In 1859, in the month of August, the young traveller, Roscher, from Hamburg, set out with a caravan of Arab merchants, reached Lake Nyassa, and was there assassinated while he slept. |
В 1859 году в августе молодой путешественник Рошер из Гамбурга, присоединившись к каравану арабских купцов, дошел до озера Ньяса, где был застигнут во время сна и убит. |
Finally, in 1857, Lieutenants Burton and Speke, both officers in the Bengal army, were sent by the London Geographical Society to explore the great African lakes, and on the 17th of June they quitted Zanzibar, and plunged directly into the west. |
Наконец, в 1857 году лейтенанты Бёртон и Спик, два офицера бенгальской армии, были посланы Лондонским географическим обществом исследовать Великие озера Африки. 17 июля они покинули Занзибар и направились прямо на запад. |
After four months of incredible suffering, their baggage having been pillaged, and their attendants beaten and slain, they arrived at Kazeh, a sort of central rendezvous for traders and caravans. |
После четырех месяцев неслыханных мучений (багаж их был разграблен, а носильщики перебиты) они достигли Казеха, сборного пункта купцов и караванов. |
They were in the midst of the country of the Moon, and there they collected some precious documents concerning the manners, government, religion, fauna, and flora of the region. |
Это была область Лунных гор, и здесь они собрали драгоценный материал относительно быта, управления, религии, фауны и флоры страны. |
They next made for the first of the great lakes, the one named Tanganayika, situated between the third and eighth degrees of south latitude. |
Отсюда они двинулись к первому из Великих озер - Танганьике, расположенному между 3° и 8° южной широты. |
They reached it on the 14th of February, 1858, and visited the various tribes residing on its banks, the most of whom are cannibals. |
Добрались они до него 14 фейраля 1858 года. Здесь наши путешественники ознакомились с разными племенами (большая часть их -людоеды), жившими по берегам озера. |
They departed again on the 26th of May, and reentered Kazeh on the 20th of June. |
В обратный путь они пустились 26 мая и 20 июня были уже снова в Казехе. |
There Burton, who was completely worn out, lay ill for several months, during which time Speke made a push to the northward of more than three hundred miles, going as far as Lake Okeracua, which he came in sight of on the 3d of August; but he could descry only the opening of it at latitude two degrees thirty minutes. |
Тут Бёртон заболел и несколько месяцев пролежал в постели. Сник же воспользовался этим временем, чтобы пройти более трехсот миль к северу, к озеру Укереве. Достиг, он этого озера 3 августа, но ему удалось осмотреть лишь небольшую часть его, расположенную на 2° 30' южной широты. |
He reached Kazeh, on his return, on the 25th of August, and, in company with Burton, again took up the route to Zanzibar, where they arrived in the month of March in the following year. |
Спик вернулся в Казех 25 августа и вскоре вместе с Бёртоном направился к Занзибару, куда путешественники прибыли только в марте следующего года. |
These two daring explorers then reembarked for England; and the Geographical Society of Paris decreed them its annual prize medal. |
Отсюда эти два смелых исследователя отбыли в Англию. Парижское географическое общество присудило им премию. |
Dr. Ferguson carefully remarked that they had not gone beyond the second degree of south latitude, nor the twenty-ninth of east longitude. |
Доктор Фергюссон не преминул с обычной своей точностью отметить, что эта последняя экспедиция не перешла 2° южной широты и 29° восточной долготы. |
The problem, therefore, was how to link the explorations of Burton and Speke with those of Dr. Barth, since to do so was to undertake to traverse an extent of more than twelve degrees of territory. |
Итак, цель доктора Фергюссона заключалась в том, чтобы соединить исследования Барта с позднейшими исследованиями Бёртона и Спика. Для этого надо было продвинуться по африканскому материку более чем на двенадцать градусов. |
CHAPTER FIFTH. |
ГЛАВА ПЯТАЯ. |
Kennedy's Dreams.-Articles and Pronouns in the Plural.-Dick's Insinuations.-A Promenade over the Map of Africa.-What is contained between two Points of the Compass.-Expeditions now on foot.-Speke and Grant.-Krapf, De Decken, and De Heuglin. |
Сны. Кеннеди. - Злоупотребление местоимениями множественного числа. - Намеки Дика. - Прогулка по карте Африки. - Между двумя точками циркуля. - Новейшие экспедиции. -Спик и Грант. - Крапф, Деккен, Хейглин. |
Dr. Ferguson energetically pushed the preparations for his departure, and in person superintended the construction of his balloon, with certain modifications; in regard to which he observed the most absolute silence. |
Доктор Фергюссон очень энергично готовился к отъезду. Он лично руководил сооружением воздушного шара, делая в нем некоторые изменения, неизвестно какие, ибо доктор на этот счет был нем как могила. |
For a long time past he had been applying himself to the study of the Arab language and the various Mandingoe idioms, and, thanks to his talents as a polyglot, he had made rapid progress. |
Он уже давно начал изучать арабский язык, а также разные наречия негров и благодаря своим лингвистическим способностям сделал большие успехи. |
In the mean while his friend, the sportsman, never let him out of his sight-afraid, no doubt, that the doctor might take his departure, without saying a word to anybody. |
Тем временем его друг-охотник не отходил от него ни на шаг. Должно быть. Дик боялся, как бы Самуэль не улетел, не сказав ему ни слова. |
On this subject, he regaled him with the most persuasive arguments, which, however, did NOT persuade Samuel Ferguson, and wasted his breath in pathetic entreaties, by which the latter seemed to be but slightly moved. |
Не раз шотландец снова порывался убеждать друга отказаться от своей затеи, но тот был непоколебим. Порой Кеннеди обращался к нему с патетической мольбой, но и это не трогало доктора. |
In fine, Dick felt that the doctor was slipping through his fingers. |
И вот Дику стало казаться, что Фергюссон как бы ускользает у него из рук. |
The poor Scot was really to be pitied. |
Бедный шотландец действительно заслуживал сожаления. |
He could not look upon the azure vault without a sombre terror: when asleep, he felt oscillations that made his head reel; and every night he had visions of being swung aloft at immeasurable heights. |
Он уже не мог иначе как с ужасом смотреть на лазурный свод небес. Даже во сне у Дика кружилась голова от какого-то покачивания, и каждую ночь ему мерещилось, что он летит вниз с неизмеримых высот. |
We must add that, during these fearful nightmares, he once or twice fell out of bed. |
Надо прибавить, что во время этих ужасных кошмаров бедный Дик раза два даже сваливался со своей кровати. |
His first care then was to show Ferguson a severe contusion that he had received on the cranium. |
И он сейчас же показывал Фергюссону свою расшибленную голову. |
"And yet," he would add, with warmth, "that was at the height of only three feet-not an inch more-and such a bump as this! |
- Ведь и упал-то я всего с каких-нибудь трех футов, никак не больше, - прибавил он добродушно, - а шишка вон какая! |
Only think, then!" |
Посуди сам. |
This insinuation, full of sad meaning as it was, did not seem to touch the doctor's heart. |
Этот намек, в котором слышалось глубокое уныние, однако, не смутил доктора. |
"We'll not fall," was his invariable reply. |
- Мы не упадем, - заявил он. |
"But, still, suppose that we WERE to fall!" |
- А если все-таки упадем? |
"We will NOT fall!" |
- Говорю тебе - не упадем! |