Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look! look!" - Смотри! - проговорил он.
"Letters!" - Буквы! - закричал Кеннеди.
Yes; there, indeed, could be descried, with perfect precision of outline, some letters carved on the rock. It was quite easy to make them out: "A. D." В самом деле, на скале очень ясно вырисовывались две буквы: А и Д.
"A.D.!" repeated Dr. Ferguson. "Andrea Debono-the very signature of the traveller who farthest ascended the current of the Nile." - А и Д - это собственноручная подпись Андреа Дебоно, исследователя, дальше всех поднявшегося вверх по течению Нила, - объяснил доктор.
"No doubt of that, friend Samuel," assented Kennedy. - Вот это действительно неопровержимо, дорогой мой Самуэль!
"Are you now convinced?" - Теперь ты, наконец, убедился?
"It is the Nile! - Это Нил.
We cannot entertain a doubt on that score now," was the reply. Теперь уж сомневаться невозможно.
The doctor, for the last time, examined those precious initials, the exact form and size of which he carefully noted. Фергюссон тщательно срисовал эти драгоценные инициалы, точно придерживаясь их величины и формы, и, взглянув на них в последний раз, сказал:
"And now," said he-"now for the balloon!" - А теперь вернемся к нашей "Виктории".
"Quickly, then, for I see some of the natives getting ready to recross the river." - И не теряя времени, - прибавил Кеннеди, - ибо, видишь, несколько туземцев уже собираются плыть сюда.
"That matters little to us now. - Теперь для нас это неважно.
Let the wind but send us northward for a few hours, and we shall reach Gondokoro, and press the hands of some of our countrymen." Пусть бы ветер еще несколько часов нес нас к северу, и тогда мы будем в Гондокоро, где сможем пожать руки нашим землякам.
Ten minutes more, and the balloon was majestically ascending, while Dr. Ferguson, in token of success, waved the English flag triumphantly from his car. Через десять минут "Виктория" величественно поднималась в воздух. Доктор Фергюссон, в ознаменование достигнутого успеха, развернул флаг Англии.
CHAPTER NINETEENTH. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
The Nile.-The Trembling Mountain.-A Remembrance of the Country.-The Narratives of the Arabs.-The Nyam-Nyams.-Joe's Shrewd Cogitations.-The Balloon runs the Gantlet.-Aerostatic Ascensions.-Madame Blanchard. Нил. - "Дрожащая" гора. - Воспоминание о родине. - Рассказ арабов. - Ньям-ньям. - Умные мысли Джо. - "Виктория" лавирует. - Подъемы аэростата. - Мадам Бланшар.
"Which way do we head?" asked Kennedy, as he saw his friend consulting the compass. - В каком направлении мы летим? - спросил Кеннеди своего друга, видя, что тот смотрит на компас.
"North-northeast." - Мы летим на северо-северо-запад.
"The deuce! but that's not the north?" - Черт побери, это ведь не север!
"No, Dick; and I'm afraid that we shall have some trouble in getting to Gondokoro. - Конечно, нет, Дик. И боюсь, что нам трудновато будет добраться до Гондокоро.
I am sorry for it; but, at last, we have succeeded in connecting the explorations from the east with those from the north; and we must not complain." Обидно, но не надо забывать, что нам уже удалось соединить воедино труды исследователей, двигавшихся и с востока и с севера. Нет! Жаловаться нам не приходится.
The balloon was now receding gradually from the Nile. "Виктория" мало-помалу удалялась от Нила.
"One last look," said the doctor, "at this impassable latitude, beyond which the most intrepid travellers could not make their way. There are those intractable tribes, of whom Petherick, Arnaud, Miuni, and the young traveller Lejean, to whom we are indebted for the best work on the Upper Nile, have spoken." - Ну, бросим же последний взгляд на эти широты -предел, которого не могли переступить самые отважные путешественники, - проговорил Фергюссон. - Именно здесь обитают те враждебные европейцам племена, о которых упоминали Питрик, Арно, Миани и молодой путешественник Лежан, которому, надо сказать, мы обязаны лучшими трудами о верховьях Нила.
"Thus, then," added Kennedy, inquiringly, "our discoveries agree with the speculations of science." - Значит, Самуэль, наши открытия не противоречат научным гипотезам? - спросил Кеннеди.
"Absolutely so. - Нисколько.
The sources of the White Nile, of the Bahr-el-Abiad, are immersed in a lake as large as a sea; it is there that it takes its rise. Poesy, undoubtedly, loses something thereby. People were fond of ascribing a celestial origin to this king of rivers. The ancients gave it the name of an ocean, and were not far from believing that it flowed directly from the sun; but we must come down from these flights from time to time, and accept what science teaches us. There will not always be scientific men, perhaps; but there always will be poets." Белая река, Бахр-эль-Абиада, вытекает из озера, громадного, как море; здесь и берет свое начало Белый Нил; поэзия от этого без сомнения проиграет; этой королеве рек охотно приписывали небесное происхождение; древние называли ее Океаном и чуть ли не верили, что она течет прямо с солнца! Но приходится идти на уступки и время от времени принимать то, чему учит нас наука; ученые, быть может, будут не всегда, а поэты всегда найдутся.
"We can still see cataracts," said Joe. - А вон, видны водопады, - сказал Джо.
"Those are the cataracts of Makedo, in the third degree of latitude. Nothing could be more accurate. - Это водопады Македо, находящиеся на третьем градусе широты, - отозвался Фергюссон. - Да, это они.
Oh, if we could only have followed the course of the Nile for a few hours!" Как жаль, что нам не удалось еще несколько часов пролететь над Нилом, - добавил он.
"And down yonder, below us, I see the top of a mountain," said the hunter. - Там, впереди нас, виднеется горная вершина, -заметил охотник.
"That is Mount Longwek, the Trembling Mountain of the Arabs. This whole country was visited by Debono, who went through it under the name of Latif-Effendi. - Это гора Логвек, называемая арабами "Дрожащая" гора[По преданию, она начинает дрожать, как только на нее ступает нога мусульманина.], - пояснил доктор. - Все эти места посетил Дебоно, путешествовавший под именем Латиф Эфенди.
The tribes living near the Nile are hostile to each other, and are continually waging a war of extermination. Надо сказать, что племена, живущие по берегам Нила, постоянно враждуют между собой и ведут бесконечные кровопролитные войны.
You may form some idea, then, of the difficulties he had to encounter." Вы представляете себе, какой страшной опасности подвергался Дебоно в такой обстановке?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x