Only, never fear, you won't be expected to make yourself lean, if you're found to be heavy. You'll go as you are." |
Только успокойтесь: если вы окажетесь слишком тяжелым, нас не заставят худеть, - заберут таким, как вы есть. |
"Well, I can tell you, I am not going to let myself be weighed," said Kennedy, firmly. |
- Уж, конечно, себя-то я не позволю взвешивать, -уверенно сказал шотландец. |
"But, sir, it seems that the doctor's machine requires it." |
- Но, сэр, это, кажется, необходимо. |
"Well, his machine will have to do without it." |
Его шар... -Его шару придется обойтись без этого. |
"Humph! and suppose that it couldn't go up, then?" |
- Нет, уж извините! Что же получится, если из-за неверных вычислений мы не сможем подняться? |
"Egad! that's all I want!" |
- Черт возьми! Мне только того и надо. |
"Come! come, Mr. Kennedy! |
- Да что вы, мистер Кеннеди! |
My master will be sending for us directly." |
Доктор сейчас придет за вами. |
"I shan't go." |
-Я не пойду. |
"Oh! now, you won't vex the doctor in that way!" |
- Вы не захотите доставить ему такую неприятность. |
"Aye! that I will." |
- А вот и доставлю! |
"Well!" said Joe with a laugh, "you say that because he's not here; but when he says to your face, |
- Ладно! - смеясь, воскликнул Джо. - Вы говорите это потому, что его здесь нет, а стоит ему сказать вам (уж простите мою дерзость): |
'Dick!' (with all respect to you, sir,) 'Dick, I want to know exactly how much you weigh,' you'll go, I warrant it." |
"Дик, мне необходимо узнать твой точный вес.", -"и вы, ручаюсь, сейчас же отправитесь на весы, ни словечка не скажете. |
"No, I will NOT go!" |
- Нет, не пойду! |
At this moment the doctor entered his study, where this discussion had been taking place; and, as he came in, cast a glance at Kennedy, who did not feel altogether at his ease. |
В это мгновение Фергюссон вошел в свой кабинет, где происходил разговор между Диком и Джо. Он взглянул на Кеннеди, который почувствовал себя не очень-то хорошо. |
"Dick," said the doctor, "come with Joe; I want to know how much you both weigh." |
- Дик, - проговорил доктор, - и ты и Джо пойдемте-ка со мной. Мне надо знать точный вес каждого из вас. |
"But-" |
- Но... - начал было Кеннеди. |
"You may keep your hat on. |
- Ты при взвешивании можешь не снимать своей шляпы. |
Come!" |
Идем же, - перебил его доктор. |
And Kennedy went. |
И Кеннеди пошел. |
They repaired in company to the workshop of the Messrs. Mitchell, where one of those so-called "Roman" scales was in readiness. |
Все трое отправились в мастерские Митчела, где были приготовлены так называемые десятичные весы. |
It was necessary, by the way, for the doctor to know the weight of his companions, so as to fix the equilibrium of his balloon; so he made Dick get up on the platform of the scales. |
Доктору Фергюссону для установления равновесия в своем воздушном шаре действительно надо было знать вес своих спутников. И он заставил Дика встать на площадку весов. |
The latter, without making any resistance, said, in an undertone: |
Тот не противился, а только пробормотал: |
"Oh! well, that doesn't bind me to any thing." |
- Хорошо, хорошо! Но ведь это ни к чему не обязывает. |
"One hundred and fifty-three pounds," said the doctor, noting it down on his tablets. |
- Сто пятьдесят три фунта, - объявил доктор, занося эту цифру в свою записную книжку. |
"Am I too heavy?" |
- Что, я слишком тяжел? |
"Why, no, Mr. Kennedy!" said Joe; "and then, you know, I am light to make up for it." |
- Да нет, мистер Кеннеди, - успокоил его Джо. - К тому же я очень легок, вот мы и уравновесим друг друга. |
So saying, Joe, with enthusiasm, took his place on the scales, and very nearly upset them in his ready haste. |
Г оворя это, Джо сменил Кеннеди, и так стремительно это сделал, что едва не перевернул весы. |
He struck the attitude of Wellington where he is made to ape Achilles, at Hyde-Park entrance, and was superb in it, without the shield. |
Тут он принял позу статуи Веллингтона, изображенного в виде Ахилла при входе в Гайд-парк. Джо был поистине великолепен, хотя ему и не хватало щита! |
"One hundred and twenty pounds," wrote the doctor. |
- Сто двадцать фунтов, - снова записал доктор. |
"Ah! ha!" said Joe, with a smile of satisfaction And why did he smile? He never could tell himself. |
-Э-ге-ге... - проговорил Джо, радостно улыбаясь, сам не зная чему. |
"It's my turn now," said Ferguson-and he put down one hundred and thirty-five pounds to his own account. "All three of us," said he, "do not weigh much more than four hundred pounds." |
- Теперь моя очередь, - сказал Фергюссон и занес в записную книжку свой вес: сто тридцать пять фунтов. - Все трое мы весим немногим больше четырехсот фунтов, - заявил он. |
"But, sir," said Joe, "if it was necessary for your expedition, I could make myself thinner by twenty pounds, by not eating so much." |
- Но, сэр, если только это нужно для вашей экспедиции, то мне ничего не стоит похудеть на двадцать фунтов, придется только поголодать, -обратился Джо к доктору. |
"Useless, my boy!" replied the doctor. |
- Это лишнее, мой милый. |
"You may eat as much as you like, and here's half-a-crown to buy you the ballast." |
Можешь есть хоть до отвала. И вот тебе полкроны - угощайся, чем душе угодно. |
CHAPTER SEVENTH. |
ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
Geometrical Details.-Calculation of the Capacity of the Balloon.-The Double Receptacle.-The Covering.-The Car.-The Mysterious Apparatus.-The Provisions and Stores.-The Final Summing up. |
Геометрические размеры воздушного шара. -Вычисления его подъемной силы. - Две его оболочки. - Корзина. - Таинственный аппарат. -Запасы провизии. - Окончательные вычисления. |
Dr. Ferguson had long been engaged upon the details of his expedition. |
Доктор Фергюссон уже немало времени был занят обдумыванием всех подробностей своей экспедиции. |