tchad, that is to say, to knit together the operations of Captain Speke and those of Dr. Разыскивая следы Фогеля, он должен в то же время исследовать местность- между Нилом и озером Чад, связав таким образом в одно труды экспедиций Барта и Спика.
Barth, and then Africa will have been traversed from east to west." И вот, как видишь, Африка будет всеми ими пройдена с востока на запад.
"Well," said the canny Scot, "since every thing is getting on so well, what's the use of our going down there?" - Ну, и чудесно! - воскликнул шотландец. - Раз у них, все так прекрасно налаживается, что же, спрашивается, нам остается там делать?
Dr. Ferguson made no reply, but contented himself with a significant shrug of the shoulders. Доктор Фергюссон на это ничего не ответил, а только пожал плечами.
CHAPTER SIXTH. ГЛАВА ШЕСТАЯ
A Servant-match him!-He can see the Satellites of Jupiter.-Dick and Joe hard at it.-Doubt and Faith.-The Weighing Ceremony.-Joe and Wellington.-He gets a Half-crown. Необычайный слуга. - Он видит спутников Юпитера. - Спор между Диком и Джо. - Сомнение и вера. - Взвешивание. - Джо-Веллингтон. - Джо получает полкроны.
Dr. Ferguson had a servant who answered with alacrity to the name of Joe. У доктора Фергюссона был слуга, с готовностью откликавшийся на имя Джо.
He was an excellent fellow, who testified the most absolute confidence in his master, and the most unlimited devotion to his interests, even anticipating his wishes and orders, which were always intelligently executed. Это был чудесный малый; он во всем верил доктору и был безгранично ему предан. Он не только самым толковым образом выполнял все распоряжения Фергюссона, но даже предугадывал их.
In fine, he was a Caleb without the growling, and a perfect pattern of constant good-humor. Словом, Калеб[ персонаж из повести Чарльза Диккенса "Сверчок на печи".], но не ворчливый, а всегда пребывающий в прекрасном расположении духа.
Had he been made on purpose for the place, it could not have been better done. Лучшего слуги нельзя себе представить.
Ferguson put himself entirely in his hands, so far as the ordinary details of existence were concerned, and he did well. Фергюссон всецело полагался на него во всех житейских делах и был совершенно прав.
Incomparable, whole-souled Joe! a servant who orders your dinner; who likes what you like; who packs your trunk, without forgetting your socks or your linen; who has charge of your keys and your secrets, and takes no advantage of all this! Редкий, честнейший Джо! Подумать только: слуга, который сам заказывает вам обед, до мелочей знарт ваши вкусы, укладывает ваш чемодан, не забывает при этом ни сорочек, ни носков, владеет вашими ключами и тайнами и никогда ни тем ни другим не злоупотребляет!
But then, what a man the doctor was in the eyes of this worthy Joe! Но надо также знать, какими глазами смотрел Джо на доктора.
With what respect and what confidence the latter received all his decisions! С каким уважением и доверием относился он к распоряжениям своего хозяина!
When Ferguson had spoken, he would be a fool who should attempt to question the matter. Когда Фергюссон что-нибудь говорил, то, по мнению Джо, было просто безумием ему возражать.
Every thing he thought was exactly right; every thing he said, the perfection of wisdom; every thing he ordered to be done, quite feasible; all that he undertook, practicable; all that he accomplished, admirable. Все, что доктор думал, было верно, что он говорил, - умно) все, что приказывал, -выполнимо, все, что предпринимал, - возможно, все, что делал, - достойно удивления.
You might have cut Joe to pieces-not an agreeable operation, to be sure-and yet he would not have altered his opinion of his master. Вы могли бы изрезать Джо на куски - что, конечно, вряд ли бы сделали, - но он и тогда ни на волос не изменил бы своего мнения о докторе.
So, when the doctor conceived the project of crossing Africa through the air, for Joe the thing was already done; obstacles no longer existed; from the moment when the doctor had made up his mind to start, he had arrived-along with his faithful attendant, too, for the noble fellow knew, without a word uttered about it, that he would be one of the party. Потому-то, когда у Фергюссона зародилась мысль совершить перелет через Африку, для Джо это было делом решенным; никаких препятствий он не признавал. Раз доктор Фергюссон решил отправиться - значит, он со своим верным Джо уже у цели! Славный малый не сомневался в том, что без него путешествие состояться не может, хотя доктор не сказал ему об этом ни слова.
Moreover, he was just the man to render the greatest service by his intelligence and his wonderful agility. Да и в самом деле, сметливый, необычайно ловкий Джо мог оказать неоценимые услуги во время такого путешествия.
Had the occasion arisen to name a professor of gymnastics for the monkeys in the Zoological Garden (who are smart enough, by-the-way!), Joe would certainly have received the appointment. Если бы понадобился учитель гимнастики для самых прытких обезьян зоологического сада, то Джо, несомненно, смог бы получить эту должность.
Leaping, climbing, almost flying-these were all sport to him. Ему ничего не стоило прыгать, карабкаться и проделывать всевозможные гимнастические трюки.
If Ferguson was the head and Kennedy the arm, Joe was to be the right hand of the expedition. Если Фергюссон был в этом предприятии головой, а от Кеннеди требовались сильные руки, то Джо был полезен ловкостью, проворством.
He had, already, accompanied his master on several journeys, and had a smattering of science appropriate to his condition and style of mind, but he was especially remarkable for a sort of mild philosophy, a charming turn of optimism. Джо сопровождал своего хозяина уже во многих путешествиях и обладал кое-какими научными сведениями, усвоенными им, конечно, своеобразно.
In his sight every thing was easy, logical, natural, and, consequently, he could see no use in complaining or grumbling. У него была собственная философия - философия спокойствия и очаровательный оптимизм: все представлялось ему легким, логичным и естественным, а потому он не знал, что такое жалобы или проклятия.
Among other gifts, he possessed a strength and range of vision that were perfectly surprising. Среди других достоинств Джо обладал удивительно хорошим, острым зрением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x