Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dick had better remain, therefore, in the car, and keep the cylinder warm so as to secure a sufficient ascensional force for the balloon. Поэтому, Дик, оставайся в корзине и с помощью горелки поддерживай. достаточную подъемную силу шара.
The anchor is solidly fastened, and there is nothing to fear in that respect. Якорь держится крепко, и за него бояться нечего.
I shall descend, and Joe will go with me, only that he must remain at the foot of the ladder." Я сейчас сойду на землю. Джо спустится со мной и останется у лестницы.
"What! are you going alone into that blackamoor's den?" - Как, ты отправишься один к этому черномазому? - с беспокойством проговорил Кеннеди.
"How! doctor, am I not to go with you?" - Неужели, мистер Самуэль, вы не хотите, чтобы я сопровождал вас? - воскликнул Джо.
"No! I shall go alone; these good folks imagine that the goddess of the moon has come to see them, and their superstition protects me; so have no fear, and each one remain at the post that I have assigned to him." - Нет, не хочу: я пойду один. Эти милые люди воображают, что сама великая богиня явилась к ним в гости: я нахожусь под защитой суеверия. Итак, ничего не бойтесь и оставайтесь оба на указанных мною постах.
"Well, since you wish it," sighed Kennedy. -Что делать, раз ты так хочешь... - отозвался охотник.
"Look closely to the dilation of the gas." - Следи же. Дик, за расширением газа.
"Agreed!" - Будь покоен, Самуэль.
By this time the shouts of the natives had swelled to double volume as they vehemently implored the aid of the heavenly powers. Крики туземцев делались все громче, они с жаром взывали к небесной помощи.
"There, there," said Joe, "they're rather rough in their orders to their good moon and her divine sons." - Слышите, слышите! - воскликнул Джо. - Они, по-моему, что-то уж очень дерзко ведут себя со своей богиней Луной и ее божественными сынами.
The doctor, equipped with his travelling medicine-chest, descended to the ground, preceded by Joe, who kept a straight countenance and looked as grave and knowing as the circumstances of the case required. He then seated himself at the foot of the ladder in the Arab fashion, with his legs crossed under him, and a portion of the crowd collected around him in a circle, at respectful distances. Доктор, захватив с собой дорожную аптечку, спустился на землю следом за Джо, который величественно, как и полагалось сыну Луны, уселся у самой лестницы, поджав под себя ноги по-арабски. Часть толпы с благоговением окружила его.
In the meanwhile the doctor, escorted to the sound of savage instruments, and with wild religious dances, slowly proceeded toward the royal "tembe," situated a considerable distance outside of the town. В это время доктор Фергюссон, сопровождаемый музыкой и религиозной пляской, медленно подвигался к "тембе" - дворцу султана, находящемуся довольно далеко от базара.
It was about three o'clock, and the sun was shining brilliantly. Было около трех часов пополудни, и солнце сияло вовсю.
In fact, what less could it do upon so grand an occasion! Да оно и не могло вести себя иначе при таких обстоятельствах.
The doctor stepped along with great dignity, the waganga surrounding him and keeping off the crowd. Доктор выступал очень торжественно. Вокруг него шли ванганги, сдерживая толпу.
He was soon joined by the natural son of the sultan, a handsomely-built young fellow, who, according to the custom of the country, was the sole heir of the paternal goods, to the exclusion of the old man's legitimate children. Вскоре навстречу Фергюссону вышел довольно красивый юноша, побочный сын султана, по обычаю этой страны - единственный наследник всех богатств отца в обход законных детей.
He prostrated himself before the son of the moon, but the latter graciously raised him to his feet. Юноша распростерся перед сыном Луны, а тот грациозным жестом поднял его.
Three-quarters of an hour later, through shady paths, surrounded by all the luxuriance of tropical vegetation, this enthusiastic procession arrived at the sultan's palace, a sort of square edifice called ititenya, and situated on the slope of a hill. Через три четверти часа ходьбы по тенистым дорожкам, среди роскошной тропической растительности, процессия, охваченная воодушевлением, приблизилась к дворцу султана, квадратному зданию, которое называлось "Ититения" и было расположено на склоне холма.
A kind of veranda, formed by the thatched roof, adorned the outside, supported upon wooden pillars, which had some pretensions to being carved. Выступы его соломенной крыши, опиравшиеся на украшенные резьбой деревянные столбы, образовали своего рода веранду.
Long lines of dark-red clay decorated the walls in characters that strove to reproduce the forms of men and serpents, the latter better imitated, of course, than the former. Стены дворца были покрыты изображениями людей и змей, сделанными из красноватой глины, причем, конечно, более натурально выглядели змеи.
The roofing of this abode did not rest directly upon the walls, and the air could, therefore, circulate freely, but windows there were none, and the door hardly deserved the name. Крыша этого жилища не опиралась непосредственно на стены, так что воздух свободно проникал в него. Окон не было, только маленькая дверь.
Dr. Ferguson was received with all the honors by the guards and favorites of the sultan; these were men of a fine race, the Wanyamwezi so-called, a pure type of the central African populations, strong, robust, well-made, and in splendid condition. Доктора Фергюссона встретили с большим почетом стража и любимцы султана. Это все были красивые, хорошо сложенные, сильные и здоровые представители племени ваньямвези.
Their hair, divided into a great number of small tresses, fell over their shoulders, and by means of black-and-blue incisions they had tattooed their cheeks from the temples to the mouth. Волосы их, заплетенные во множество косичек, спадали на плечи. Щеки от дисков до рта были татуированы черными и голубыми полосками.
Their ears, frightfully distended, held dangling to them disks of wood and plates of gum copal. На уродливо оттянутых ушах висели деревянные кружочки и пластинки из копаловой камеди.
They were clad in brilliantly-painted cloths, and the soldiers were armed with the saw-toothed war-club, the bow and arrows barbed and poisoned with the juice of the euphorbium, the cutlass, the "sima," a long sabre (also with saw-like teeth), and some small battle-axes. Одеты были они в бумажные ярко раскрашенные ткани. У воинов были копья, луки с зубчатыми, отравленными соком молочая стрелами, кортики, "симы", то есть длинные зазубренные, как пила, сабли, и маленькие топорики.
The doctor advanced into the palace, and there, notwithstanding the sultan's illness, the din, which was terrific before, redoubled the instant that he arrived. Доктор вошел во дворец. Здесь, несмотря на болезнь султана, стоял страшный шум. При появлении доктора шум этот еще больше усилился.
He noticed, at the lintels of the door, some rabbits' tails and zebras' manes, suspended as talismans. Фергюссону бросилось в глаза, что на притолоке были навешаны заячьи хвосты и гривы зебр, -очевидно, они служили талисманами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x