Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is, indeed, a pity, my friends," rejoined the doctor. "The clouds are dangerous for us; they contain opposing currents which might catch us in their eddies, and lightnings that might set on fire. - Да, очень жаль, друзья мои, - проговорил Фергюссон, - ибо тучи представляют для нас большую опасность. Они ведь несут с собой ветры противоположных направлений, которые могут в своем вихре захватить нашу "Викторию", они несут молнии, способные испепелить нас.
Again, those perils avoided, the force of the tempest might hurl us to the ground, were we to cast our anchor in the tree-tops." С другой стороны, если мы приземлимся и закрепим якорь за верхушку какого-нибудь дерева, шквал может легко бросить нас на землю.
"Then what shall we do?" - Что же нам делать?
"Well, we must try to get the balloon into a medium zone of the atmosphere, and there keep her suspended between the perils of the heavens and those of the earth. - Надо держаться в средней зоне между опасностями, которыми грозят нам земля и небо.
We have enough water for the cylinder, and our two hundred pounds of ballast are untouched. К счастью, у нас достаточно воды для горелки, да к тому же нетронутые двести фунтов балласта.
In case of emergency I can use them." В случае надобности я могу им воспользоваться.
"We will keep watch with you," said the hunter. - Мы будем нести вахту с тобой, - заявил охотник.
"No, my friends, put the provisions under shelter, and lie down; I will rouse you, if it becomes necessary." - Нет, друзья мои. Спрячьте провизию и ложитесь спать. Если понадобится, я вас разбужу.
"But, master, wouldn't you do well to take some rest yourself, as there's no danger close on us just now?" insisted poor Joe. - Но не лучше ли было бы, сэр, вам сейчас отдохнуть, пока ничто еще нам не угрожает?
"No, thank you, my good fellow, I prefer to keep awake. - Нет, спасибо, милый Джо, я предпочитаю бодрствовать.
We are not moving, and should circumstances not change, we'll find ourselves to-morrow in exactly the same place." Мы сейчас не движемся, и если обстоятельства не изменятся, то завтра мы будем находиться на этом же самом месте.
"Good-night, then, sir!" - Спокойной ночи, сэр.
"Good-night, if you can only find it so!" - Спокойной ночи, если это возможно.
Kennedy and Joe stretched themselves out under their blankets, and the doctor remained alone in the immensity of space. Кеннеди и Джо, завернувшись в свои одеяла, улеглись, а доктор остался на посту.
However, the huge dome of clouds visibly descended, and the darkness became profound. Между тем громада туч мало-помалу опускалась, и становилось все темнее.
The black vault closed in upon the earth as if to crush it in its embrace. Мрачный небесный свод навис над землей, точно собираясь раздавить ее.
All at once a violent, rapid, incisive flash of lightning pierced the gloom, and the rent it made had not closed ere a frightful clap of thunder shook the celestial depths. "Up! up! turn out!" shouted Ferguson. Вдруг ослепительная, страшной силы молния прорезала темноту. Не успел погаснуть ее отблеск, как ужасающий удар грома потряс небо... - Вставайте! - крикнул Фергюссон.
The two sleepers, aroused by the terrible concussion, were at the doctor's orders in a moment. Спавшие путешественники, разбуженные невероятным шумом, вскочили и стояли наготове, чтобы исполнять приказания доктора.
"Shall we descend?" said Kennedy. - Мы спускаемся, Самуэль? - спросил Кеннеди.
"No! the balloon could not stand it. - Нет, шар внизу не выдержит.
Let us go up before those clouds dissolve in water, and the wind is let loose!" and, so saying, the doctor actively stirred up the flame of the cylinder, and turned it on the spirals of the serpentine siphon. Надо подняться, прежде чем из туч хлынет ливень и на нас обрушится вихрь. Говоря это, Фергюссон усилил пламя горелки.
The tempests of the tropics develop with a rapidity equalled only by their violence. Тропические грозы разыгрываются с быстротой, не уступающей их силе.
A second flash of lightning rent the darkness, and was followed by a score of others in quick succession. Вторая молния прорезала тучи, и за ней сейчас же одна за другой засверкали еще двадцать.
The sky was crossed and dotted, like the zebra's hide, with electric sparks, which danced and flickered beneath the great drops of rain. Все небо было в полосах от электрических искр, трещавших под крупными каплями дождя.
"We have delayed too long," exclaimed the doctor; "we must now pass through a zone of fire, with our balloon filled as it is with inflammable gas!" - Мы опоздали, - проговорил доктор, - и теперь придется на нашем шаре, который наполнен легко воспламеняющимся газом, пронестись через огненную зону.
"But let us descend, then! let us descend!" urged Kennedy. -Тогда на землю! На землю!- настаивал Кеннеди.
"The risk of being struck would be just about even, and we should soon be torn to pieces by the branches of the trees!" - Но мы и там рискуем быть взорванными, да к тому же, снизившись, можем напороться на ветви деревьев, - возразил Фергюссон.
"We are going up, doctor!" - Ну, так давайте же подниматься, мистер Самуэль, - сказал Джо.
"Quicker, quicker still!" - Скорее! Скорее! - кричал шотландец.
In this part of Africa, during the equatorial storms, it is not rare to count from thirty to thirty-five flashes of lightning per minute. В этой части Африки во время тропических гроз нередко можно насчитать до тридцати - тридцати пяти молний в минуту.
The sky is literally on fire, and the crashes of thunder are continuous. Небо буквально охвачено огнем, а раскаты грома сливаются один с другим.
The wind burst forth with frightful violence in this burning atmosphere; it twisted the blazing clouds; one might have compared it to the breath of some gigantic bellows, fanning all this conflagration. Dr. Ferguson kept his cylinder at full heat, and the balloon dilated and went up, while Kennedy, on his knees, held together the curtains of the awning. В этой раскаленной атмосфере свирепствовал с ужасающей силой ветер. Он крутил охваченные пламенем тучи. Казалось, что какой-то гигантский вентилятор раздувает весь этот пожар... Фергюссон поддерживал в горелке наибольшую температуру.
The balloon whirled round wildly enough to make their heads turn, and the aeronauts got some very alarming jolts, indeed, as their machine swung and swayed in all directions. Шар раздувался и шел вверх. Стоя на коленях в центре корзины, Кеннеди удерживал края тента.
Huge cavities would form in the silk of the balloon as the wind fiercely bent it in, and the stuff fairly cracked like a pistol as it flew back from the pressure. Шар вертелся, раскачивался, доводя аэронавтов до головокружения. В оболочке его образовались большие впадины, в них врывался ветер, и шелковая тафта под его напором гудела.
A sort of hail, preceded by a rumbling noise, hissed through the air and rattled on the covering of the Victoria. Град с оглушительным шумом рассекал воздух и барабанил по "Виктории".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x