In this manner each of them received a certain accurately-ascertained quantity of gas. |
Таким образом, каждая из оболочек наполнялась строго определенным количеством газа. |
For this purpose, there had to be employed eighteen hundred and sixty-six pounds of sulphuric acid, sixteen thousand and fifty pounds of iron, and nine thousand one hundred and sixty-six gallons of water. |
Для этой операции потребовалось тысяча восемьсот шестьдесят галлонов серной кислоты, шестнадцать тысяч пятьдесят фунтов железного лома и девятьсот шестьдесят шесть галлонов воды. |
This operation commenced on the following night, about three A.M., and lasted nearly eight hours. |
Наполнение оболочек газом началось около трех часов утра и длилось почти восемь часов. |
The next day, the balloon, covered with its network, undulated gracefully above its car, which was held to the ground by numerous sacks of earth. |
За час до полудня воздушный шар, одетый в сетку, грациозно покачивался над своей корзиной, удерживаемый большим количеством мешков с землей. |
The inflating apparatus was put together with extreme care, and the pipes issuing from the balloon were securely fitted to the cylindrical case. |
С особой тщательностью был установлен аппарат для расширения газа и прилажены в цилиндрическом ящике нагрева трубки, сообщающиеся с обеими оболочками. |
The anchors, the cordage, the instruments, the travelling-wraps, the awning, the provisions, and the arms, were put in the place assigned to them in the car. |
Якоря, веревки, инструменты, походные одеяла, тент, съестные припасы, оружие-все было размещено в корзине на заранее намеченных для этого местах. |
The supply of water was procured at Zanzibar. |
Вода запасена была еще в Занзибаре. |
The two hundred pounds of ballast were distributed in fifty bags placed at the bottom of the car, but within arm's-reach. |
Двести фунтов балласта в виде песка, помещавшегося в пятидесяти мешочках, также было уложено на дно корзины, так, чтобы он всегда был под рукой. |
These preparations were concluded about five o'clock in the evening, while sentinels kept close watch around the island, and the boats of the Resolute patrolled the channel. |
К пяти часам вечера все эти приготовления были закончены. Пока шла работа, вдоль всего берега островка стояли часовые, а шлюпки с "Решительного" курсировали по проливу. |
The blacks continued to show their displeasure by grimaces and contortions. |
Туземцы проявляли свой гнев дикими криками, гримасами и кривлянием. |
Their obi-men, or wizards, went up and down among the angry throngs, pouring fuel on the flame of their fanaticism; and some of the excited wretches, more furious and daring than the rest, attempted to get to the island by swimming, but they were easily driven off. |
Жрецы носились среди толпы, еще больше разжигая ее фанатизм. Некоторые из самых рьяных пытались было вплЯвь добраться до острова, но их легко отогнали. |
Thereupon the sorceries and incantations commenced; the "rain-makers," who pretend to have control over the clouds, invoked the storms and the "stone-showers," as the blacks call hail, to their aid. |
Тут пущены были в ход заклинания и колдовство. "Вызыватели дождя", утверждавшие, что они повелевают тучами, стали призывать ураган и каменный ливень (так негры зовут град). |
To compel them to do so, they plucked leaves of all the different trees that grow in that country, and boiled them over a slow fire, while, at the same time, a sheep was killed by thrusting a long needle into its heart. |
Для этого они собрали листья со всевозможных деревьев и принялись кипятить их на медленном огне. В это же время с помощью длинной иглы, вонзенной в сердце, был убит баран. |
But, in spite of all their ceremonies, the sky remained clear and beautiful, and they profited nothing by their slaughtered sheep and their ugly grimaces. |
Но, увы, небо по-прежнему было безоблачным... Ни баран, ни гримасы не помогли. |
The blacks then abandoned themselves to the most furious orgies, and got fearfully drunk on "tembo," a kind of ardent spirits drawn from the cocoa-nut tree, and an extremely heady sort of beer called "togwa." |
Неграм не оставалось ничего более, как устроить буйную оргию, напившись "зембо", этого жгучего ликера, приготовленного из кокосовых орехов, и "тогва" - чрезвычайно хмельного пива. |
Their chants, which were destitute of all melody, but were sung in excellent time, continued until far into the night. |
И их песни, маломелодичные, но ритмичные, слышались всю ночь до рассвета. |
About six o'clock in the evening, the captain assembled the travellers and the officers of the ship at a farewell repast in his cabin. |
Около шести часов вечера наши путешественники в последний раз сели за обеденный стол в кают-компании "Решительного" вместе с капитаном и офицерами. |
Kennedy, whom nobody ventured to question now, sat with his eyes riveted on Dr. Ferguson, murmuring indistinguishable words. |
Кеннеди, к которому никто не обращался ни с какими вопросами, что-то про себя бормотал, не сводя глаз с доктора Фергюссона. |
In other respects, the dinner was a gloomy one. |
Прощальный обед был невесел. |
The approach of the final moment filled everybody with the most serious reflections. |
Приближение минуты разлуки навевало на всех грустные размышления. |
What had fate in store for these daring adventurers? |
Что сулила отважным путешественникам судьба? |
Should they ever again find themselves in the midst of their friends, or seated at the domestic hearth? |
Будут ли они когда-нибудь снова среди друзей, у домашнего очага? |
Were their travelling apparatus to fail, what would become of them, among those ferocious savage tribes, in regions that had never been explored, and in the midst of boundless deserts? |
А если почему-нибудь они не смогут пользоваться для передвижения своим шаром, что станется с ними среди диких племен, неведомых стран, в необъятных пустынях? |
Such thoughts as these, which had been dim and vague until then, or but slightly regarded when they came up, returned upon their excited fancies with intense force at this parting moment. |
Все эти мысли, до сих пор только мелькавшие в головах присутствующих, теперь волновали их разыгравшееся воображение. |
Dr. Ferguson, still cold and impassible, talked of this, that, and the other; but he strove in vain to overcome this infectious gloominess. He utterly failed. As some demonstration against the personal safety of the doctor and his companions was feared, all three slept that night on board the Resolute. |
Доктор Фергюссон, как всегда, хладнокровный и невозмутимый, тщетно старался рассеять подавленное настроение. Опасаясь со стороны негров каких-нибудь враждебных выступлений против доктора Фергюссона и ею спутников, все трое остались ночевать на "Решительном". |
At six o'clock in the morning they left their cabin, and landed on the island of Koumbeni. |
В шесть часов утра они покинули свои каюты и переправились на островок Кумбени. |
The balloon was swaying gently to and fro in the morning breeze; the sand-bags that had held it down were now replaced by some twenty strong-armed sailors, and Captain Bennet and his officers were present to witness the solemn departure of their friends. |
Восточный ветер слегка покачивал воздушный шар. Вместо удерживавших его до сих пор мешков с землей были поставлены двадцать матросов. Командир Пеннет явился со своими офицерами присутствовать при торжественном старте. |
At this moment Kennedy went right up to the doctor, grasped his hand, and said: |
Тут Кеннеди подошел к доктору и, взяв его за руку, проговорил: |