Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was decisive, and Kennedy had nothing more to say. Это было сказано так решительно, что Кеннеди не нашелся что возразить.
What particularly exasperated Dick was, that the doctor seemed completely to lose sight of his personality-of his-Kennedy's-and to look upon him as irrevocably destined to become his aerial companion. Особенно раздражало его то, что доктор, казалось, совсем не считался с ним, находя, что Кеннеди бесповоротно предназначен самой судьбой быть его спутником в воздушном путешествии.
Not even the shadow of a doubt was ever suggested; and Samuel made an intolerable misuse of the first person plural: "'We' are getting along; 'we' shall be ready on the--; 'we' shall start on the--," etc., etc. And then there was the singular possessive adjective: "'Our' balloon; 'our' car; 'our' expedition." And the same in the plural, too: "'Our' preparations; 'our' discoveries; 'our' ascensions." Это было решенное дело. Самуэль невыносимо злоупотреблял местоимением первого лица множественного числа: "мы подвигаемся вперед", "мы будем готовы такого-то числа", "мы отправимся"... Частенько пользовался он местоимением "наш" и в единственном и во множественном числе: "наша корзина", "наше исследование", "наши приготовления", "наши открытия", "наши подъемы"...
Dick shuddered at them, although he was determined not to go; but he did not want to annoy his friend. Все это приводило Дика в содрогание, хотя он и решил не отправляться в это воздушное путешествие. В то же время ему не хотелось раздражать своего друга.
Let us also disclose the fact that, without knowing exactly why himself, he had sent to Edinburgh for a certain selection of heavy clothing, and his best hunting-gear and fire-arms. Надо добавить, что он втихомолку выписал из Эдинбурга, сам не зная для чего, некоторое количество специально подобранной одежды и свои лучшие охотничьи ружья.
One day, after having admitted that, with an overwhelming run of good-luck, there MIGHT be one chance of success in a thousand, he pretended to yield entirely to the doctor's wishes; but, in order to still put off the journey, he opened the most varied series of subterfuges. He threw himself back upon questioning the utility of the expedition-its opportuneness, etc. В один прекрасный день Дик притворился, будто решил уступить настояниям друга и отправиться с ним: есть же хоть один шанс из тысячи на успех, -при большой удаче! Но тут же, чтобы отсрочить путешествие, он стал придумывать массу самых разнообразных уверток и выражать сомнение в пользе и уместности экспедиции.
This discovery of the sources of the Nile, was it likely to be of any use?-Would one have really labored for the welfare of humanity?-When, after all, the African tribes should have been civilized, would they be any happier?-Were folks certain that civilization had not its chosen abode there rather than in Europe?-Perhaps!-And then, couldn't one wait a little longer?-The trip across Africa would certainly be accomplished some day, and in a less hazardous manner.-In another month, or in six months before the year was over, some explorer would undoubtedly come in-etc., etc. - Так ли в самом деле важно открытие истоков Нила? - спрашивал он. - Действительно ли это необходимо для человечества? А если даже африканские племена будут цивилизованы, станут ли они от этого счастливее?.. Да, наконец, может быть, Африка еще более цивилизована, чем Европа?.. Это весьма возможно... И вообще, нельзя ли с этой экспедицией обождать маленько? Ведь когда-нибудь кто-нибудь да переправится через всю Африку, и притом способом менее рискованным... Без сомнения, появится какой-нибудь исследователь - ну, через месяц, полгода, год...
These hints produced an effect exactly opposite to what was desired or intended, and the doctor trembled with impatience. "Are you willing, then, wretched Dick-are you willing, false friend-that this glory should belong to another? Но, увы, все эти разговоры и намеки имели как раз обратное действие, и Фергюссон, слушая их, лишь выходил из себя: - Чего же ты хочешь, мой бедный Дик? Мой неверный друг? Чтобы слава досталась другому?
Must I then be untrue to my past history; recoil before obstacles that are not serious; requite with cowardly hesitation what both the English Government and the Royal Society of London have done for me?" Потвоему, надо изменить своему прошлому? Да? Отступить перед какими-то ничтожными препятствиями? Трусостью и колебаниями отблагодарить английское правительство и Лондонское географическое общество за все, что они сделали для меня?
"But," resumed Kennedy, who made great use of that conjunction. -Но...- начал Кеннеди, очень любивший это слово.
"But," said the doctor, "are you not aware that my journey is to compete with the success of the expeditions now on foot? - Но, - перебил его доктор, - разве тебе не известно, что я должен содействовать успеху уже действующих экспедиций?
Don't you know that fresh explorers are advancing toward the centre of Africa?" Ты, видимо, не знаешь, что новые исследователи в настоящее время приближаются к центру Африки?
"Still-" - Однако... - опять начал Кеннеди.
"Listen to me, Dick, and cast your eyes over that map." - Выслушай меня хорошенько, Дик, и взгляни на карту!
Dick glanced over it, with resignation. Дик покорно устремил взгляд на карту.
"Now, ascend the course of the Nile." - Поднимись по течению Нила, - проговорил Фергюссон.
"I have ascended it," replied the Scotchman, with docility. - Поднимаюсь, - послушно ответил шотландец.
"Stop at Gondokoro." - Дойди до Гондокоро.
"I am there." - Дошел!
And Kennedy thought to himself how easy such a trip was-on the map! И Кеннеди подумал, как легко путешествовать... по карте.
"Now, take one of the points of these dividers and let it rest upon that place beyond which the most daring explorers have scarcely gone." - Теперь возьми циркуль, - продолжал доктор, - и поставь одну из его ножек на этот город, дальше которого не проник ни один самый бесстрашный человек.
"I have done so." - Поставил.
"And now look along the coast for the island of Zanzibar, in latitude six degrees south." - А затем разыщи остров Занзибар на шестом градусе южной широты.
"I have it." - Нашел.
"Now, follow the same parallel and arrive at Kazeh." - Следуй по этой параллели до Казеха.
"I have done so." - Есть.
"Run up again along the thirty-third degree of longitude to the opening of Lake Oukereoue, at the point where Lieutenant Speke had to halt." - Теперь поднимись по тридцать третьему меридиану до того места на озере Укереве, где остановился лейтенант Спик.
"I am there; a little more, and I should have tumbled into the lake." - Ну, поднялся и едва не очутился в озере...
"Very good! - Прекрасно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x