Hence, the stopcock of my cylinder, when fully open, expends 27 cubic feet per hour, with a flame at least six times as strong as that of the large lamps used for lighting streets. |
Моя горелка расходует при совершенно открытом кране двадцать семь кубических футов смеси в час, давая пламя по крайней мере в шесть раз сильнее пламени больших горелок светильного газа. |
On an average, then, and in order to keep myself at a very moderate elevation, I should not burn more than nine cubic feet per hour, so that my twenty-five gallons of water represent six hundred and thirty-six hours of aerial navigation, or a little more than twenty-six days. |
Держась же на значительной высоте, я сожгу в среднем не более девяти кубических футов в час. Значит, двадцать пять галлонов воды мне хватит на шестьсот тридцать часов воздушного плавания, что составляет немногим больше двадцати шести дней. |
"Well, as I can descend when I please, to replenish my stock of water on the way, my trip might be indefinitely prolonged. |
А так как я по своему желанию в состоянии спускаться на землю и возобновлять свой запас воды, то мое путешествие может продолжаться сколько угодно. |
"Such, gentlemen, is my secret. |
Вот вам и вся моя тайна, господа. |
It is simple, and, like most simple things, it cannot fail to succeed. |
Она очень проста, и потому я уверен в успехе. |
The dilation and contraction of the gas in the balloon is my means of locomotion, which calls for neither cumbersome wings, nor any other mechanical motor. |
Мой способ, основанный на расширении и сжатии газа, как видите, исключает надобность и в громоздких крыльях и в механических двигателях. |
A calorifere to produce the changes of temperature, and a cylinder to generate the heat, are neither inconvenient nor heavy. |
Калорифер, с помощью которого я изменяю температуру, и горелка для его нагревания не представляют никаких неудобств и мало весят. |
I think, therefore, that I have combined all the elements of success." |
- Итак, я думаю, что у меня имеются все нужные условия для успеха. |
Dr. Ferguson here terminated his discourse, and was most heartily applauded. |
Этой фразой закончил доктор Фергюссон свою речь, вызвавшую самые горячие, искренние аплодисменты. |
There was not an objection to make to it; all had been foreseen and decided. |
Тут нельзя было сделать ни единого возражения: все было обдумано и предусмотрено. |
"However," said the captain, "the thing may prove dangerous." |
- Но все-таки, - заметил капитан, - это дело опасное. |
"What matters that," replied the doctor, "provided that it be practicable?" |
- Что из этого, раз оно выполнимо! - просто ответил фергюссон. |
CHAPTER ELEVENTH. |
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
The Arrival at Zanzibar.-The English Consul.-Ill-will of the Inhabitants.-The Island of Koumbeni.-The Rain-Makers.-Inflation of the Balloon.-Departure on the 18th of April.-The last Good-by.-The Victoria. |
Прибытие на Занзибар. - Английский консул. -Враждебное отношение местных жителей. -Остров Кумбени. - "Вызыватели дождя". -Наполнение воздушного шара. - Старт 18 апреля. -Прощание. - "Виктория". |
An invariably favorable wind had accelerated the progress of the Resolute toward the place of her destination. |
Благодаря попутным ветрам "Решительный" шел ускоренным ходом. |
The navigation of the Mozambique Channel was especially calm and pleasant. |
В Мозамбикском проливе погода была особенно благоприятна. |
The agreeable character of the trip by sea was regarded as a good omen of the probable issue of the trip through the air. |
Удачный морской переход казался добрым предзнаменованием и для воздушного перелета. |
Every one looked forward to the hour of arrival, and sought to give the last touch to the doctor's preparations. |
Каждый жаждал поскорее добраться до Занзибара и там помочь чем только возможно доктору Фергюссону в его последних приготовлениях. |
At length the vessel hove in sight of the town of Zanzibar, upon the island of the same name, and, on the 15th of April, at 11 o'clock in the morning, she anchored in the port. |
Наконец, показался город Занзибар, расположенный на острове того же имени, и 15 апреля, в одиннадцать часов утра, "Решительный" бросил якорь в его гавани. |
The island of Zanzibar belongs to the Imaum of Muscat, an ally of France and England, and is, undoubtedly, his finest settlement. |
Остров Занзибар является владением имама Маската, союзника Франции и Англии. Это, несомненно, лучшая его колония. |
The port is frequented by a great many vessels from the neighboring countries. |
В гавань заходит множество кораблей из соседних стран. |
The island is separated from the African coast only by a channel, the greatest width of which is but thirty miles. |
Остров отделен, от африканского материка только проливом шириной не более тридцати миль. |
It has a large trade in gums, ivory, and, above all, in "ebony," for Zanzibar is the great slave-market. |
Занзибар ведет обширную торговлю камедью, слоновой костью и в особенности чернокожими, так как он является крупным рынком невольников. |
Thither converges all the booty captured in the battles which the chiefs of the interior are continually fighting. |
Сюда свозятся все пленники, захваченные в боях, а бои эти не прекращаются, ибо вожди внутренних африканских племен беспрестанно воюют между собой. |
This traffic extends along the whole eastern coast, and as far as the Nile latitudes. |
Эта торговля распространена по всему восточному берегу вплоть до Нила; Г. |
Mr. G. Lejean even reports that he has seen it carried on, openly, under the French flag. |
Лежан видел, что она ведется совершенно открыто на французских судах. |
Upon the arrival of the Resolute, the English consul at Zanzibar came on board to offer his services to the doctor, of whose projects the European newspapers had made him aware for a month past. But, up to that moment, he had remained with the numerous phalanx of the incredulous. |
Не успел "Решительный" пришвартоваться в занзибарской гавани, как на нем появился английский консул с предложением своих услуг доктору Фергюссону. Уже целый месяц он знал из европейских газет о проектирующемся перелете, но до сих пор принадлежал к многочисленному разряду скептиков. |
"I doubted," said he, holding out his hand to Dr. Ferguson, "but now I doubt no longer." |
- Я сомневался, - заявил консул, протягивая руку Самуэлю Фергюссону, - но теперь все мои сомненья исчезли. |
He invited the doctor, Kennedy, and the faithful Joe, of course, to his own dwelling. |
И он тут же пригласил к себе в дом доктора. Дика Кеннеди и, конечно, милейшего Джо. |
Through his courtesy, the doctor was enabled to have knowledge of the various letters that he had received from Captain Speke. The captain and his companions had suffered dreadfully from hunger and bad weather before reaching the Ugogo country. |
Консул был так любезен, что познакомил доктора с несколькими письмами капитана Спика, и Фергюссон узнал из них, что капитан и его спутники претерпели страшные муки и от голода и от непогоды, прежде чем добрались до страны Угого. |