"We are not ninety miles from Gondokoro," said the doctor, measuring off the distance on his map, "and less than five miles from the point reached by the explorers from the north. Let us descend with great care." |
- Мы не более как в девяноста милях от Гондокоро и менее чем в пяти милях от пункта, которого исследователи достигли с севера, -справившисб по карте, сказал Фергюссон. - Итак, начнем осторожно снижаться. |
And, upon this, the balloon was lowered about two thousand feet. |
Когда "Виктория" опустилась больше чем на две тысячи футов, доктор предупредил: |
"Now, my friends, let us be ready, come what may." |
- Теперь, друзья мои, надо быть готовыми ко всевозможным случайностям. |
"Ready it is!" said Dick and Joe, with one voice. |
- Мы готовы! - ответили в один голос Дик и Джо. |
"Good!" |
- Прекрасно! |
In a few moments the balloon was advancing along the bed of the river, and scarcely one hundred feet above the ground. |
"Виктория" неслась вдоль русла реки в каких-нибудь ста футах от него; в этом месте река была не шире пятидесяти саженей. |
The Nile measured but fifty fathoms in width at this point, and the natives were in great excitement, rushing to and fro, tumultuously, in the villages that lined the banks of the stream. |
Туземцы шумно суетились в своих селениях, на обоих его берегах. |
At the second degree it forms a perpendicular cascade of ten feet in height, and consequently impassable by boats. |
На втором градусе Нил образовал водопад, где вода свергалась с высоты около десяти футов. В этой своей части он был несудоходен. |
"Here, then, is the cascade mentioned by Debono!" exclaimed the doctor. |
- Вот, наверное, тот водопад, о котором упоминал Дебоно! - воскликнул доктор. |
The basin of the river spread out, dotted with numerous islands, which Dr. Ferguson devoured with his eyes. |
Река расширялась и была усеяна многочисленными островками; их Самуэль Фергюссон рассматривал с особым вниманием. |
He seemed to be seeking for a point of reference which he had not yet found. |
Казалось, он ищет какой-то ориентир, которого ему пока не удавалось найти. |
By this time, some blacks, having ventured in a boat just under the balloon, Kennedy saluted them with a shot from his rifle, that made them regain the bank at their utmost speed. |
Несколько негров подплыли на лодке под самый шар. Кеннеди приветствовал их выстрелом из карабина. Не причинив им вреда, выстрел этот, однако, заставил их как можно скорее добраться до берега. |
"A good journey to you," bawled Joe, "and if I were in your place, I wouldn't try coming back again. I should be mightily afraid of a monster that can hurl thunderbolts when he pleases." |
- Счастливого пути! - прокричал им Джо. - На их месте я не рискнул бы вернуться, я бы здорово испугался чудовища, которое ревет и гремит. |
But, all at once, the doctor snatched up his spy-glass, and directed it toward an island reposing in the middle of the river. |
Но вот доктор Фергюссон схватил подзорную трубу и направил ее на островок посредине реки... |
"Four trees!" he exclaimed; "look, down there!" |
- Четыре дерева! - закричал он. - Смотрите, вон там! |
Sure enough, there were four trees standing alone at one end of it. |
Действительно, на берегу островка росли четыре дерева. |
"It is Bengal Island! |
- Это остров Бенга. |
It is the very same," repeated the doctor, exultingly. |
Да, конечно, он! - прибавил доктор. |
"And what of that?" asked Dick. |
- Ну, и что из этого? - спросил Дик. |
"It is there that we shall alight, if God permits." |
- Да то, что мы с божьей помощью спустимся здесь. |
"But, it seems to be inhabited, doctor." |
- Но там, кажется, есть люди, мистер Самуэль, -заметил Джо. |
"Joe is right; and, unless I'm mistaken, there is a group of about a score of natives on it now." |
- Ты прав. Если я не ошибаюсь, вон там кучка туземцев человек в двадцать, - подтвердил Кеннеди. |
"We'll make them scatter; there'll be no great trouble in that," responded Ferguson. |
- Мы живо обратим их в бегство, это не так уж трудно, - ответил Фергюссон. |
"So be it," chimed in the hunter. |
- Ну, что ж, сказано - сделано, - ответил Дик. |
The sun was at the zenith as the balloon approached the island. |
Когда "Виктория" спускалась к островку, солнце стояло в зените. |
The blacks, who were members of the Makado tribe, were howling lustily, and one of them waved his bark hat in the air. |
Негры, принадлежащие к племени макадо, стали громко кричать. Один из них размахивал шляпой из древесной коры. |
Kennedy took aim at him, fired, and his hat flew about him in pieces. |
Кеннеди прицелился в нее и выстрелил, - шляпа разлетелась на куски. |
Thereupon there was a general scamper. |
Это вызвало страшное смятение. |
The natives plunged headlong into the river, and swam to the opposite bank. |
Негры бросились в реку и вплавь перебрались на тот берег. |
Immediately, there came a shower of balls from both banks, along with a perfect cloud of arrows, but without doing the balloon any damage, where it rested with its anchor snugly secured in the fissure of a rock. |
Оттуда немедленно посыпались град пуль и туча стрел. Но "Виктория", зацепившаяся за расселину скалы, была недосягаема. |
Joe lost no time in sliding to the ground. |
Джо соскользнул на землю. |
"The ladder!" cried the doctor. "Follow me, Kennedy." |
- Лестницу! - закричал доктор. - Кеннеди, за мной! |
"What do you wish, sir?" |
- Что ты хочешь делать, Самуэль? |
"Let us alight. I want a witness." |
- Давай спустимся, Дик, - ты мне нужен как свидетель. |
"Here I am!" |
- К твоим услугам. |
"Mind your post, Joe, and keep a good lookout." |
- А ты, Джо, сторожи хорошенько. |
"Never fear, doctor; I'll answer for all that." |
- Будьте спокойны, сэр, я за все отвечаю. |
"Come, Dick," said the doctor, as he touched the ground. |
- Ну, идем же. Дик, - торопил доктор. |
So saying, he drew his companion along toward a group of rocks that rose upon one point of the island; there, after searching for some time, he began to rummage among the brambles, and, in so doing, scratched his hands until they bled. |
Сойдя на землю, он повел, своего друга к группе скал, возвышавшихся на краю острова. Здесь он принялся что-то искать среди кустарников и при этом в кровь исцарапал себе руки. |
Suddenly he grasped Kennedy's arm, exclaiming: |
Вдруг он схватил охотника за плечо. |