This was decisive, and Kennedy had nothing more to say. |
Это было сказано так решительно, что Кеннеди не нашелся что возразить. |
What particularly exasperated Dick was, that the doctor seemed completely to lose sight of his personality-of his-Kennedy's-and to look upon him as irrevocably destined to become his aerial companion. |
Особенно раздражало его то, что доктор, казалось, совсем не считался с ним, находя, что Кеннеди бесповоротно предназначен самой судьбой быть его спутником в воздушном путешествии. |
Not even the shadow of a doubt was ever suggested; and Samuel made an intolerable misuse of the first person plural: "'We' are getting along; 'we' shall be ready on the--; 'we' shall start on the--," etc., etc. And then there was the singular possessive adjective: "'Our' balloon; 'our' car; 'our' expedition." And the same in the plural, too: "'Our' preparations; 'our' discoveries; 'our' ascensions." |
Это было решенное дело. Самуэль невыносимо злоупотреблял местоимением первого лица множественного числа: "мы подвигаемся вперед", "мы будем готовы такого-то числа", "мы отправимся"... Частенько пользовался он местоимением "наш" и в единственном и во множественном числе: "наша корзина", "наше исследование", "наши приготовления", "наши открытия", "наши подъемы"... |
Dick shuddered at them, although he was determined not to go; but he did not want to annoy his friend. |
Все это приводило Дика в содрогание, хотя он и решил не отправляться в это воздушное путешествие. В то же время ему не хотелось раздражать своего друга. |
Let us also disclose the fact that, without knowing exactly why himself, he had sent to Edinburgh for a certain selection of heavy clothing, and his best hunting-gear and fire-arms. |
Надо добавить, что он втихомолку выписал из Эдинбурга, сам не зная для чего, некоторое количество специально подобранной одежды и свои лучшие охотничьи ружья. |
One day, after having admitted that, with an overwhelming run of good-luck, there MIGHT be one chance of success in a thousand, he pretended to yield entirely to the doctor's wishes; but, in order to still put off the journey, he opened the most varied series of subterfuges. He threw himself back upon questioning the utility of the expedition-its opportuneness, etc. |
В один прекрасный день Дик притворился, будто решил уступить настояниям друга и отправиться с ним: есть же хоть один шанс из тысячи на успех, -при большой удаче! Но тут же, чтобы отсрочить путешествие, он стал придумывать массу самых разнообразных уверток и выражать сомнение в пользе и уместности экспедиции. |
This discovery of the sources of the Nile, was it likely to be of any use?-Would one have really labored for the welfare of humanity?-When, after all, the African tribes should have been civilized, would they be any happier?-Were folks certain that civilization had not its chosen abode there rather than in Europe?-Perhaps!-And then, couldn't one wait a little longer?-The trip across Africa would certainly be accomplished some day, and in a less hazardous manner.-In another month, or in six months before the year was over, some explorer would undoubtedly come in-etc., etc. |
- Так ли в самом деле важно открытие истоков Нила? - спрашивал он. - Действительно ли это необходимо для человечества? А если даже африканские племена будут цивилизованы, станут ли они от этого счастливее?.. Да, наконец, может быть, Африка еще более цивилизована, чем Европа?.. Это весьма возможно... И вообще, нельзя ли с этой экспедицией обождать маленько? Ведь когда-нибудь кто-нибудь да переправится через всю Африку, и притом способом менее рискованным... Без сомнения, появится какой-нибудь исследователь - ну, через месяц, полгода, год... |
These hints produced an effect exactly opposite to what was desired or intended, and the doctor trembled with impatience. "Are you willing, then, wretched Dick-are you willing, false friend-that this glory should belong to another? |
Но, увы, все эти разговоры и намеки имели как раз обратное действие, и Фергюссон, слушая их, лишь выходил из себя: - Чего же ты хочешь, мой бедный Дик? Мой неверный друг? Чтобы слава досталась другому? |
Must I then be untrue to my past history; recoil before obstacles that are not serious; requite with cowardly hesitation what both the English Government and the Royal Society of London have done for me?" |
Потвоему, надо изменить своему прошлому? Да? Отступить перед какими-то ничтожными препятствиями? Трусостью и колебаниями отблагодарить английское правительство и Лондонское географическое общество за все, что они сделали для меня? |
"But," resumed Kennedy, who made great use of that conjunction. |
-Но...- начал Кеннеди, очень любивший это слово. |
"But," said the doctor, "are you not aware that my journey is to compete with the success of the expeditions now on foot? |
- Но, - перебил его доктор, - разве тебе не известно, что я должен содействовать успеху уже действующих экспедиций? |
Don't you know that fresh explorers are advancing toward the centre of Africa?" |
Ты, видимо, не знаешь, что новые исследователи в настоящее время приближаются к центру Африки? |
"Still-" |
- Однако... - опять начал Кеннеди. |
"Listen to me, Dick, and cast your eyes over that map." |
- Выслушай меня хорошенько, Дик, и взгляни на карту! |
Dick glanced over it, with resignation. |
Дик покорно устремил взгляд на карту. |
"Now, ascend the course of the Nile." |
- Поднимись по течению Нила, - проговорил Фергюссон. |
"I have ascended it," replied the Scotchman, with docility. |
- Поднимаюсь, - послушно ответил шотландец. |
"Stop at Gondokoro." |
- Дойди до Гондокоро. |
"I am there." |
- Дошел! |
And Kennedy thought to himself how easy such a trip was-on the map! |
И Кеннеди подумал, как легко путешествовать... по карте. |
"Now, take one of the points of these dividers and let it rest upon that place beyond which the most daring explorers have scarcely gone." |
- Теперь возьми циркуль, - продолжал доктор, - и поставь одну из его ножек на этот город, дальше которого не проник ни один самый бесстрашный человек. |
"I have done so." |
- Поставил. |
"And now look along the coast for the island of Zanzibar, in latitude six degrees south." |
- А затем разыщи остров Занзибар на шестом градусе южной широты. |
"I have it." |
- Нашел. |
"Now, follow the same parallel and arrive at Kazeh." |
- Следуй по этой параллели до Казеха. |
"I have done so." |
- Есть. |
"Run up again along the thirty-third degree of longitude to the opening of Lake Oukereoue, at the point where Lieutenant Speke had to halt." |
- Теперь поднимись по тридцать третьему меридиану до того места на озере Укереве, где остановился лейтенант Спик. |
"I am there; a little more, and I should have tumbled into the lake." |
- Ну, поднялся и едва не очутился в озере... |
"Very good! |
- Прекрасно! |