Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He enjoyed, in common with Moestlin, Kepler's professor, the rare faculty of distinguishing the satellites of Jupiter with the naked eye, and of counting fourteen of the stars in the group of Pleiades, the remotest of them being only of the ninth magnitude. Подобно Местлину, учителю Кеплера, он был наделён редкой способностью видеть без увеличительного стекла спутников Юпитера и мог сосчитать в созвездии Плеяд четырнадцать звезд, из которых несколько последних - девятой величины.
He presumed none the more for that; on the contrary, he made his bow to you, at a distance, and when occasion arose he bravely knew how to use his eyes. Он ничуть этим не гордился, напротив, был скромен и почтителен, но при случае прекрасно умел пользоваться своими глазами.
With such profound faith as Joe felt in the doctor, it is not to be wondered at that incessant discussions sprang up between him and Kennedy, without any lack of respect to the latter, however. При том безграничном доверии, которое Джо питал к доктору, естественно, между слугой и Кеннеди то и дело поднимались бесконечные споры по поводу готовящейся экспедиции, хотя слуга не выходил из границ почтительности.
One doubted, the other believed; one had a prudent foresight, the other blind confidence. The doctor, however, vibrated between doubt and confidence; that is to say, he troubled his head with neither one nor the other. Один был полон веры, другой - сомнений, один был весь осторожность и проницательность, другой - слепое доверие; таким образом, доктор находился между сомнением и верой. Надо сказать, что он не обращал ни малейшего внимания ни на то ни на другое.
"Well, Mr. Kennedy," Joe would say. - Ну, мистер Кеннеди... - начинал Джо.
"Well, my boy?" - Ну, милый Джо...
"The moment's at hand. It seems that we are to sail for the moon." - Дело уже почти что в шляпе: кажется, мы скоро отправимся на Луну, - продолжал Джо.
"You mean the Mountains of the Moon, which are not quite so far off. But, never mind, one trip is just as dangerous as the other!" - Ты хочешь сказать - к Лунным горам? Это, знаешь, не так далеко, как Луна, но, будь уверен, не менее опасно.
"Dangerous! - Опасно!
What! with a man like Dr. Ferguson?" Что вы! С таким человеком, как доктор Фергюссон!
"I don't want to spoil your illusions, my good Joe; but this undertaking of his is nothing more nor less than the act of a madman. - Мне не хочется разочаровывать тебя, милый Джо, но должен сказать, что затея доктора просто безумна.
He won't go, though!" Впрочем. никуда он не полетит.
"He won't go, eh? - Не полетит?
Then you haven't seen his balloon at Mitchell's factory in the Borough?" Так вы, значит, нс видели его воздушного шара в мастерских Митчела, в Бору?
"I'll take precious good care to keep away from it!" - Очень нужно мне его видеть!
"Well, you'll lose a fine sight, sir. - Лишаетесь, сэр, прекрасного зрелища.
What a splendid thing it is! Ну, до чего хорош!
What a pretty shape! Как сработан!
What a nice car! А корзина - игрушка!
How snug we'll feel in it!" Воображаю, как удобно мы в ней усядемся!
"Then you really think of going with your master?" - А ты, значит, серьезно думаешь отправиться со своим доктором?
"I?" answered Joe, with an accent of profound conviction. "Why, I'd go with him wherever he pleases! Who ever heard of such a thing? Leave him to go off alone, after we've been all over the world together! - Я? Да я за ним хоть на край света, - с решительным видом ответил Джо. - Не хватало еще, чтобы я отпустил его одного, после того как мы с ним вместе объездили весь мир!
Who would help him, when he was tired? А кто же его поддержит, когда он устанет?
Who would give him a hand in climbing over the rocks? Кто протянет ему сильную руку, когда ему надо будет перескочить через пропасть?
Who would attend him when he was sick? А заболей он; кто станет за ним ходить?..
No, Mr. Kennedy, Joe will always stick to the doctor!" Нет, мистер Дик, Джо всегда будет на своем посту при докторе Фергюссоне или, вернее сказать, подле него.
"You're a fine fellow, Joe!" - Славный ты малый, Джо!
"But, then, you're coming with us!" - Но ведь и вы едете с нами, - заявил Джо.
"Oh! certainly," said Kennedy; "that is to say, I will go with you up to the last moment, to prevent Samuel even then from being guilty of such an act of folly! - Конечно, - отозвался Кеннеди, - то есть я буду сопровождать вас, чтобы до последней минуты удерживать Самуэля от его безумной затеи.
I will follow him as far as Zanzibar, so as to stop him there, if possible." Да, я поеду за ним до самого Занзибара, рука друга вовремя остановит его, и он отступится от этого бессмысленного проекта.
"You'll stop nothing at all, Mr. Kennedy, with all respect to you, sir. - Позвольте вам сказать, мистер Кеннеди, что вы ровно ничего не остановите!
My master is no hare-brained person; he takes a long time to think over what he means to do, and then, when he once gets started, the Evil One himself couldn't make him give it up." Доктор Фергюссон не какой-нибудь сумасброд. Уж он, прежде чем решиться, обдумывает дело со всех сторон. Но раз решение принято, сам дьявол не заставит его отступить.
"Well, we'll see about that." - Ну, это мы еще посмотрим! - бросил шотландец.
"Don't flatter yourself, sir-but then, the main thing is, to have you with us. - Не тешьте себя, мистер Кеннеди, напрасной надеждой. Впрочем, самое важное - чтобы вы поехали.
For a hunter like you, sir, Africa's a great country. So, either way, you won't be sorry for the trip." Для такого охотника, как вы, Африка - страна чудесная, и как бы там ни было, а вы не пожалеете, что отправились туда.
"No, that's a fact, I shan't be sorry for it, if I can get this crazy man to give up his scheme." - Конечно, не пожалею, особенно когда этот упрямец сдастся перед очевидностью.
"By-the-way," said Joe, "you know that the weighing comes off to-day." - А кстати, - прибавил Джо, - вы знаете, что сегодня будет взвешивание?
"The weighing-what weighing?" - Какое взвешивание?
"Why, my master, and you, and I, are all to be weighed to-day!" - Да вот надо взвесить всех троих: доктора, вас и меня.
"What! like horse-jockeys?" - Как жокеев!
"Yes, like jockeys. - Да, как жокеев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x