Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The repast thus prepared was a pleasant sight to behold, and Joe, without being too proud, thought that it would also be pleasant to eat. Приятно было смотреть на этот "накрытый стол", и Джо, не слишком гордясь, думал, что еще приятнее будет поглощать эти яства.
"A journey without danger or fatigue," he soliloquized; "your meals when you please; a swinging hammock all the time! - Вот так путешествие! И безопасное и неутомительное! - все повторял он. - Обед всегда вовремя, постель всегда к твоим услугам.
What more could a man ask? Чего еще надо?
And there was Kennedy, who didn't want to come!" А этот добряк мистер Кеннеди еще не хотел отправляться с нами!
On his part, Dr. Ferguson was engrossed in a serious and thorough examination of the balloon. В это время доктор Федгюссон тщательно осматривал свой шар.
The latter did not appear to have suffered from the storm; the silk and the gutta percha had resisted wonderfully, and, upon estimating the exact height of the ground and the ascensional force of the balloon, our aeronaut saw, with satisfaction, that the hydrogen was in exactly the same quantity as before. По-видимому, он нисколько не пострадал от грозы и шквала. И тафта и гуттаперча превосходно выдержали непогоду. Приняв во внимание высоту местности над уровнем моря и вычислив подъемную силу шара, Фергюссон с радостью убедился, что количество водорода нисколько не убавилось.
The covering had remained completely waterproof. Оболочка, значит, осталась абсолютно непроницаемой.
It was now only five days since our travellers had quitted Zanzibar; their pemmican had not yet been touched; their stock of biscuit and potted meat was enough for a long trip, and there was nothing to be replenished but the water. Всего пять дней назад аэронавты вылетели из Занзибара. Пеммикана еше не начинали. Сухарей и мяса в консервах должно было хватить надолго. Требовалось лишь возобновить запас воды.
The pipes and spiral seemed to be in perfect condition, since, thanks to their india-rubber jointings, they had yielded to all the oscillations of the balloon. Трубки и змеевик были в превосходном состоянии. Бла годаря каучуковым коленам они прекрасно выдержали "трепку", которой подвергся шар.
His examination ended, the doctor betook himself to setting his notes in order. Закончив осмотр, доктор занялся приведением в порядок своих записей.
He made a very accurate sketch of the surrounding landscape, with its long prairie stretching away out of sight, the forest of calmadores, and the balloon resting motionless over the body of the dead elephant. А затем он сделал очень удачный набросок окружающей местности: уходящая в беспредельную даль степь, лес камальдаров и "Виктория", неподвижно висящая в воздухе над трупом слона чудовищных размеров...
At the end of his two hours, Kennedy returned with a string of fat partridges and the haunch of an oryx, a sort of gemsbok belonging to the most agile species of antelopes. Joe took upon himself to prepare this surplus stock of provisions for a later repast. Через два часа вернулся Кеннеди со связкой жирных куропаток и задней ножкой сернобыка -этого наиболее быстроногого рода антилопы; Джо сейчас же взялся приготовить это дополнение к их пиршеству.
"But, dinner's ready!" he shouted in his most musical voice. - Обед подан! - вскоре закричал он весело.
And the three travellers had only to sit down on the green turf. Троим путешественникам оставалось только усесться на зеленой лужайке.
The trunk and feet of the elephant were declared to be exquisite. Все признали, что нога и хобот слона - тонкое блюдо.
Old England was toasted, as usual, and delicious Havanas perfumed this charming country for the first time. Выпили за Англию, как всегда, и впервые в этой чудесной местности задымились восхитительные гаванские сигары.
Kennedy ate, drank, and chatted, like four; he was perfectly delighted with his new life, and seriously proposed to the doctor to settle in this forest, to construct a cabin of boughs and foliage, and, there and then, to lay the foundation of a Robinson Crusoe dynasty in Africa. Кеннеди ел, пил и болтал за четверых. Он был несколько навеселе и самым серьезным образом предлагал своему другу доктору поселиться в этом лесу, построить себе из ветвей шалаш и положить начало династии африканских Робинзонов.
The proposition went no further, although Joe had, at once, selected the part of Man Friday for himself. Дальше предложений дело не пошло, хотя Джо и выразил готовность играть роль Пятницы.
The country seemed so quiet, so deserted, that the doctor resolved to pass the night on the ground, and Joe arranged a circle of watch-fires as an indispensable barrier against wild animals, for the hyenas, cougars, and jackals, attracted by the smell of the dead elephant, were prowling about in the neighborhood. Кругом царило такое спокойствие, местность казалась такой безлюдной, что доктор решил заночевать на земле. Джо устроил огненный круг из костров. Подобная баррикада была необходима ввиду возможного появления диких зверей. И действительно, гиены, пумы и шакалы, привлеченные запахом слонового мяса, всю ночь бродили кругом.
Kennedy had to fire his rifle several times at these unceremonious visitors, but the night passed without any untoward occurrence. Кеннеди не раз принужден был стрелять в слишком дерзких посетителей. Но в общем ночь прошла спокойно.
CHAPTER EIGHTEENTH. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
The Karagwah.-Lake Ukereoue.-A Night on an Island.-The Equator.-Crossing the Lake.-The Cascades.-A View of the Country.-The Sources of the Nile.-The Island of Benga.-The Signature of Andrea Debono.-The Flag with the Arms of England. Карагва. - Озеро Укереве. - Ночь на острове. -Экватор. - Перелет через озеро. - Водопады. - Вид страны. - Истоки Нила. - Остров Бенга. - Подпись Андреа Дебоно. - Флаг Англии.
At five o'clock in the morning, preparations for departure commenced. На следующее утро с пяти часов начались приготовления к дальнейшему полету.
Joe, with the hatchet which he had fortunately recovered, broke the elephant's tusks. The balloon, restored to liberty, sped away to the northwest with our travellers, at the rate of eighteen miles per hour. Джо разрубил топором (к счастью, найденным) клыки слона, и освобожденная "Виктория" понеслась. на северо-восток со скоростью восемнадцати миль в час.
The doctor had carefully taken his position by the altitude of the stars, during the preceding night. Еще накануне вечером доктор по звездам определил ее местоположение.
He knew that he was in latitude two degrees forty minutes below the equator, or at a distance of one hundred and sixty geographical miles. Шар находился на 2° 40' широты, то есть в ста шестидесяти географических милях от экватора.
He swept along over many villages without heeding the cries that the appearance of the balloon excited; he took note of the conformation of places with quick sights; he passed the slopes of the Rubemhe, which are nearly as abrupt as the summits of the Ousagara, and, farther on, at Tenga, encountered the first projections of the Karagwah chains, which, in his opinion, are direct spurs of the Mountains of the Moon. Путешественники неслись над многими селениями, не обращая внимания на крики, вызванные их появлением. Фергюссон все время зарисовывал местность, над которой они пролетали. Он пронесся над горами Руэмбе, почти такими же крутыми, как вершины Усагары, а дальше у Тенге над первыми отрогами цепи Карагвы, которые, по его мнению, являются продолжением Лунных гор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x